• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析明晰化在漢英翻譯中的作用

      2019-06-11 03:03:30馬鼎鑫莫錚宜
      速讀·中旬 2019年6期
      關(guān)鍵詞:漢英翻譯手段

      馬鼎鑫 莫錚宜

      ◆摘 ?要:本文通過(guò)案例研究,從詞匯、語(yǔ)句和語(yǔ)篇三方面淺析了明晰化在漢譯英翻譯中所起的作用。研究表明,在翻譯過(guò)程中,使用明晰化手段有助于揭示原文隱含的內(nèi)容,促進(jìn)意義的表達(dá),從而讓譯文讀者更深入清晰地理解原文。

      ◆關(guān)鍵詞:明晰化;漢英翻譯;手段

      一、引言

      明晰化(explication),亦稱外顯化,是一種翻譯技巧,譯文將原文本隱含的內(nèi)容進(jìn)行明確清晰表達(dá)的翻譯過(guò)程,主要方法包括在譯語(yǔ)中增加解釋性短語(yǔ)或連接詞,增加注釋,選擇不同的詞匯等。

      二、研究?jī)?nèi)容

      本文研究的語(yǔ)篇《從日美貿(mào)易摩擦看中美貿(mào)易發(fā)展趨勢(shì)》是由中信改革發(fā)展研究院戰(zhàn)略與國(guó)際學(xué)部資深研究員鐘焰撰寫,于2018年10月26日刊登于“中美聚焦網(wǎng)”上。文章認(rèn)為在全球化背景下,由于中美兩國(guó)經(jīng)濟(jì)與產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)的緊密融合,貿(mào)易糾紛只能通過(guò)談判磋商得以解決。其英文譯文(How Can China Endure the Trade War?)則刊登于2018年10月29日的China Daily上。

      三、明晰化分析

      本文以此文為例,擬從詞匯、語(yǔ)句和語(yǔ)篇等三方面入手,探討明晰化在漢譯英中的作用。

      (一)詞匯方面:譯文增加詞匯信息

      在翻譯過(guò)程中,漢語(yǔ)原文表達(dá)言簡(jiǎn)意賅,而英語(yǔ)譯文中需要增加詞匯以適合英語(yǔ)的表達(dá)方式傳達(dá)原文的隱含意義,從而明確表達(dá)出來(lái)。

      【原文】自中國(guó)2000年加入WTO以來(lái),對(duì)外經(jīng)濟(jì)交往日益密切,中國(guó)以自己的人力、土地和資源低成本優(yōu)勢(shì)與美國(guó)為主的西方國(guó)家形成緊密的優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)的全球產(chǎn)業(yè)分工格局,推動(dòng)了全球經(jīng)濟(jì)的復(fù)蘇和發(fā)展。

      【譯文】Since Chinas accession to the WTO in 2000, its external economic engagements have substantially increased, thanks to Chinas comparative advantages in labor, land, and resources, which contributed to economic recovery from the global crisis.

      原文寫道“低成本優(yōu)勢(shì)”,譯者則在“advantages”前加上了“comparative”,中文意思為“比較優(yōu)勢(shì)”。在原文本中,作者將“中國(guó)的人力、土地和資源成本”與美國(guó)的進(jìn)行的潛在地比較,而譯者巧妙地使用了“comparative advantages”明確地揭示了作者的潛在比較并指明了什么樣的優(yōu)勢(shì);在原文中作者只提到了“全球經(jīng)濟(jì)的復(fù)蘇和發(fā)展”,而譯者在該譯文的句末加上了“from the global crisis”說(shuō)明了復(fù)蘇的來(lái)由,也間接地指出了“1998年金融危機(jī)”,因此,中國(guó)的“三大低成本優(yōu)勢(shì)”為“推動(dòng)全球經(jīng)濟(jì)的復(fù)蘇和發(fā)展”作出了一己之力。

      (二)句子層面的明晰化

      1.句子重組

      對(duì)于漢語(yǔ)長(zhǎng)句,譯者有時(shí)會(huì)通過(guò)英語(yǔ)進(jìn)行合并,言簡(jiǎn)意賅地將內(nèi)容重點(diǎn)表達(dá)出來(lái),從而更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

      【原文】當(dāng)前,中美貿(mào)易摩擦愈演愈烈,美方對(duì)中方輸美商品加征關(guān)稅的范圍從500億美元增加到2500億美元,并威脅要擴(kuò)大到全部輸美中國(guó)商品。

      【譯文】China—US trade tensions are intensifying, and the US threatens to ratchet up the pressure by imposing $200 billion tariffs on Chinese imports.

      考慮到中美貿(mào)易摩擦已持續(xù)了相當(dāng)長(zhǎng)一段時(shí)間,美方不斷征稅的舉動(dòng)已為各方所了解,因而譯者對(duì)兩個(gè)分句進(jìn)行了合并,并將譯文中的狀語(yǔ)成分放置在了句末,旨在說(shuō)明中美貿(mào)易摩擦的加劇,這體現(xiàn)了明晰化的規(guī)范化功能。

      2.句意冗長(zhǎng)

      句子層面的明晰化除了句式層面,還可從句意方面進(jìn)行分析。為了更好地用英語(yǔ)傳達(dá)原文句意,譯者不得不以冗長(zhǎng)的英語(yǔ)短語(yǔ)或句子來(lái)進(jìn)行更加確切地表達(dá)。

      【原文】對(duì)不足之處的改革始終在推進(jìn)中,但不可能一蹴而就。

      【譯文】Though it is not above improvement, it is being constantly refined, which is a process rather than an event.

      漢語(yǔ)中的成語(yǔ)“一蹴而就”言簡(jiǎn)意賅,但譯成英語(yǔ)則必須要從語(yǔ)意的角度對(duì)此作出說(shuō)明,強(qiáng)調(diào)對(duì)不足之處的改進(jìn)是一個(gè)長(zhǎng)期過(guò)程,從而將原意清楚地表達(dá)出來(lái)。

      (三)語(yǔ)篇層面的明晰化:邏輯銜接

      在原文是一種邏輯關(guān)系對(duì)應(yīng),而在譯文中則有意將之?dāng)U大成另一種關(guān)系對(duì)應(yīng),通過(guò)邏輯銜接有意轉(zhuǎn)換,其目的在于突出全文的主旨。

      【原文】事實(shí)上,與中國(guó)產(chǎn)業(yè)鏈高度結(jié)合的美國(guó)經(jīng)濟(jì)本身也沒(méi)有做好與中國(guó)經(jīng)濟(jì)即刻分道揚(yáng)鑣的準(zhǔn)備。

      【譯文】It is wishful thinking that the US can impose change on China, as Chinas industrial chain is highly integrated with the global chain and the US can ill-afford to disengage with China.

      譯文中提到了“highly integrated with the global chain”,而原文中并無(wú)提及。譯者的這一譯法暗示了中國(guó)產(chǎn)業(yè)鏈在世界上的地位,而美國(guó)作為世界上的大國(guó),美國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展與中國(guó)產(chǎn)業(yè)鏈必然有著密切的聯(lián)系。譯者的“the global chain”將視野拓寬,更是將中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系置于經(jīng)濟(jì)全球化的背景下。由此美國(guó)不可能與中國(guó)經(jīng)濟(jì)分道揚(yáng)鑣,而這一觀點(diǎn)正是原文所要表達(dá)的主旨。

      四、總結(jié)

      本文以個(gè)案為例,從詞匯、語(yǔ)句和語(yǔ)篇三方面簡(jiǎn)要地探討了明晰化在漢英翻譯中的作用。希望以此拋磚引玉,能引發(fā)人們對(duì)明晰化理論研究和翻譯實(shí)踐的更深入探索。

      參考文獻(xiàn)

      [1]Jandt,E.Fred.An Introduction to Intercultural Communication (5th, ed)[M].SAGE Publications,2007.

      [2]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2012.

      [3]戴光榮,肖中華.基于自建英漢翻譯語(yǔ)料庫(kù)的翻譯明晰化研究[J].中國(guó)翻譯,2010(1):76-80.

      作者簡(jiǎn)介

      馬鼎鑫,浙江越秀外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)學(xué)院2016級(jí)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生。

      莫錚宜,浙江越秀外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)學(xué)院副教授。

      猜你喜歡
      漢英翻譯手段
      你不知道的偵破手段
      中國(guó)網(wǎng)絡(luò)司法外宣翻譯初探
      創(chuàng)新執(zhí)法手段,提升執(zhí)法能力
      旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯研究
      考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
      限行不是手段 立法才是根本
      漢英翻譯中中式英語(yǔ)產(chǎn)生的主要原因及解決對(duì)策
      科技視界(2016年2期)2016-03-30 10:13:14
      公示語(yǔ)的功能及其翻譯原則
      考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:12
      公示語(yǔ)漢英錯(cuò)譯的原因分析及其翻譯策略
      考試周刊(2016年1期)2016-03-11 00:42:40
      漢英新聞翻譯過(guò)程中的思維轉(zhuǎn)換
      漢語(yǔ)同意相鄰對(duì)中同意應(yīng)答語(yǔ)的表現(xiàn)手段
      阳高县| 宝应县| 盐边县| 民勤县| 屏东市| 临沭县| 安多县| 新绛县| 罗源县| 永丰县| 会同县| 嘉义市| 六安市| 朝阳县| 松溪县| 开江县| 重庆市| 鄂温| 保康县| 德昌县| 永善县| 安西县| 泽普县| 乐山市| 孟州市| 遂宁市| 丹江口市| 仁怀市| 奉贤区| 赫章县| 盘锦市| 晴隆县| 集贤县| 水富县| 湘西| 昌吉市| 长春市| 光泽县| 长宁县| 西贡区| 佛教|