陸梅,鄧琳
(江西理工大學(xué) 外語外貿(mào)學(xué)院,江西 贛州 341000)
《紅樓夢》中人物繁多,人物形象卻被刻畫的栩栩如生,人物語言生動、形象,這都在一定程度上歸功于作者曹雪芹大量使用的來自民間百姓活用、泛用的民俗語包括口頭成語、歇后語、諺語、慣用語,正是這些俗語給予了作品濃墨的生活氣息和獨具特色的眾多人物形象[1]。其中歇后語作為反映民間智慧結(jié)晶的話語,以一前一后的兩部分(前半部分為事件的描述部分,后半部分對前半部分進(jìn)行寓理性解釋)簡潔、易懂的生動比擬揭示了生活中的奧秘,被作者曹雪芹大量運用于人物形象的塑造上,人物心理的刻畫中以及故事情節(jié)走向的鋪墊上[2]。以往對《紅樓夢》中人物形象的分析多聚焦于人物形象的文學(xué)內(nèi)涵上,缺乏從話語的人際功能角度進(jìn)行人物形象的多維度分析,尤其缺少對《紅樓夢》中歇后語語篇的人際功能的分析視角來進(jìn)行相應(yīng)的人物形象探討的研究。
韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)強調(diào)語言的意義或內(nèi)涵的分析需聚焦于語言所處的話語語境,并指出處于話語語境中的語言具有三大純理功能,包括概念功能、人際功能和語篇功能,其中人際功能指的是語言在描述事件的同時,也間接表現(xiàn)出說話者的身份、心理、地位、目的、態(tài)度等信息以及與聽話者之間的權(quán)勢關(guān)系和人物關(guān)系。系統(tǒng)功能語言學(xué)強調(diào)語言內(nèi)涵與語境意義的互動,其指出的語言的三大純理功能之一的人際功能被學(xué)者常應(yīng)運于各類文本以及譯本的篇章分析中[3]。本文將選取探春這一人物形象,圍繞與她有關(guān)的歇后語,基于歇后語所處的情景語境,從人際功能對等的分析視角,探討譯文再現(xiàn)原文歇后語語篇的人際功能情況以及原文歇后語語篇塑造的賈探春形象。
《紅樓夢》中有關(guān)賈探春的歇后語語篇共有四處,第一處出于賈璉的心腹小廝興兒的他者視角對賈探春的形象進(jìn)行的生動描述,后三處集中出現(xiàn)于第74、75回,緊密圍繞抄檢大觀園事件,連用的歇后語給讀者留下了深刻的印象,刻畫出金陵十二釵中有“玫瑰花”之諢名的賈探春鮮明的人物形象。
在《紅樓夢》第65回賈璉偷娶尤二姐的故事中,曹雪芹不僅利用賈璉的心腹小廝興兒作為該段情節(jié)的穿針走線之人,而且借興兒之口,依托興兒和尤二姐一問一答的情景語境,對賈府中的金陵十二釵中的8位進(jìn)行了他者視角下的生動評說,包括王熙鳳、李紈、賈元春、賈迎春、賈探春、賈惜春、林黛玉、薛寶釵[4]。其中曹雪芹借興兒之口向尤氏姐妹描述的賈探春為賈府三姑娘且有渾名“玫瑰花”之稱。玫瑰花又紅又香,惹人喜愛,自然印證了賈探春美麗、動人、討人喜愛的一面,但玫瑰有刺,會刺戳手,旁人與其相處必要敬她幾分,這也從一個側(cè)面道出了作者塑造的這么一位精明能干、果敢決斷、有魄力、敢作為的奇女子形象,眾人都忌她三分,就連賈府中高高在上的王夫人、實權(quán)在握的王熙鳳都忌憚她幾分。但因不是王夫人所養(yǎng),而為趙姨娘之女,實屬庶出,在下人興兒的眼中,才有了“老鴰窩里出鳳凰—稀罕事”這樣的描述。該歇后語中老鴰指的是烏鴉,而鳳凰指的是中國古代的鳥王。興兒用此歇后語意在向尤二姐表達(dá)賈探春是賈府中卑微環(huán)境中出來的但實則尊貴的人物。出生雖比不上其他賈府姐妹,但才自清明志自高,深得賈母的喜愛,自然也是大家必須敬重的人物之一。
第74回,抄檢大觀園事件的高潮在于探春和邢夫人的陪房王善保家的對峙[4]。傻大姐在大觀園里揀到了一個繡著男女交媾春宮圖之類圖案的香囊,被刑夫人發(fā)現(xiàn)并交予了王夫人。王夫人大怒,受王善保家的挑唆,責(zé)令王熙鳳一干人等到賈家各處搜尋,查看是否還有其他異物。王善保家因平日進(jìn)大觀園,丫鬟們不大趨奉她,恰逢此事,又得了王夫人委托,不由的暗自得意,要掃掃丫鬟們的氣勢,擺擺自己的威風(fēng)。抄檢大觀園的序幕拉開了,眾人搜至探春處,王善保家自恃是邢夫人陪房,而探春只是個庶出,他便越過眾人向前拉起探春的衣襟,故意一掀,嘻嘻笑道:“連姑娘身上我都翻了,果然沒有什么?!钡麉s不知隨著而來的是他臉上著了的探春那一巴掌以及一頓痛罵。這場自抄自家的戲碼從本質(zhì)上道出了刑夫人與王夫人、賈赦和賈政之間的權(quán)勢之爭,封建大家庭之間慣有的兄弟、妯娌之間的明爭暗斗,內(nèi)部暗涌的矛盾。借由偶拾香囊一事,引發(fā)騷亂,預(yù)示著賈府這座大廈不可逃避的崩坍瓦解的命運。而能看透這一切的,指出挽救滅亡命運的人也只有賈探春一人,她直面道出自己的家族可稱得上“百足之蟲—死而不僵”(賈家勢力雄厚,就算運程衰退、沒落,其殘余勢力或影響仍將存在),外邊的沖擊再大,一時也是殺不死的,一敗涂地必定是從家里自殺自滅起來的。
在興兒和王善保家這兩個深受封建家族禮教荼毒的賈府下人眼中,探春因是庶出,出生、地位自然都比不上其他賈府姑娘,但作者借興兒的他者視域替自己道出賈探春的個人才情以及在賈府相應(yīng)有的重要地位—“老鴰窩里出鳳凰”。而王寶善家只看到了探春庶出的出生帶來的身份的卑微,竟出手挑釁,這不過是作者假借王善保家的他者視野傳達(dá)出封建社會對嫡出的看中、對庶出的普遍輕視。
功能語言學(xué)對語言的人際功能分析可從話語中體現(xiàn)的稱謂、語氣、情態(tài)三個方面展開,以解釋說話者和聽話者之間的權(quán)勢關(guān)系、人際關(guān)系,說話者的身份、心理、地位、目的、態(tài)度等信息。歇后語語篇的人際功能分析需對其所處的話語情景語境中的稱謂、語氣和情態(tài)意義進(jìn)行分析[5]。話語情景語境中的稱謂涵蓋說話者和聽話者間的相互稱謂,對自己的稱呼,對他人的稱呼;語氣可分為陳述、疑問、祈使、感嘆四類,分別由陳述句、疑問句、祈使句、感嘆句得以表現(xiàn);情態(tài)的內(nèi)涵分為說話者對事件發(fā)生概率的推斷、對事件頻率的描述、對自身義務(wù)的闡述以及對意愿的表達(dá)。譯文在再現(xiàn)這三個人際功能變量的功能對等上的差異將決定歇后語的譯文語篇在人際功能上是否與相應(yīng)的源語語篇達(dá)到功能對等以及譯文對人物形象的再現(xiàn)情況。
(1)稱謂的功能對等
表1 稱謂的功能對等
從表1可看出,在賈探春被王熙鳳、王善保家等搜查這一情節(jié)人物對話中,賈探春極力維護(hù)自己的丫頭,阻止搜查事件。在稱呼自己的丫頭時,探春使用的是包括說話者、聽話者在內(nèi)的“我們的丫頭”,這個稱呼實指“我的丫頭”?;糇g對這一稱謂的翻譯處理的更加得當(dāng),“my maids”則實現(xiàn)了“我們的丫頭”的指稱意義,與原文實現(xiàn)了稱謂功能上的對等,表現(xiàn)出賈探春視自己的丫頭與自己為一體,同進(jìn)退、有擔(dān)當(dāng)、果敢的一面。楊譯本參考的底本前80回為有正本,霍譯本參考的底本為程乙本,同一話語語境中對王熙鳳的他稱指代詞有正本用的是“鳳辣子”[6],程乙本用的是“鳳丫頭”[4],楊譯采用直譯,英譯為“peppery Xifeng”[7],凸顯王熙鳳潑辣的人物性格特點。在作品中能直呼王熙鳳為鳳辣子的,除了賈府高高在上的賈母之外,只有賈探春一人,從此也看出了賈探春的敢說敢為、無所畏懼的性格,“才自精明志自高”。而對程乙本中用的“鳳丫頭”這一稱謂,霍采用意譯,英譯為“Cousin Feng”[8],強調(diào)說話者與他稱指向的人物之間的關(guān)系,再現(xiàn)了原稱謂的人際功能意義。
(2)語氣的功能對等
表2 語氣的功能對等
由于漢英語言表達(dá)方式的差異,兩譯本均出現(xiàn)了與原文語氣表達(dá)數(shù)量上不對等的情況,陳述語氣明顯增加。疑問語氣在兩譯本中較原文有所增加。祈使語氣較原文也有相應(yīng)的增加。而感嘆語氣在霍譯中有所減少,楊譯本則完全把感嘆語氣處理成了陳述語氣。
在第74回,探春指責(zé)眾人自抄自家行為時說道“你們今日早起不曾議論甄家”[4],此小句從語言形態(tài)上看是陳述句,但根據(jù)意義進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn),“你們今日早起不曾議論甄家”是說話者探春對眾人的詢問,在譯文中,兩個譯者以疑問語氣再現(xiàn)該部分,實現(xiàn)了對原文語氣的功能對等。在第75回中,探春反問尤氏“誰叫你趁熱灶火來了?”(歇后語趕熱灶——一氣炮制)[4],楊譯本保持了疑問語氣“Who told you to come and burn yourself on the stove?”[7],霍譯本將此句改譯為陳述語氣“If you don't like the heat,you should stay away from the fire?!保?]在語氣的功能再現(xiàn)上看,原文雖是反問句,但從意義上看,實則表達(dá)的是陳述語氣,霍譯在此句的語氣功能對等的再現(xiàn)上較楊譯更貼近原文,塑造了一個敢笑敢怒、真性情的賈探春。在此對話語境中,探春知道尤氏膽小怕事,于是笑道:“你別裝老實了。除了朝廷治罪,沒有砍頭的,你不必畏頭畏尾?!保瑮罡淖g為“Don't pretend to be so simple.People don't get their heads chopped off except for crimes against the state,so what are you so afraid of?”[7]祈使語氣雖強于陳述語氣,但疑問語氣卻把原文語氣減弱;霍譯為“‘Come on!'she said tauntingly.‘Don't act the innocent!It's not high treason to tell us.No one's going to chop your head off.Look at me?!保?]把原文的陳述句拆解為兩個祈使句、一個感嘆句、兩個陳述句,以具有更強硬語氣的祈使句和感嘆句表達(dá)該話語語境中探春犀利的措辭、強硬的態(tài)度,指責(zé)尤氏的膽小怕事,刻畫了一個敢于直言的探春形象。此處霍譯本中語氣的增強譯法明顯比楊譯的減弱處理更符合該情景語境,表達(dá)出果敢、有魄力的賈探春對生事又怕事者們的痛恨與指責(zé)。此外,當(dāng)寶釵說出自己要出大觀園去照料母親一事時,原文用了陳述語氣表達(dá)探春對此事的觀點“很好。不但姨媽好了還來的,就便好了不來也使得?!保?]楊譯為對等的陳述語氣,而霍譯為“But why only stay outside until Aunt is better? Why not move outside altogether?”[8]的反問句,以增強的語氣陳述自己的建議,強調(diào)自己的看法,引起聽話者的注意。原文的感嘆句“咱們倒是一家子親骨肉呢,一個個不象烏眼雞,恨不得你吃了我,我吃了你!”[4]表達(dá)了賈探春對抄檢大觀園事件的痛恨,楊譯為減弱了語氣的陳述句,而霍譯選擇了具有同等語氣強度的感嘆句,相較而言霍譯實現(xiàn)了更高程度上的人際功能對等,向讀者展現(xiàn)出探春的敢說敢做、洞穿世事、有遠(yuǎn)見的一面。
(3)情態(tài)的功能對等
表3 情態(tài)的功能對等
原文中表概率的情態(tài)詞有:自然、果然、才能、必須、還;表頻率的情態(tài)詞有:天天;表義務(wù)的情態(tài)詞有:該、不該;表意愿的情態(tài)詞有:不能。賈探春援引“百足之蟲—死而不僵”這一歇后語描述家族的強大,并連用兩個表概率的情態(tài)詞:必須,才能,對王熙鳳和眾人道出大家族的沒落必然是從家族內(nèi)部矛盾開始的道理。楊譯本選用的must、can兩個表概率的情態(tài)詞與原文中的必須、才能對等,其人際功能忠實于原文。而霍譯在此處卻未使用任何情態(tài)詞,未表達(dá)出探春對家族命運所做的推斷以及該章節(jié)對故事結(jié)局的預(yù)言性意義,缺失了概率情態(tài)詞的人際功能意義在譯本中的再現(xiàn)。而在義務(wù)情態(tài)詞上,霍譯本中的數(shù)量最多,凸顯了探春的家族意識和責(zé)任意識,如相較原文增加的一處義務(wù)情態(tài)詞“I must say,I cannot understand this eagerness to meet trouble half-way?!保?]其中 must表現(xiàn)出探春為心系家族命運、有責(zé)任、有擔(dān)當(dāng)?shù)呐?。對原文的“該怎么處治,我去自領(lǐng)”中的義務(wù)情態(tài)詞“該”,兩譯者都轉(zhuǎn)換為了英語中的意愿情態(tài)動詞,再現(xiàn)了原文意愿情態(tài)的人際功能。在表意愿的情態(tài)詞上,兩譯本都有相應(yīng)數(shù)量上的相加。霍譯相較楊譯,更在另外兩處增加了意愿情態(tài)詞will,凸顯了探春對王熙鳳等人抄檢大觀園強烈的不滿、極力阻止的意圖以及愿意為阻止抄檢大觀園承擔(dān)后果的意愿,這些意愿情態(tài)詞的增加強化了探春的果敢、有責(zé)任意識、有魄力、敢擔(dān)當(dāng)?shù)呐孕蜗蟆?/p>
從人際功能對等的視角對有關(guān)探春的歇后語語篇的人際功能變量包括稱謂、語氣、情態(tài)進(jìn)行的譯文中功能再現(xiàn)情況的分析發(fā)現(xiàn),稱謂的翻譯能夠體現(xiàn)探春與聽話者、指稱對象之間的人物關(guān)系和權(quán)勢關(guān)系,折射出探春的性格、心理活動,影響著作品中探春形象的塑造與再現(xiàn)。譯文中語氣的增強或減弱會影響人際交際目的再現(xiàn),體現(xiàn)出探春對聽話人或事件的態(tài)度,而概率、頻率、義務(wù)、意愿四類情態(tài)動詞的翻譯則反映出探春的主觀傾向或?qū)κ录念A(yù)期看法,最終反映探春性格的方方面面,讓讀者看到一位有擔(dān)當(dāng)、有遠(yuǎn)見、有洞察力、有魄力、敢言敢做,不會因為自己的庶出身份而感到自卑、怯懦,反而是心氣高、才情高的金陵十二釵之一的奇女子。