陳佳欣
【摘 要】21世紀(jì)以來(lái),我國(guó)緊跟世界各國(guó)的腳步,積極參與全球市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)。在經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下,國(guó)與國(guó)間的聯(lián)系越來(lái)越緊密,我國(guó)與其他國(guó)家之間的貿(mào)易往來(lái)也愈發(fā)頻繁。國(guó)際范圍的商務(wù)交流活動(dòng)可以讓更多的中國(guó)企業(yè)以及產(chǎn)品被世界人民所了解,同時(shí)我國(guó)也能夠?qū)W習(xí)到西方先進(jìn)的技術(shù)和理念,并吸引境外企業(yè)到國(guó)內(nèi)投資,為我國(guó)的商業(yè)發(fā)展開(kāi)辟更廣闊的市場(chǎng)。商業(yè)活動(dòng)的成敗受到多重因素的影響,比如經(jīng)濟(jì)因素、政治因素以及企業(yè)本身所具備的實(shí)力等等。因此,如何有效地提高商務(wù)英語(yǔ)口譯水平,使得國(guó)際商務(wù)活動(dòng)更順利地進(jìn)行,成為了值得關(guān)注的問(wèn)題。
【關(guān)鍵詞】釋意理論;商務(wù)口譯;應(yīng)用
自釋意理論產(chǎn)生以來(lái),就有很多學(xué)者把它應(yīng)用到了教學(xué)領(lǐng)域與口譯研究中,其在口譯研究領(lǐng)域起到了主導(dǎo)地位。釋意理論被廣泛運(yùn)用到各個(gè)領(lǐng)域,包括在同聲傳譯,文學(xué)翻譯,電影字幕的翻譯以及翻譯教學(xué)當(dāng)中。首先,釋意理論被廣泛應(yīng)用于字幕翻譯,它認(rèn)為譯者要通過(guò)自己的認(rèn)知進(jìn)行補(bǔ)充,對(duì)源語(yǔ)做出解釋?zhuān)瑢?duì)包含文化因素的詞語(yǔ)不能機(jī)械地按源語(yǔ)的表達(dá)方式硬譯,由于文化差異,這種翻譯方式只會(huì)讓人不知所云。所以需要運(yùn)用釋意理論在目標(biāo)語(yǔ)中選擇最能表達(dá)源語(yǔ)語(yǔ)言內(nèi)涵的詞語(yǔ)來(lái)對(duì)應(yīng)。
一、商務(wù)口譯的特點(diǎn)
(一)專(zhuān)業(yè)性。商務(wù)口譯作為商業(yè)洽談的重要輔助工具,具有專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)的特點(diǎn)。首先,商務(wù)活動(dòng)涉及的領(lǐng)域非常廣泛,涉及到多種不同學(xué)科,因此專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)較多。在商業(yè)洽談過(guò)程中,譯員需要在有限的時(shí)間內(nèi)快速理解源語(yǔ)的意思,如果不理解專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的意思就會(huì)給口譯造成巨大的阻礙。因此譯員需要在平時(shí)多花功夫,多了解相關(guān)的商業(yè)外貿(mào)知識(shí),積累專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)以及行業(yè)約定俗成的各種表達(dá),做好充足的準(zhǔn)備。
(二)準(zhǔn)確性。商務(wù)口譯經(jīng)常會(huì)涉及到比如資金數(shù)目、日期以及一些其他的數(shù)據(jù)信息,這些信息非常重要,一個(gè)小數(shù)點(diǎn)的錯(cuò)誤就有可能會(huì)造成巨大的經(jīng)濟(jì)損失。因此對(duì)于商務(wù)口譯而言,準(zhǔn)確性的重要性不言而喻。商務(wù)口譯的準(zhǔn)確性也體現(xiàn)在對(duì)于講話人所要傳達(dá)的信息,意義以及情緒的忠實(shí)上,因?yàn)橐稽c(diǎn)偏差可能就會(huì)給商務(wù)洽談帶來(lái)造成難以想象的問(wèn)題。所以在國(guó)際商務(wù)洽談當(dāng)中,譯員要格外注意到翻譯的準(zhǔn)確性,只有這樣才能保證商務(wù)合作的順利進(jìn)行,避免不必要的麻煩。
二、理解為先
(一)理解專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。由于現(xiàn)代商務(wù)活動(dòng)的節(jié)奏越來(lái)越快,使得縮略語(yǔ)在商務(wù)會(huì)談里的使用頻率也越來(lái)越多。另外,科技的發(fā)展推動(dòng)了商業(yè)的進(jìn)步,并逐漸發(fā)展為推動(dòng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)進(jìn)步的主要?jiǎng)恿?,?zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)便隨之而來(lái),如果口譯員不知其中意義,就不能準(zhǔn)確傳遞信息。衡量商務(wù)口譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)之一是能否正確翻譯縮略詞及其意義。而且,在商務(wù)英語(yǔ)的術(shù)語(yǔ)中常常有默認(rèn)的用法,口譯員要避免使用錯(cuò)誤的譯法。
(二)理解商貿(mào)詞匯。假如沒(méi)有對(duì)其進(jìn)行正確的翻譯,就會(huì)造成很大的理解錯(cuò)誤。釋意理論認(rèn)為,如果要讓譯員理解的意義和講話人想要表達(dá)的一致,就應(yīng)該具備相應(yīng)的知識(shí)和認(rèn)知補(bǔ)充,認(rèn)知補(bǔ)充對(duì)原語(yǔ)的理解有非常重要的作用?,F(xiàn)如今的商務(wù)所涉及的領(lǐng)域非常多,如:股市投資、技術(shù)交流、貿(mào)易出口、企業(yè)營(yíng)銷(xiāo)等,因此需要對(duì)非常多的商務(wù)知識(shí)予以掌握,如企業(yè)的稅務(wù)、上市、合同、保險(xiǎn)等有關(guān)內(nèi)容,很大程度上會(huì)使得口譯員開(kāi)始時(shí)無(wú)從下手。
三、獲意為主
(一)詞匯獲意
例1:At the very beginning, the company was performing very well. But later on it justsucked. So we decided to sell this business but after we sold it out, the business just pickedup. Thats a tough break for us. We have no choice but to face the music.
譯文:最初,公司表現(xiàn)非常不錯(cuò),但是后來(lái)變得糟糕了。所以我們決定賣(mài)掉這個(gè)生意,但是我們賣(mài)掉了以后,生意又被撿起來(lái)了。對(duì)于我們來(lái)說(shuō)是一個(gè)很艱難的休息,我們沒(méi)有選擇只有面對(duì)。
例2:This new problem really has me grinding the books all night. I am now so exhaustedthat I am ready to call it a day. I will go on working on it tomorrow.
譯文:這個(gè)新問(wèn)題真的讓我研究了一晚上書(shū)了。現(xiàn)在我非常筋疲力盡,準(zhǔn)備把今天叫做一天。明天我再繼續(xù)思考這個(gè)問(wèn)題。
分析:這兩個(gè)例子都說(shuō)明,如果譯員只是機(jī)械地尋找詞匯對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ)意思,那么必然會(huì)導(dǎo)致譯語(yǔ)受到源語(yǔ)的束縛。釋意理論強(qiáng)調(diào)的是整體的翻譯,而不是字對(duì)字的直譯。原句的句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,但是逐字翻譯的痕跡非常明顯,機(jī)械對(duì)應(yīng)中文單詞的意思。
(二)句子獲意
例1:He thinks by infection,catching an opinion like a cold.
譯文:他靠傳染來(lái)思考,像感冒一樣獲得思想。
例2:You cant be too careful in the negotiation.
譯文:在談判中你不能太小心。
分析:很明顯,以上兩個(gè)譯文聽(tīng)起來(lái)都讓人感到難以理解。源語(yǔ)所期望表達(dá)的含義是無(wú)法通過(guò)詞匯的字面含義來(lái)體現(xiàn)的,在商務(wù)英語(yǔ)口譯中往往會(huì)碰到這種情況。脫離語(yǔ)言符號(hào)深入領(lǐng)會(huì)其內(nèi)涵就是譯員必須要做的。在理解了源語(yǔ)的字面意思后,要對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行“脫離語(yǔ)言外殼”,使源語(yǔ)和譯語(yǔ)達(dá)到“意義對(duì)等”。通過(guò)運(yùn)用釋意理論,轉(zhuǎn)換表達(dá)方式來(lái)實(shí)現(xiàn)信息的完整以及準(zhǔn)確表達(dá)。
(三)句子重組
釋意理論認(rèn)為,正確的邏輯關(guān)系是理解源語(yǔ)的先決條件。源語(yǔ)的意義需要在理解的過(guò)程中逐步明朗,只有梳理好邏輯結(jié)構(gòu)之后才能理解作者想表達(dá)的是什么。
例1:Moving to buy a product from a vendor that slashed its price down to rock bottom pricing and then selling it for a higher price is how our company benefits and grows.Becoming more profitable year over year making us the leader in cut throat bargain huntersof this industry.
譯文:我們公司獲利的方式,以及公司利潤(rùn)逐年增加的原因在于,我們公司總是能夠快速地從供應(yīng)商那里買(mǎi)到價(jià)格已經(jīng)降到谷底的產(chǎn)品,然后再以高價(jià)賣(mài)出該產(chǎn)品。這使得我們成為這個(gè)競(jìng)價(jià)激烈的行業(yè)中的領(lǐng)先者。
例2:At a local tech exposition in San Fransico, we had a very good discussion with anoverseas supplier to provide our company with a much cheaper bid price for electronic products which are very suitable to our production line of computers we will be selling thatwe have no time to lose where our entire team has been ramping up our efforts to sell ourproducts to the mass market.
譯文:在舊金山的一個(gè)當(dāng)?shù)丶夹g(shù)產(chǎn)品展覽會(huì)上,我們找到非常適合用于我們電腦生產(chǎn)線的幾款電子產(chǎn)品,我們和這家海外供應(yīng)商洽談地非常愉快,并且他們提供的價(jià)格也非常優(yōu)惠。我們將不失時(shí)機(jī)地將電腦賣(mài)給大眾市場(chǎng),為此我們的整個(gè)團(tuán)隊(duì)都在鼓足干勁加油干。
分析:這兩個(gè)句子都相對(duì)較長(zhǎng),一句話中出現(xiàn)多個(gè)信息。所以譯員口譯的時(shí)候很有可能無(wú)法完整捕捉信息,忽略句中邏輯。因此注意力不應(yīng)放在語(yǔ)言符號(hào)上,而是句子的整體含義上。所以需要運(yùn)用釋意理論的“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”來(lái)處理,將意思提取出來(lái),根據(jù)邏輯順序打亂重組,使句子的調(diào)理更加清晰,聽(tīng)者接受起來(lái)也更加容易。想要“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”就需要通過(guò)講話人的強(qiáng)調(diào)和停頓迅速把握句子邏輯關(guān)系,對(duì)句子切分,找到核心信息,將意思用多個(gè)短句表達(dá)清晰,脫離句子結(jié)構(gòu)的束縛。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,本論文僅就商務(wù)口譯領(lǐng)域進(jìn)行了初步探討,就釋意理論而言,其廣泛應(yīng)用于各種領(lǐng)域且扮演著重要的角色。譯員進(jìn)行口譯時(shí)要對(duì)釋意理論予以最大程度的使用,增進(jìn)聽(tīng)者的領(lǐng)會(huì)程度,加深會(huì)談的和諧氣氛,這對(duì)推動(dòng)我國(guó)未來(lái)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展所起到的作用是深遠(yuǎn)的。對(duì)于世界口譯界來(lái)說(shuō),釋意理論的出現(xiàn)意義重大,不僅使口譯理論往后的發(fā)展更具針對(duì)性,還深刻的影響到了商務(wù)會(huì)談的進(jìn)行,同時(shí)也推動(dòng)了跨學(xué)科思考的產(chǎn)生。
【參考文獻(xiàn)】
[1]向鵬,葉艷.我國(guó)商務(wù)口譯教程出版研究:現(xiàn)狀、問(wèn)題及建議[J].科技與出版,2019(02):126-130.
[2]江虹.語(yǔ)料庫(kù)在商務(wù)英語(yǔ)口譯中的應(yīng)用[J].河北工程大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018,35(04):86-87+93.