廖崇鑫 孫瀅潔
摘 要:在改革開(kāi)放以來(lái)的四十年里,我國(guó)在各方面都取得了舉世矚目的成就,然而在文化發(fā)展方面卻相對(duì)滯后,“文化走出去”成為擺在中國(guó)面前的一個(gè)重要且不可逃避的課題。在此背景下,文章將我國(guó)四大名著之一《西游記》作為研究對(duì)象,基于歸化和異化翻譯理論,對(duì)《西游記》兩英譯本中文化負(fù)載詞進(jìn)行了對(duì)比研究分析,以期通過(guò)此類(lèi)研究對(duì)文化負(fù)載詞翻譯提供相應(yīng)的參考和借鑒。
關(guān)鍵詞:《西游記》英譯;文化負(fù)載詞;歸化與異化;對(duì)比研究
一、《西游記》及兩英譯本簡(jiǎn)介
《西游記》是作為中國(guó)四大古典名著之一,蘊(yùn)含著極為豐富的中國(guó)文化元素,涉及了從宗教信仰,天文地理到中國(guó)老百姓日常生活中的婚喪嫁娶,風(fēng)俗習(xí)慣等多方面的中國(guó)文化元素,《西游記》中文化負(fù)載詞的英譯研究對(duì)中華文化走出去具有重要意義。余國(guó)藩譯本和詹納爾譯本是目前《西游記》英譯本中國(guó)際影響力相對(duì)較大的兩個(gè)譯本,兩本譯本由于作者的文化背景不同以及翻譯《西游記》所強(qiáng)調(diào)的側(cè)重點(diǎn)不一樣,形成了各具特色的翻譯風(fēng)格。
二、歸化和異化翻譯策略
傳統(tǒng)的翻譯學(xué)研究一直認(rèn)為翻譯只是發(fā)生在兩種語(yǔ)言之間,這種觀點(diǎn)引發(fā)了無(wú)休止的直譯和意譯之爭(zhēng)。直到二十世紀(jì)70年代,隨著翻譯研究的深入,人們認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言不僅是外在于主體的表達(dá)工具,更是人存在的方式,受特定的政治經(jīng)濟(jì)文化因素約束,承載著豐富的文化內(nèi)涵。翻譯不僅僅是語(yǔ)言與語(yǔ)言之間的相互轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的交流,歸化和異化之爭(zhēng)也由此萌發(fā)。歸化是指譯者采用透明,流暢的風(fēng)格以盡可能減少目的語(yǔ)讀者對(duì)外語(yǔ)文本的生疏感的翻譯策略;異化則指刻意打破目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范而保留原文的某些異域語(yǔ)言特色的翻譯策略。歸化與異化打破了語(yǔ)言層面的翻譯限制,將其上升到了文化層面,極大開(kāi)拓了翻譯學(xué)研究領(lǐng)域。
三、文化負(fù)載詞
所謂文化負(fù)載詞是指在語(yǔ)言系統(tǒng)中,最能體現(xiàn)語(yǔ)言承載的文化信息、反映人類(lèi)社會(huì)生活的詞匯。不同的國(guó)家、民族由于不同的生存地域、物質(zhì)文化、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等導(dǎo)致各國(guó)在語(yǔ)言方面存在著較大的文化差異,從而衍生出大量的文化負(fù)載詞。文化負(fù)載詞能體現(xiàn)語(yǔ)言中濃厚的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性,文化負(fù)載詞翻譯既是翻譯過(guò)程中的一大難點(diǎn),也是文化交流的一大重點(diǎn)。
四、基于翻譯實(shí)例的語(yǔ)料分析
(1)原文:感盤(pán)古開(kāi)辟,三皇治世,五帝定倫,世界之間,遂分為四大部洲:曰東勝瀛洲,曰西牛賀州,曰南贍部洲,曰北俱蘆洲。(第一回)
詹納爾譯文:
Moved by Pan Gu`s creation, the Three Emperors put the world in order and the Five Rulers laid down the moral code. The world was then divided into four great continents: The Eastern Continent of Superior Body, the Western Continent of Cattle-gift, the Southern Continent of Jambu and the Northern Continent of Kuru.
余國(guó)藩譯本:
Following Pan Gu`s construction of the universe, the rule of the Three August Ones, and the ordering of relations by the Five Thearchs, the world was divided into four great continents. They were :the East Purvavideha Continent , the West Aparagoda niya Continent, the South Jambu dvi pa Continent,and the North Uttarakuru Continent.
對(duì)比兩譯本對(duì)句中“三皇五帝”和“四大部洲”名字兩文化負(fù)載詞的翻譯,不難發(fā)現(xiàn)詹納爾譯本采用了歸化的翻譯策略, 極大降低了讀者對(duì)原文理解的難度,使得讀者能夠更加流暢的閱讀文章,但同時(shí)也略去了大量這兩文化負(fù)載詞背后所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,而余國(guó)藩譯本卻采取了異化的翻譯策略,在翻譯三皇五帝和四大部洲都采用了尾注的形式對(duì)其加以說(shuō)明解釋?zhuān)绕湓趯?duì)四大部洲進(jìn)行翻譯的時(shí)候,基于佛教中的描述四大部洲的梵文來(lái)對(duì)其進(jìn)行翻譯,保留了其原汁原味的文化內(nèi)涵,但同時(shí)加大了讀者閱讀的難度。
原文:菩薩聞言,即命惠岸行者道:“你可快下天宮,到花果山,打探軍情如何”(第六回)
詹納爾譯本:When the Bodhisattva heard this she said to Huian the Novice,”hurry down from heaven to the mountain of flowers and fruit and find ou about the military situation.”
余國(guó)藩譯本:When the Bodhisattva heard this ,she said to Disciple Huian,”you must leave heaven at once, go down to flower-fruit mountain,and inquire into the military situation.”
兩譯文對(duì)“天宮”和“行者”的翻譯都采取了歸化的翻譯策略,但都出現(xiàn)了不同程度的錯(cuò)譯和漏譯,“行者”在佛教中指出家而未經(jīng)過(guò)剃度的佛教徒,而詹納爾卻將其譯為了新生,初學(xué)者,這顯然不符合原文作者所要表達(dá)的含義,而余國(guó)藩將其譯為徒弟,丟失了其中一定的文化內(nèi)涵,對(duì)于“天宮”的翻譯兩者都將其譯為了天堂,天堂在西方文化中通常指的是善人死后靈魂歸宿的地方,而中國(guó)的天宮是在傳統(tǒng)概念中主要指神仙所處之地,因此存在較大的差異,無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義。
(3)原文:有朝大限命終時(shí),八難三途悔不喋。(第十九回)
詹納爾譯本:One day when my life come to an end , it will be too late to regret the punishment in store.
余國(guó)藩譯本:One day when the Great Limit ends your lot,for eight woes and three ways, your grieve too late.
“八難三途”在佛教中分別指的是地獄難,餓鬼難,畜生難,在長(zhǎng)壽天難,邊地之郁單越難,盲聾喑啞難,世智辯聰難,生在佛前佛后難和輪回三道 (地獄道,畜生道,餓鬼道)。在詹納爾譯本將其譯為了將要發(fā)生的懲戒,明顯使用了歸化的翻譯策略,便于目的語(yǔ)讀者理解,而余國(guó)藩在此使用了異化的翻譯策略,并加尾注,對(duì)該詞進(jìn)行了解釋說(shuō)明,此舉有利于目的語(yǔ)讀者了解相應(yīng)的文化背景知識(shí),讓西方讀者得以窺見(jiàn)“八難三途”這一詞語(yǔ)文化內(nèi)涵的全貌。
五、結(jié)語(yǔ)
從以上實(shí)例可以看出異化翻譯策略具體的翻譯方法包括直譯和音譯,對(duì)于這兩種翻譯手段應(yīng)該在考慮目的語(yǔ)讀者的接受能力的基礎(chǔ)上,適當(dāng)?shù)募右宰⑨寣?duì)其解釋?zhuān)駝t會(huì)使得讀者對(duì)直譯詞匯產(chǎn)生困惑,進(jìn)而影響讀者閱讀整體文本的流暢度。在使用歸化的翻譯策略時(shí)在翻譯過(guò)程中簡(jiǎn)化了原著的文化內(nèi)涵,這樣利于讀者接受和理解,但由上述例子可以看出使用歸化譯法在很多時(shí)候不可避免的導(dǎo)致了原文中文化信息的喪失,有時(shí)候甚至造成誤譯。同時(shí)基于全球化的背景下,中國(guó)文化走出去成為一個(gè)重要的時(shí)代命題,譯者擔(dān)負(fù)著向世界介紹傳播中華文化的重要責(zé)任,因此在文化負(fù)載詞的翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)考慮到這一點(diǎn),促進(jìn)中華文化的對(duì)外傳播。
參考文獻(xiàn)
[1] 穆紀(jì)首.歸化與異化翻譯策略之再探究[J].海外英語(yǔ),2018(01).
[2] 管明陽(yáng),楊國(guó)強(qiáng).從跨文化交際角度評(píng)英譯本西游記[J].成才之路,2007(36).