呂占文
(淮北師范大學(xué) 安徽·淮北 235000)
高校外宣材料翻譯,作為公式語的一種,是翻譯的一種特殊形式,指的是在全球化背景下以向世界介紹中國(guó)高校為目的,以漢語為源語,以英語等外國(guó)語為目標(biāo)語,以各種媒體為渠道,以外國(guó)民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為對(duì)象的交際活動(dòng)。在信息化時(shí)代,高校外宣材料翻譯主要體現(xiàn)在高校英文網(wǎng)站建設(shè)上。
從中國(guó)知網(wǎng)上搜索關(guān)鍵詞“高校外宣翻譯”,結(jié)果顯示最先是潘明月、郭秀芝[1]彭小波、張霞[2]、梁瀟[3]、肖永賀[4]、謝立團(tuán)[5]利用“歸化”原則以及格萊斯的“合作原則”,從語言到文化兩個(gè)層面分析了河北省九所高校英文版“學(xué)校概況”,討論了高校外宣材料翻譯中存在的問題,并指出了具體解決方法和策略??梢?,目前國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)于高校外宣材料的翻譯研究尚處于起步階段。筆者尚未發(fā)現(xiàn)有學(xué)者對(duì)安徽省高校外宣材料翻譯或英文網(wǎng)站翻譯進(jìn)行研究。
隨著安徽經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的飛速發(fā)展,安徽高等教育也進(jìn)入了高速發(fā)展階段,受到了越來越多的外國(guó)留學(xué)生的關(guān)注。為了配合我國(guó)“文化走出去”的發(fā)展戰(zhàn)略,筆者擬對(duì)安徽省高校的外宣材料翻譯現(xiàn)狀,主要是對(duì)高校英文網(wǎng)站建設(shè)現(xiàn)狀,指出其中存在的問題,分析問題產(chǎn)生的原因,并試圖找到應(yīng)對(duì)策略。
根據(jù)安徽省教育廳公布的數(shù)據(jù),目前安徽省內(nèi)共有高等學(xué)校125所,其中普通本科院校35所,高職院校74所,獨(dú)立學(xué)院10所,成人高等學(xué)校6所。
在35所普通本科院校中,有13所高校建立了比較系統(tǒng)的英文網(wǎng)站,另有6所高校有一張或幾張英文網(wǎng)頁。
在74所高職院校中,在英文網(wǎng)站建設(shè)方面處于領(lǐng)先地位的是安慶醫(yī)藥高等??茖W(xué)校和蕪湖職業(yè)技術(shù)學(xué)院,另有5所高職院校在學(xué)校官網(wǎng)上附加了簡(jiǎn)單的學(xué)校概況的英文網(wǎng)頁,其他高職院校沒有任何的外文形式公布的信息。
10所獨(dú)立學(xué)院和6所成人高等學(xué)校則沒有英文網(wǎng)站或者英文網(wǎng)頁。
表一:安徽高校英文網(wǎng)站建設(shè)現(xiàn)狀一覽表
從上表中也可以看出,安徽省內(nèi)只有15所高校建立了比較完善的英文網(wǎng)站,占安徽高??倲?shù)的12%;99所高校尚未開始著手建設(shè)其英文網(wǎng)站或網(wǎng)頁,占安徽高??倲?shù)的79.2%。
安徽高校英文網(wǎng)站建設(shè)起步較晚,但建設(shè)進(jìn)度差別較大。由于高校自身實(shí)力不同,其對(duì)外交流的需要和動(dòng)力也不同,對(duì)英文網(wǎng)站建設(shè)的投入自然也不同。目前,英文網(wǎng)站建設(shè)較為完善的高校大多是重點(diǎn)大學(xué),像中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)、合肥工業(yè)大學(xué)和安徽大學(xué)。緊隨其后的是安徽省內(nèi)排名靠前的幾所本科院校。
英文網(wǎng)站的建設(shè)不是一蹴而就的事情,而是在不斷更新中向外界傳遞學(xué)校的最新信息。從筆者對(duì)安徽省內(nèi)高校英文網(wǎng)站的觀察來看,除了中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)、合肥工業(yè)大學(xué)和安慶醫(yī)藥高等??茖W(xué)校等少數(shù)幾所高校以外,其他高校的英文網(wǎng)站或者網(wǎng)頁鮮有更新,基本上都是停留在最初建站的時(shí)間,網(wǎng)頁上的內(nèi)容也是陳年舊事。比如,某建筑大學(xué)的英文網(wǎng)頁是2009年做的,至今未曾更新過。
英文網(wǎng)站要想傳達(dá)正確的信息,翻譯質(zhì)量必須要有保證。高校英文網(wǎng)站的英語信息主要是本校的英語教師進(jìn)行翻譯的。由于不同學(xué)校的英語教師對(duì)翻譯的理解不同,對(duì)網(wǎng)絡(luò)術(shù)語的掌握程度不同,還有譯者個(gè)人翻譯風(fēng)格的不同,目前安徽省內(nèi)高校英文網(wǎng)站或網(wǎng)頁的翻譯質(zhì)量參差不齊,有的翻譯已經(jīng)可能是筆誤,但掛到網(wǎng)站上就讓人很難理解了。比如某學(xué)院的網(wǎng)站的一篇新聞中有如下句子“President Gao introduced the history and the status guoof our school as well as the operation concepts”,這其中應(yīng)該有拼寫錯(cuò)誤和排版錯(cuò)誤,正確的翻譯應(yīng)該是 “President Gao introduced the history and the status quo of our school as well as the operation concepts”。
另有某職業(yè)技術(shù)學(xué)院的英文網(wǎng)站,其一級(jí)目錄都是用的英語,但下面顯示的內(nèi)容全是中文網(wǎng)站的條目,根本就沒有英文信息。
這里講的概念混亂指的是譯者對(duì)于漢語詞語概念理解不透徹,對(duì)網(wǎng)站中各欄目標(biāo)題理解不準(zhǔn)確,選擇使用的術(shù)語差別很大。相同的漢語詞有多種英語表達(dá),這主要集中在學(xué)校名稱的翻譯上,同為“職業(yè)技術(shù)學(xué)院”,其對(duì)應(yīng)的英文翻譯就有“Institute of Technology”、“Vocational College”、“Vocational & Technical College”、“Vocational Technical College”、“Technical College”、“Technology College”等。
反過來,同一個(gè)英語單詞或詞組被用來指代不同層次的學(xué)校?!癕edical College”既被用來指代“醫(yī)學(xué)院”,也被用來稱呼“醫(yī)藥高等??茖W(xué)?!薄M钅厢t(yī)學(xué)院和蚌埠醫(yī)學(xué)院看到“Anqing Medical College”,不知會(huì)有何感想,但是外國(guó)朋友估計(jì)很難分清這三所學(xué)校之間有何區(qū)別。
縱覽安徽省高校的英文網(wǎng)站或者英文網(wǎng)頁,除少數(shù)高校外,最直觀的感受就是網(wǎng)站內(nèi)容單調(diào),二級(jí)目錄都很少,即使有二級(jí)目錄,下面的內(nèi)容也多是空白。只有英文網(wǎng)頁的,這些網(wǎng)頁都是對(duì)“學(xué)校概況”的翻譯,而且這些翻譯一般都是直譯,沿襲了中文網(wǎng)頁中“學(xué)校概況”的八股文風(fēng),大多是頭銜、成語和數(shù)字的堆積,完全沒有考慮到目標(biāo)受眾的感受。
其次,由于英語網(wǎng)站或者網(wǎng)頁的更新需要翻譯人員的參與,高校的網(wǎng)絡(luò)中心或者受委托的網(wǎng)絡(luò)公司不可能單獨(dú)完成更新工作,這就導(dǎo)致了更新工作的滯后,有些高校的英文網(wǎng)站和網(wǎng)頁數(shù)年都不見更新。這也是網(wǎng)站內(nèi)容單調(diào)的其中一個(gè)原因。
再者,譯者在做英文翻譯時(shí)沒有考慮到受眾。這些高校的英文網(wǎng)站或者網(wǎng)頁使用的英語多是中國(guó)式英語,也就是在中國(guó)國(guó)內(nèi)學(xué)到的英語,一般是英式英語、美式英語和澳式英語等多種英語的混合體。雖然我們創(chuàng)建的英文網(wǎng)站或者網(wǎng)頁的直接受眾是外籍人士,但是外籍人士來自不同的英文群體,而跟我們交流的外國(guó)朋友基本上是固定的。
最后,高校本身對(duì)于“想讓外國(guó)朋友了解什么”和“想告訴外國(guó)朋友什么”這兩個(gè)問題沒有明確的答案。但是可以肯定的一點(diǎn)是,只給外國(guó)朋友看學(xué)校概況是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。想招收外國(guó)留學(xué)生,最起碼的就要告知外國(guó)朋友招生信息,明確學(xué)校對(duì)外國(guó)留學(xué)生的基本要求、開設(shè)課程和費(fèi)用等。想與國(guó)外高?;蛘咂髽I(yè)合作,最基本的是要讓國(guó)外單位了解學(xué)校在哪些方面和專業(yè)領(lǐng)域能夠提供或者尋求何種方式的合作。高校在建設(shè)英文網(wǎng)站的時(shí)候,一定要明確目標(biāo)受眾,才能吸引到適合本校的國(guó)際合作和外國(guó)留學(xué)生。
歸根結(jié)底,安徽省內(nèi)大部分高校對(duì)外合作交流的愿望和需要尚不夠強(qiáng)烈,在英文網(wǎng)站建設(shè)方面的投入也就不夠,直接導(dǎo)致了以上問題的出現(xiàn)。
鑒于安徽省高校英文網(wǎng)站或英文網(wǎng)頁建設(shè)中存在的上述問題,筆者提出以下幾點(diǎn)改進(jìn)措施。
利用地域優(yōu)勢(shì),各高校之間在英文網(wǎng)站建設(shè)方面相互借鑒,相互合作,統(tǒng)一術(shù)語。需要建設(shè)英文網(wǎng)站的高校,可以向起步較早的省內(nèi)高校(比如中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)和合肥工業(yè)大學(xué))學(xué)習(xí)取經(jīng)。洪增流、朱玉彬[6]提出了建設(shè)安徽外宣翻譯雙語平行語料庫的構(gòu)想,至今已經(jīng)有十年了,相信這個(gè)語料庫已經(jīng)比較成熟了,其中也肯定會(huì)包括安徽高校外宣翻譯的部分。這個(gè)語料庫可以為高校英文網(wǎng)站的建設(shè)提高直接的語料支持。
高校英文網(wǎng)站的建設(shè)無需照搬照抄其中文網(wǎng)站的所有內(nèi)容,因?yàn)榻ㄔO(shè)網(wǎng)站的目的在于對(duì)外宣稱,在于對(duì)外交流,在于吸引國(guó)際合作和外國(guó)留學(xué)生。所以筆者認(rèn)為高校英文網(wǎng)站的內(nèi)容應(yīng)該簡(jiǎn)化,這一點(diǎn)可以參考國(guó)外大學(xué)的中文網(wǎng)站,內(nèi)容簡(jiǎn)捷明確,讓讀者很容易就能找到自己需要的內(nèi)容。另外,網(wǎng)站內(nèi)容簡(jiǎn)化,也有利于網(wǎng)站的更新。
高校英文網(wǎng)站建設(shè)非一朝一夕之功,需要建立穩(wěn)定的合作團(tuán)隊(duì)。通常來說,高校英文網(wǎng)站的建設(shè)需要學(xué)校宣傳部工作人員、譯者和網(wǎng)絡(luò)管理人員通力合作,而這些人員之間的協(xié)調(diào)也需要一個(gè)統(tǒng)一的機(jī)構(gòu)。而目前安徽省大部分高校尚未設(shè)立這樣一個(gè)機(jī)構(gòu),這也是安徽省高校英文網(wǎng)站建設(shè)長(zhǎng)期落后的主要原因。目前本地化翻譯服務(wù)行業(yè)的發(fā)展如火如荼,該行業(yè)依靠先進(jìn)的翻譯技術(shù)和翻譯軟件,已經(jīng)日益成熟,初步占領(lǐng)了國(guó)內(nèi)發(fā)達(dá)地區(qū)的翻譯服務(wù)市場(chǎng)。安徽高校可以跟本地化翻譯服務(wù)公司建立合作,學(xué)校只需要負(fù)責(zé)準(zhǔn)備網(wǎng)站的中文信息,翻譯和網(wǎng)絡(luò)發(fā)布的工作可以完全交給本地化公司的項(xiàng)目組來做。
安徽高校英文網(wǎng)站的建設(shè)水平在一定程度上體現(xiàn)了安徽高等教育的對(duì)外開放的水平,從研究結(jié)果來看,目前安徽省轄區(qū)內(nèi)的高校,除了教育部直屬的兩所高校和少數(shù)幾所省屬重點(diǎn)高校外,大部分高校并沒有開展國(guó)際合作,所以沒有建設(shè)英文網(wǎng)站的需要。但是高校國(guó)際化已經(jīng)成為大勢(shì)所趨,高校要發(fā)展,就要跟國(guó)際接軌,借鑒先進(jìn)的教育理念,傳授最先進(jìn)的學(xué)科知識(shí),而不是閉門造車,一成不變。高校英文網(wǎng)站的建設(shè)是應(yīng)需而生的,現(xiàn)狀表明目前安徽省高等教育還沒有發(fā)展到與國(guó)際接軌的程度,但是少數(shù)幾所高校已經(jīng)率先起步,本研究小組將會(huì)繼續(xù)跟蹤研究安徽高校英文網(wǎng)站的建設(shè)動(dòng)態(tài)。安徽社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展必然會(huì)促進(jìn)安徽高校國(guó)際化程度的日漸提高,這些高校的英文網(wǎng)站建設(shè)也會(huì)越來越完善。
宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào)2019年2期