鐘安琪
進(jìn)入網(wǎng)絡(luò)化、信息化時(shí)代后,傳統(tǒng)傳播學(xué)理論的發(fā)展迎來(lái)了新的機(jī)遇,產(chǎn)生了巨大的變化。而翻譯,作為傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域,隨著現(xiàn)代傳播學(xué)的發(fā)展,其策略、方法和途徑也發(fā)生了相應(yīng)的變化。此外,中國(guó)“一帶一路”倡議推動(dòng)中國(guó)走向世界,并促進(jìn)了中國(guó)和“一帶一路”沿線國(guó)家的經(jīng)濟(jì)交流與發(fā)展。位于中國(guó)東南部的江西省,占地面積16.69km2,人口4000多萬(wàn),被稱為“物華天寶、人杰地靈”的勝地。江西省政府響應(yīng)中共中央號(hào)召,與中國(guó)外交部共同舉辦了一次全球推介盛會(huì),中共江西省委負(fù)責(zé)人將推介會(huì)的主題定為“美麗江西,秀天下”,并在會(huì)上展示了宣傳片,中外觀眾對(duì)這部宣傳片的宣傳效果給予了較高的評(píng)價(jià),而其之所以成功,與翻譯策略和技巧獲得良好的傳播效果密不可分。筆者認(rèn)為,這正是傳播學(xué)理論與翻譯策略完美融合產(chǎn)生的獨(dú)特效果,由此可見,翻譯的策略和方法尤為重要。本文簡(jiǎn)略地介紹了拉斯韋爾5W傳播模式,將宣傳片英譯本中的翻譯策略與5W模式相結(jié)合,不僅可以起到對(duì)外宣傳江西文化的作用,而且也可讓譯者在學(xué)習(xí)翻譯理論的同時(shí),不斷提升自身的翻譯素養(yǎng)。
江西對(duì)外宣傳片中,譯者將傳播學(xué)理論和翻譯技巧相結(jié)合,使其宣傳效果得到了很好的發(fā)揮。國(guó)內(nèi)的許多學(xué)者站在傳播學(xué)的角度,發(fā)現(xiàn)了傳統(tǒng)翻譯與當(dāng)今翻譯的不同之處,并且用傳播學(xué)這種新角度來(lái)更新翻譯研究。鄭陽(yáng)在《傳播學(xué)視角下翻譯實(shí)踐探討》中,指出了在傳播學(xué)視角下的翻譯與傳統(tǒng)翻譯有很大的不同,傳播學(xué)視角下的翻譯,不再是原語(yǔ)與譯入語(yǔ)之間語(yǔ)言層面的兩極對(duì)等,而是需要以更動(dòng)態(tài)、更系統(tǒng)的方法來(lái)研究翻譯作為信息文化傳遞的重要方式的真正內(nèi)涵。他還指出,傳播學(xué)視角的介入,讓更多的翻譯研究者意識(shí)到翻譯學(xué)更需要重視翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的文化對(duì)流和傳播。呂俊在《翻譯學(xué):傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域》中指出,翻譯是一種跨文化的信息交流與交換的活動(dòng),其本質(zhì)是傳播,無(wú)論口譯、筆譯還是機(jī)器翻譯,也無(wú)論是文學(xué)作品的翻譯,還是科技文體的翻譯,它們所要完成的任務(wù)都?xì)w結(jié)為信息的傳播。翻譯具有傳播學(xué)的一般性質(zhì),它屬于傳播學(xué)的一個(gè)分支,是傳播學(xué)中一個(gè)具有特殊性質(zhì)的領(lǐng)域。德國(guó)翻譯理論家威爾斯在《翻譯學(xué):?jiǎn)栴}和方法》中指出,翻譯是與語(yǔ)言行為和抉擇密切相關(guān)的一種語(yǔ)際信息傳遞的特殊方式。以上幾位學(xué)者的觀點(diǎn)與研究成果,都說(shuō)明了傳播學(xué)視角下的翻譯打破了傳統(tǒng)理論的局限性。本文在傳播學(xué)的視角下,以《美麗江西,秀天下》英譯本為實(shí)例,借助拉斯韋爾提出的著名的傳播過(guò)程五要素,即“誰(shuí)、說(shuō)什么、通過(guò)什么渠道、對(duì)誰(shuí)、有什么效果”,分析《美麗江西,秀天下》英譯本翻譯策略,把這五個(gè)要素具體歸納為翻譯主體、翻譯內(nèi)容、翻譯渠道、受眾群體和翻譯效果,從這五個(gè)方面入手,評(píng)價(jià)譯文及研究其策略與方法的變化。
拉斯韋爾提出的傳播模式對(duì)傳播學(xué)具有深遠(yuǎn)的意義,其構(gòu)建了傳播學(xué)研究的基本內(nèi)容,為當(dāng)代傳播學(xué)的發(fā)展奠定了深厚的基礎(chǔ)。具體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
(一)翻譯主體
譯者作為語(yǔ)言傳播的一個(gè)中間人,需要掌握一定的雙語(yǔ)能力,要能夠很好地把一種文字切換到另一種文字,而且還要對(duì)翻譯材料有全面、深層次的了解,這便要求譯者需要掌握一定的江西地域文化和中國(guó)歷史文化知識(shí)。
例如:在1949年,中華人民共和國(guó)成立,令世界矚目。而在此之前的1931年,毛澤東和他的戰(zhàn)友已經(jīng)在江西南部建立起國(guó)家政權(quán)。中華人民共和國(guó)幾乎所有部委的前身都在這里。
譯文:In nineteen forty nine, the people's republic of china was founded, a significant event in the world.? As early as in nineteen thirty one. Mao Zedong and his comrades in arms already set up the state political power in southern Jiangxi. Nearly all present ministries and commissions of the people's republic of china can trace their origins to this place.
在這段話中,“前身”這個(gè)詞在英文中找不到相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),譯者便使用慣用的歸化譯法,站在目的語(yǔ)接受者的角度,幫助其更好地理解中國(guó)這段關(guān)于建立國(guó)家政權(quán)的歷史。整體上符合原文的順序,且對(duì)“前身”這個(gè)術(shù)語(yǔ)使用了歸化意譯的詞組,譯為“trace their origins to this place”。譯者的目的在于突出江西是中國(guó)紅色革命的發(fā)源地。在此,需要注意的是,江西文化的宣傳片屬于信息類文本,根據(jù)功能派的理論,不同的文本有不同的側(cè)重點(diǎn),信息類文本的作用是講事實(shí),并且傳遞原文的內(nèi)容,因此,譯者在翻譯這句話時(shí),主要以直譯為主,意譯為輔,這樣既能使譯文跟原文一樣精簡(jiǎn),也能夠通過(guò)意譯譯法,使受眾跨越“前身”這個(gè)詞帶來(lái)的因文化背景不同而形成的障礙,充分理解這個(gè)詞的意思。
(二)翻譯內(nèi)容
宣傳片主要從江西的地理、政治、經(jīng)濟(jì)和文化方面,向國(guó)內(nèi)外受眾介紹江西。譯者在翻譯內(nèi)容的選擇上,需要把宣傳片當(dāng)作一個(gè)整體,且必須傳遞原文指稱的內(nèi)容,這一選擇跟文本類型有很大關(guān)系。此外,翻譯內(nèi)容的選擇,也要做到兩種語(yǔ)言特征的磨合。
例如:江中藥谷,將中國(guó)古代醫(yī)學(xué)與新科技相結(jié)合,讓江西生物醫(yī)藥不斷與世界接軌。
譯文:Jiangzhong Medicine Valley, through combining traditional Chinese medicine with the latest technology, has integrated the biological medicine of Jiangxi with the rest of the world.
對(duì)于“江中藥谷”這一詞匯,受眾者肯定有很大的疑問(wèn),此時(shí)譯者需要站在受眾者的角度,幫助其理解,采用歸化的手段,將該詞直譯為“Jiangzhong Medicine Valley”,但是這樣有一個(gè)不足之處,就是沒(méi)有對(duì)這一詞匯進(jìn)行解釋說(shuō)明,指出“江中藥谷”的具體含義。
又例如:景德鎮(zhèn),全世界最早的工業(yè)化城市之一,十八世紀(jì)以前,這里上千座爐窯生產(chǎn)著全球最為緊銷的商品——陶瓷。
譯文:Jing dezhen, is one of the first industrial cities in the world. Before the eighteenth century, thousands of kilns here were busy producing porcelain, the then hardest-to-get merchandise in the world.
此譯文跟原文的語(yǔ)序基本一致,突出了內(nèi)容的重要性。景德鎮(zhèn)是江西制作陶瓷最為典型的城市,譯者將陶瓷介紹給外國(guó)受眾者時(shí),介紹了陶瓷的歷史,但是不足之處是沒(méi)有對(duì)陶瓷有個(gè)更詳細(xì)的介紹,陶瓷是中國(guó)傳統(tǒng)文化中一個(gè)重要的元素,因此對(duì)陶瓷的解釋應(yīng)該更加詳細(xì),將中華文化的瑰寶傳播到全世界。
綜上所述,翻譯內(nèi)容的選擇,往往會(huì)受到譯者立場(chǎng)、翻譯目的和文化價(jià)值取向這些因素的影響。譯者在推動(dòng)一部宣傳片走出去時(shí),一定要順應(yīng)當(dāng)今世界的主流趨勢(shì),只有對(duì)外宣傳好的東西,才能使文化得到傳播。但是,文化的傳播不是要控制甚至超過(guò)其他國(guó)家的主流意識(shí),而是一個(gè)文化交流的過(guò)程,只有這樣,世界文化的多樣性才能得到豐富。
(三)媒介研究
翻譯,是對(duì)外宣傳片制作的一部分,譯者需要在屏幕上用雙語(yǔ)注釋,且需要充分考慮到傳播的對(duì)象不僅來(lái)自海外,而且也有來(lái)自中國(guó)其他城市的民眾。宣傳片通過(guò)網(wǎng)絡(luò)和記者發(fā)布會(huì)發(fā)布,達(dá)到了宣傳江西、樹立形象的極佳效果。
例如:江西,你是否想象過(guò)她有怎樣的美麗?
江西,你是否想象過(guò)她有怎樣的榮耀?
江西,你是否想象過(guò)她有怎樣的活力?
譯文:This is Jiang xi. Have you ever imagined how beautiful she is?
This is Jiang xi. Have you ever imagine what glory she has?
This is Jiang xi. Have you ever imagined what kind of vitality she has?
從上文可以看出,語(yǔ)言的表達(dá)方式應(yīng)與媒介保持吻合、協(xié)調(diào)?!睹利惤?,秀天下》以音頻、視頻的方式把江西介紹給受眾。與以出版物為媒介的文字表述方式不同,音頻、視頻中的翻譯要超越文字的翻譯,由于其時(shí)間的限制,所以需要把單一的關(guān)系變成連貫、遞進(jìn)的關(guān)系,以此刺激受眾的感官,增強(qiáng)主題的渲染力。在中文句式中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)排比、比喻、夸張等修辭手法,這些修辭手法生動(dòng)形象地展現(xiàn)了所描寫對(duì)象的特點(diǎn),給受眾耳目一新的感覺(jué)。依照英國(guó)著名翻譯家泰特勒提出的翻譯三原則,譯文里譯者完整地復(fù)寫出了原作的思想,在譯文的風(fēng)格和筆調(diào)上也與原文保持一致,采用相同的排比修辭手法,并且行文流暢,用詞樸實(shí)簡(jiǎn)練,體現(xiàn)了江西的美麗、榮耀與活力。
本文主要從拉斯韋爾提出的傳播模式,即翻譯主體、翻譯內(nèi)容、翻譯渠道、受眾群體和翻譯效果這五個(gè)要素出發(fā),來(lái)看待整個(gè)宣傳片的翻譯過(guò)程。在這五個(gè)方面,宣傳片的翻譯達(dá)到了顯著的效果,不僅對(duì)翻譯主體提出了更高的要求,而且還強(qiáng)調(diào)了整個(gè)翻譯過(guò)程的布局及策略,突出了整個(gè)過(guò)程的合理性。因此,新傳播理論學(xué)為翻譯策略、技巧的創(chuàng)新與繁榮開辟了新途徑。在新傳播學(xué)下,宣傳片中體現(xiàn)出了傳播學(xué)與翻譯學(xué)這兩者的角色化與功效性。譯者采取歸化與異化策略,在技巧上的大膽嘗試讓翻譯效果有所提升。在經(jīng)濟(jì)全球化、信息化的時(shí)代,傳播學(xué)和翻譯學(xué)也應(yīng)與時(shí)俱進(jìn),不斷改進(jìn),這就要求翻譯主體的整體文化素養(yǎng)不斷提升。本文通過(guò)對(duì)拉斯韋爾5W模式的分析,看到了該模式的積極作用。
(作者單位:江西理工大學(xué)外語(yǔ)外貿(mào)學(xué)院)