• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “忠實”與“求美”辯證統(tǒng)一

      2019-06-14 08:14:43張樹芳
      北方文學(xué) 2019年14期
      關(guān)鍵詞:忠實辯證統(tǒng)一翻譯

      張樹芳

      摘要:中國傳統(tǒng)譯論主張“忠實”,固許淵沖提出“求美”翻譯觀之后引起熱議,認(rèn)為有棄真求美的嫌疑。本文一方面從理論上闡述“求美”翻譯觀的含義,另一方面以《草房子》為體例,針對構(gòu)成小說聲音元素的聲音描述和擬聲詞,通過定性定量的方法研究其翻譯,正本清源,挖掘“忠實”的兩層含義,即“忠實”原文內(nèi)容和“忠實”原文意義,以及“求美”的內(nèi)涵,從而指出“忠實”與“求美”在翻譯中辯證統(tǒng)一的關(guān)系。

      關(guān)鍵詞:聲音元素;辯證統(tǒng)一;翻譯

      從忠實原文到出神入化再到追求譯文美,我國傳統(tǒng)譯論走過了漫長的發(fā)展歷程。21世紀(jì)初,許淵沖“求美”翻譯觀提出伊始,便引起熱議,反對的聲音主要是來自傳統(tǒng)譯論追求“忠實”一派。然而,從理論角度分析,“求美”翻譯觀與傳統(tǒng)譯論一脈相承。經(jīng)典讀物《草房子》以江南水鄉(xiāng)為背景展開敘述,以聲音描述和擬聲詞構(gòu)成的聲音元素為作品大大增色。從聲音元素的翻譯實踐角度分析,“求美”是建立在“忠實”基礎(chǔ)上的翻譯高標(biāo)準(zhǔn),是對“忠實”原文意義和對音形意之美的竭力追求,二者相互聯(lián)系,辯證統(tǒng)一。

      一、許氏翻譯觀的提出

      我國古代譯家主張翻譯要“案本而傳”,即使“依實出華”,也應(yīng)“趣不乖本”(羅新璋,1984)[1]18。嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”也強調(diào)“忠實”是翻譯的首要原則;傅雷有“翻譯似臨畫,所求在于神似”(傅雷,2014)[2]11一說;把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既不能因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于‘化境”(錢鐘書,1984)[1]696。經(jīng)過長期的發(fā)展,我國翻譯理論逐漸達(dá)到在忠實基礎(chǔ)上不斷出“神”入“化”的境界。本世紀(jì)初,許淵沖提出:“為了求真而犧牲美,得不償失,但譯文比原文美,失真倒可以說以得補失,甚至所得大于所失”(許淵沖,2000)[3]及“翻譯要發(fā)揮譯語優(yōu)勢,充分利用譯語中最好的表達(dá)方式”(許淵沖,2000)[3],這在譯界引起熱議,有學(xué)者認(rèn)為,許氏有為“求美”而放棄“忠實”的嫌疑;“忠實是譯者的天職”,“發(fā)揮譯語優(yōu)勢”就是“置原語形式于不顧,就等于“取消了原作的藝術(shù)魅力”(宋學(xué)智,2000)[5]50,也有學(xué)者認(rèn)為發(fā)揮譯語優(yōu)勢是不科學(xué)的提法。

      二、許氏翻譯觀與傳統(tǒng)譯論的辯證統(tǒng)一

      追本溯源,許淵沖1981年提出“忠實于原文內(nèi)容,通順的譯文形式,發(fā)揚譯文的優(yōu)勢,可以當(dāng)作文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)”的論斷,指出“忠實于原文內(nèi)容”的重要性和首要性,并提出要“發(fā)揮譯文的優(yōu)勢”,這也是“求美”論的最初想法。后來提出“真是必要條件,美是充分條件”,也承認(rèn)了“忠實”在翻譯中的重要性,并正式提出“求美”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)(許淵沖,2000)[3]。這與中國傳統(tǒng)譯論“信達(dá)雅”,“神似”論和“化境”說一脈相承。20世紀(jì)以來,“語言學(xué)革新”進一步穩(wěn)固許淵沖“發(fā)揮譯語語言優(yōu)勢”,使譯文勝過原文,而不再是一味傳達(dá)意義,更是創(chuàng)造意義(鄭海凌:2002)[6]44。海德格爾曾說,讀者是帶著“前結(jié)構(gòu)”進入文本閱讀,即在閱讀過程中人發(fā)揮能動性去理解文本,尋求文本意義,這樣文本對每個讀者來說,產(chǎn)生的意義必然會超越文本所表現(xiàn)的意義(董務(wù)剛,2001)[7]66。“文本所表現(xiàn)的意義”也即文本字面意思,并非一定是原文真正的意義和思想,譯文可以通過發(fā)揮自身語言優(yōu)勢創(chuàng)造機會體現(xiàn)原文真正意義。

      三、許氏譯論的“求美”標(biāo)準(zhǔn)

      許氏譯論在傳統(tǒng)譯論基礎(chǔ)上取得重要突破,認(rèn)為“求真是文學(xué)翻譯的低標(biāo)準(zhǔn),求美是文學(xué)翻譯的高標(biāo)準(zhǔn)(許淵沖,2000)[3]”,其中“真”即“忠實”,“美”即翻譯要發(fā)揮譯語語言優(yōu)勢去“求美”,“求美”包括求“意美,音美,形美”,“在‘三美中‘意美最重要,‘音美次之,‘形美更次之,要努力做到‘三美齊備”(許淵沖,2003)[4]。盡管“三美”是許氏針對詩歌翻譯提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn),由于散文翻譯比詩歌翻譯相對靈活,不妨將許氏文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)作此理解:“忠實”、“意美”、“音美”、“形美”,四者依次排列,達(dá)到的標(biāo)準(zhǔn)越多,譯文越美;要盡量“忠實”于原文信息即原文內(nèi)容,“意美”即在忠實于原文意義和思想的基礎(chǔ)上表達(dá)原文意義之美,“音美”即音韻美,“形美”即詞句結(jié)構(gòu)之美,其中“音美”和“形美”可以適當(dāng)調(diào)整順序。

      四、《草房子》聲音元素的翻譯

      聲音是兒童文學(xué)的重要元素,饗以讀者生動直觀的閱讀體驗?!恫莘孔印仿曇粼赝ㄟ^聲音描述和擬聲詞構(gòu)成。

      (一)聲音描述的翻譯

      作家通過聲音描述為讀者提供聽覺享受,在譯文中,有直譯原文描述,如“呼雞喚狗聲,喊孩子歸家聲”,譯為“intermitted the sound of people calling their chickens and dogs and kids to go home”,都將原文的聲音描述再現(xiàn)于譯文中,不損耗原文內(nèi)容和原文意義,還能再現(xiàn)原文的“意美”;也意譯并深化原文為英語對應(yīng)擬聲詞,如:“白楊在大風(fēng)里鳴響”譯為“white poplars rustled in the strong wind”,“鳴響”譯為“rustle”,將“白楊在大風(fēng)”中發(fā)出的聲音譯為對應(yīng)擬聲詞。擬聲詞本身在意、音和形上兼具美的特征,因而譯文將原文所描述聲音的意義進一步深化,達(dá)到了“忠實”和“求美”的所有標(biāo)準(zhǔn)。

      (二)擬聲詞的翻譯

      擬聲詞本身在聲音描述中可以展現(xiàn)聲音形象與美感,英漢擬聲詞發(fā)音并不一致,《草房子》中有用擬聲詞對聲音進行描摹,并翻譯為相應(yīng)的擬聲詞,如,“幾只雞…小聲地,咯咯咯地叫著”,“咯咯咯”譯為“crow and cluck”,用譯語擬聲詞再現(xiàn)原文的擬聲詞,原文使用漢語疊詞,體現(xiàn)了漢語獨特的音形意之美,譯語雖沒有疊詞,但連用發(fā)音為/k/的兩個擬聲詞押頭韻以得補失,既忠實原文意義,又達(dá)到了譯語的音形意之美;通過意譯和淺化對漢語中的擬聲詞進行描述性解釋,如:“臺下一片嘰嘰喳喳”,其中“嘰嘰喳喳”譯為“talking”,原文的擬聲詞通過描述性解釋翻譯出來,由于沒有對應(yīng)擬聲詞,譯文忠實原文意義,卻不得不放棄對原文內(nèi)容的忠實;減譯削弱擬聲詞的存在,如:“兩盞汽油燈打足了氣,‘噗噗噗地燃燒著”,譯為“two gas lamps were fully filled and burning”。顯然,擬聲詞表達(dá)的聲音由于翻譯的無力對應(yīng)而在譯文中不同程度地受到損失,從篇章翻譯來看,如果這樣的損失達(dá)到一定程度就會導(dǎo)致原文的美難以呈現(xiàn)在相應(yīng)的譯文中,這是譯者應(yīng)該竭力避免的。

      五、結(jié)語

      盡管譯者可以不同程度發(fā)揮語言的優(yōu)勢,采用不同翻譯方法達(dá)到“忠實”和“求美”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),但譯者仍要盡量發(fā)揮譯語優(yōu)勢,揚譯語之長,深化原文意義,使譯文更優(yōu)。在文學(xué)敘事中,不可能所有聲音都使用擬聲詞,有的譯文忠實內(nèi)容就不能忠實意義,譯者還應(yīng)放眼全文,適當(dāng)取舍,最大程度地使譯文順應(yīng)讀者的審美習(xí)慣,實現(xiàn)“真”“美”譯文。

      參考文獻(xiàn):

      [1]羅新璋.翻譯論集[M].商務(wù)印書館,1984.

      [2]傅雷.翻譯似臨畫[M].外語教學(xué)與研究出版社,2014.

      [3]許淵沖.新世紀(jì)的新譯論[J].中國翻譯,2000(03).

      [4]許淵沖.文學(xué)翻譯的心路歷程[J].中國翻譯,2003(04).

      [5]宋學(xué)智.忠實是譯者的天職——兼評“新世紀(jì)的新譯論”[J].中國翻譯,2000(06).

      [6]鄭海凌.解讀“優(yōu)勢競賽論”[J].外語與外語教學(xué),2002(8):42-45.

      [7]董務(wù)剛.從哲學(xué)解釋學(xué)理論看優(yōu)勢競賽論[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2001(4):65-67.

      猜你喜歡
      忠實辯證統(tǒng)一翻譯
      淺談文學(xué)翻譯中的信息保真
      考試周刊(2016年103期)2017-01-23 15:41:32
      平面設(shè)計中實用性與藝術(shù)性思辨
      例談散文中的借景抒情
      未來英才(2016年14期)2017-01-12 17:27:52
      淺談翻譯碩士的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀
      青年時代(2016年19期)2016-12-30 17:44:42
      企業(yè)文化與內(nèi)部控制關(guān)系芻議
      分析葛浩文英譯《浮躁》中的忠實與叛逆
      青年時代(2016年20期)2016-12-08 13:31:22
      經(jīng)濟發(fā)展與和諧社會的關(guān)系
      智富時代(2016年12期)2016-12-01 15:18:31
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      忠實與操控的完美結(jié)合
      尉氏县| 漳州市| 雷州市| 林州市| 大化| 荆门市| 措勤县| 灯塔市| 英超| 上杭县| 湘乡市| 蒙自县| 鹤峰县| 克东县| 砀山县| 博爱县| 民乐县| 横山县| 从化市| 广宁县| 延庆县| 祁门县| 牡丹江市| 开鲁县| 上高县| 大石桥市| 沅江市| 凤山县| 台江县| 日喀则市| 石柱| 丰宁| 武冈市| 建湖县| 长子县| 南郑县| 祁连县| 建水县| 方山县| 瓮安县| 盐边县|