王楠鑫,云 紅
(重慶醫(yī)科大學(xué)外國語學(xué)院,重慶 400016)
中醫(yī)藥是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分。中國“一帶一路”建設(shè),優(yōu)秀中國文化,特別是中醫(yī)的傳播不可或缺。然而中醫(yī)藥的發(fā)展之路,特別是傳播之路并不盡如人意。中醫(yī)藥的功效主治部分,是指按照中醫(yī)理論描述某項(xiàng)活動所具有的功效的語言,如提神醒腦、惡心嘔吐、解表散寒等[1]。這類功效主治部分中包含有大量文學(xué)色彩較強(qiáng)的內(nèi)容,其中以醫(yī)古文、四字格部分最為明顯,屬于偏文學(xué)類的非技術(shù)文本。
因而在中醫(yī)藥產(chǎn)品海外推廣傳播過程中,中醫(yī)藥產(chǎn)品相關(guān)說明書,特別是說明書內(nèi)偏文學(xué)類文本的本地化十分重要。但是,根據(jù)目前市面流通的雙語/多語說明書現(xiàn)狀,本地化的結(jié)果并不樂觀。按照漢語字面意思硬譯,不探究表層文本背后的中醫(yī)文化內(nèi)涵,盲目追求“歸化”與“異化”等不合理的翻譯現(xiàn)象頻頻出現(xiàn)。此外,目前較多的中醫(yī)藥類文本翻譯流程仍舊以“一只筆+一本字典”或是“電子文檔+電子詞典”為主,單純引入CAT模式都可稱之為大創(chuàng)新。這樣陳舊的翻譯流程直接導(dǎo)致很多偏記憶性質(zhì)的重復(fù)內(nèi)容仍舊需要大腦進(jìn)行記憶、搜索,對譯者的態(tài)度、記憶力以及經(jīng)驗(yàn)等要求極高。然而很明顯,這一系列極高的要求無法讓中醫(yī)藥產(chǎn)品快速進(jìn)駐海外市場。所以從客觀角度而言,中醫(yī)藥產(chǎn)品的說明書文本本地化需要進(jìn)行主動變革。
在國外,雖然機(jī)器翻譯與計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)應(yīng)用研究正在蓬勃發(fā)展,但與中醫(yī)藥類文本結(jié)合的相關(guān)研究,受制于種種因素,比如“一帶一路”提倡出臺之前,認(rèn)同中醫(yī)藥的國家和地區(qū)較少,所以此類研究幾乎為空白。
在國內(nèi),中醫(yī)藥翻譯研究主要集中在上海、南京等知名中醫(yī)藥院校的個別研究人員,如李照國、李永安等。機(jī)器翻譯與計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的應(yīng)用研究主要集中在北京、上海、廣州等知名外語類院校的個別研究人員,如崔啟亮、王華樹、徐彬以及俞敬松等,且較少涉及包含中醫(yī)藥類文本在內(nèi)的非技術(shù)類文本。國內(nèi)目前尚無中醫(yī)藥類文本翻譯與機(jī)器翻譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)結(jié)合的相關(guān)研究。
崔啟亮[2]在2014年提出了以“翻譯記憶”技術(shù)為核心的計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)、機(jī)器翻譯(MT)和翻譯管理系統(tǒng)(TMS)集成在一起,構(gòu)成譯者的集成翻譯環(huán)境(Integrated Translation Environment,ITE)。但在其文中未涉及具體文體,也沒有具體談及在該集成翻譯環(huán)境下的“雙PE”(Pre-editing與Post-editing)操作模式,缺乏可重復(fù)性和專業(yè)應(yīng)用性,難以直接應(yīng)用。
徐彬等[3]72在2015年提出,非技術(shù)類文本同樣可成功應(yīng)用“MT+CAT+PE”(機(jī)器翻譯+計(jì)算機(jī)輔助翻譯+譯后編輯)翻譯模式,綜合幫助譯者進(jìn)行翻譯。在其提供的非技術(shù)類文本例證中,以兒童文學(xué)、報(bào)告文學(xué)等白話文章為例,對該翻譯模式進(jìn)行了細(xì)致分析。但遺憾的是,并未涉及中醫(yī)藥類的非技術(shù)類文本。
中醫(yī)藥類文本的翻譯應(yīng)用機(jī)器翻譯與計(jì)算機(jī)輔助翻譯目前尚無深入研究,這或許是因?yàn)橹嗅t(yī)藥類翻譯在整體處理流程上與上述文本有較大不一致。譯者首先需要完成古漢語到現(xiàn)代漢語、古代文化到現(xiàn)代文化的闡釋,之后再實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代漢語、東方文化向外語、外語文化的翻譯[4]97。中醫(yī)藥文本這樣的翻譯流程,也客觀導(dǎo)致了其他非技術(shù)類文本的翻譯模式難以直接套用。
綜上所述,機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯雖然在其他文本領(lǐng)域已解決類似問題,但是,針對中醫(yī)藥英譯已知問題,卻難以直接將兩者應(yīng)用。本文希望以中醫(yī)藥說明書中的功效主治部分為研究對象,尋找出一個中醫(yī)藥翻譯可用、可重復(fù)且高效的翻譯模式,借助機(jī)器翻譯與計(jì)算機(jī)輔助翻譯的優(yōu)勢,解決該類型文本已知難題。
1.“MT+CAT+PE”模式
“MT+CAT+PE”模式,是指直接將原文放入機(jī)器翻譯引擎,獲取初始譯文;而后將原文與初始譯文導(dǎo)入至計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,利用該軟件的翻譯記憶庫(TM)與術(shù)語庫(TB)優(yōu)勢,配合一定量的譯后編輯技巧,完成翻譯實(shí)踐的模式。
目前這一翻譯模式主要用于技術(shù)類文本,但已由徐彬等(2015)率先應(yīng)用至非技術(shù)類文本。他們認(rèn)為,該模式雖然看似激進(jìn),但在實(shí)際翻譯中可有效提高非技術(shù)類文本的翻譯效率。經(jīng)過兒童文學(xué)、報(bào)告文學(xué)等白話文章驗(yàn)證,這一模式的確能夠有效改善翻譯整體流程。
2.“PE+MT+CAT+PE”模式
基于徐彬的“CAT+MT+PE”翻譯模式和崔啟亮提出的“ITE”概念,本文針對中醫(yī)藥功效主治部分內(nèi)涵豐富、偏文言等特點(diǎn),提出了“PE+MT+CAT+PE”(譯前編輯+機(jī)器翻譯+計(jì)算機(jī)輔助翻譯+譯后編輯)模式。
在充分發(fā)揮“CAT+MT+PE”翻譯模式和“ITE”概念既有優(yōu)勢的前提下,新模式在獲取機(jī)器翻譯之前,力圖解構(gòu)醫(yī)古文,減少文本文學(xué)特性,保留文本內(nèi)含精髓,以規(guī)范化的受控語言重新闡述原有文本。同時,合理復(fù)用術(shù)語,高效利用平行語料,保證翻譯的語言風(fēng)格一致,以期優(yōu)化翻譯流程,改善翻譯質(zhì)量,提升翻譯效率。
3.測試文本來源、“MT”與“CAT”
本文擬用于測試的雙語中醫(yī)藥功效主治部分均來自于國有控股醫(yī)藥類上市公司——漳州片仔癀藥業(yè)股份有限公司以及2009年以來同類碩士論文附錄部分的中英文對照說明書,共計(jì)40份。
機(jī)器翻譯技術(shù)(MT)選用谷歌神經(jīng)機(jī)器翻譯系統(tǒng)(Google' s Neural Machine Translation System)。該技術(shù)采用了目前最先進(jìn)的智能訓(xùn)練技術(shù),可最大程度地提升機(jī)器翻譯質(zhì)量。
計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)軟件中,市場占有率最高的軟件為塔多思(Trados),由語言服務(wù)供應(yīng)商SDL國際發(fā)布。本文擬使用的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件即為該公司的SDL Trados Studio 2015-12.0.4809.0。
該翻譯模式在中醫(yī)藥功效主治部分英譯的操作步驟大致如下:譯前,盡可能多地搜索、查證以及整理相關(guān)權(quán)威翻譯術(shù)語與語料,并提前存儲至計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件中;在需要翻譯的中醫(yī)藥文本中,選出文學(xué)性較強(qiáng)的內(nèi)容,并對這些內(nèi)容進(jìn)行譯前編輯,然后將編輯后的文本導(dǎo)入機(jī)器翻譯引擎獲取譯文。譯中,創(chuàng)建翻譯項(xiàng)目,導(dǎo)入原文以及機(jī)器翻譯文本并分配,對譯者、審校以及項(xiàng)目負(fù)責(zé)人設(shè)定不同的翻譯、查閱、存儲權(quán)限,保證已有的和待存儲的術(shù)語與語料的正確性以及一致性。譯者在上述技術(shù)覆蓋的集成翻譯環(huán)境下,對機(jī)器翻譯的中醫(yī)藥文本進(jìn)行譯后編輯。譯后,針對翻譯過程中存儲的術(shù)語與語料再行查證,整理保存,以便下次翻譯活動使用。
徐彬等[3]72表示,雖然傳統(tǒng)研究認(rèn)為,MT與CAT的重點(diǎn)研究方向應(yīng)為技術(shù)類文本,文學(xué)性較強(qiáng)的文本不適宜借助這項(xiàng)技術(shù)進(jìn)行翻譯。但本文認(rèn)為,譯者如果在非技術(shù)類文本中采用適當(dāng)?shù)募记膳c策略,借助恰當(dāng)?shù)姆g模式引入MT與CAT,依舊能夠在多方面超越傳統(tǒng)翻譯模式。
本文認(rèn)為,在中醫(yī)藥功效主治部分的翻譯中,通過適當(dāng)調(diào)整優(yōu)化,MT與CAT同樣可以引入至中醫(yī)藥文本的翻譯,且可以在多方面超越傳統(tǒng)翻譯模式。
中醫(yī)藥功效主治部分多醫(yī)古文、四字格,經(jīng)常以較少文字涵蓋較多內(nèi)容,屬于偏文言性質(zhì)的文學(xué)類文本。直接翻譯此類文本無法保證翻譯效率最優(yōu)化。第一,已確定譯法的雙語紙質(zhì)資料收集后需要人工檢索、查詢;第二,翻譯后的雙語文本,即便以電子文檔、表格形式存儲,也難以進(jìn)行快速反向檢索、查詢;第三,四字詞語等相對固定含義的語料,難以單獨(dú)存儲,難以保證全文一致性;第四,類似中醫(yī)藥產(chǎn)品進(jìn)行產(chǎn)品線擴(kuò)展時,難以再次直接使用或搜索相關(guān)譯文。
直接引入“MT+CAT+PE”翻譯模式,雖然大致解決了上述四個問題,但是在應(yīng)用機(jī)器翻譯時,沒有進(jìn)行針對性譯前編輯,產(chǎn)出的機(jī)器翻譯文本效率值偏低,無法實(shí)現(xiàn)機(jī)器翻譯效率最大化。如果譯員采用“PE+MT+CAT+PE”模式,則可有效解決上述問題。下文將以中醫(yī)藥功效主治部分的英譯中為例,詳細(xì)介紹“PE+MT+CAT+PE”模式的應(yīng)用流程。
1.2 其他寄生蟲材料 并殖吸蟲囊蚴DNA、日本血吸蟲DNA、牛帶絳蟲DNA、豬帶絳蟲DNA、剛地弓形蟲DNA、隱孢子蟲DNA、藍(lán)氏賈第鞭毛蟲DNA、溶組織內(nèi)阿米巴DNA和蛔蟲DNA為本室保存。
1.權(quán)威術(shù)語、語料搜集整理
本文將世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會(以下簡稱“世中聯(lián)”)所提供的中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn) SCM0002-2007認(rèn)定為權(quán)威術(shù)語,進(jìn)行收集與整理。在需要譯前編譯的功效主治部分中,篩選出了共計(jì)80字(21個語塊)已有譯文(見表1)。進(jìn)行譯前編輯前,該部分內(nèi)容已提前錄入CAT軟件中的術(shù)語庫。
表1 部分“世中聯(lián)”權(quán)威術(shù)語
2.譯前編輯與機(jī)器翻譯
在徐彬的“MT+CAT+PE”模式中,原文直接導(dǎo)入機(jī)器翻譯獲取初始譯文。但是,中醫(yī)藥功效主治部分的翻譯卻無法直接引用。這是因?yàn)椋嗅t(yī)功效主治語中四字結(jié)構(gòu)較多,關(guān)系復(fù)雜,沒有或少有語法關(guān)系詞。如果直接導(dǎo)入機(jī)器翻譯,所獲的譯文無法達(dá)到最優(yōu)效率。
為克服用于機(jī)器翻譯的語料庫相對復(fù)雜的缺點(diǎn),一些語言學(xué)家和工程師沿襲“基本英語”提議和“直白英語”運(yùn)動的思想,創(chuàng)造了受控語言。這是一套自然語言,其詞匯和語法受到限制,以期減少歧義性,降低復(fù)雜性[5]。所以,為充分實(shí)現(xiàn)機(jī)器翻譯的自動化翻譯優(yōu)勢,中醫(yī)藥類文本同樣需要進(jìn)行解構(gòu)重組,減少文本文學(xué)色彩,保留文本內(nèi)含精髓,以規(guī)范化的受控語言重新闡述原有文本。
在導(dǎo)入機(jī)器翻譯之前,通過調(diào)整原文語法結(jié)構(gòu),依靠中醫(yī)類詞典釋義解析,讓原文更為清楚與直接。
本版塊以中醫(yī)相關(guān)期刊、教材以及辭典等為指南,重點(diǎn)解構(gòu)非權(quán)威語料的314字(78個語塊)。由于語塊內(nèi)部結(jié)構(gòu)分類方式不一致,本文將所有78個語塊分為功效語(40個語塊)和主治語(38個語塊)兩個部分。
在功效語部分中,編輯語塊為受控語言的方式主要基于兩個原則:(1)盡量使用短句,合乎漢語習(xí)慣[5]25;(2)通過強(qiáng)調(diào)漢語的形合,來規(guī)避漢語偏重意合,以期降低機(jī)器翻譯引擎理解難度?;谏鲜鲈瓌t,在功效語的具體處理過程中共采用三種方式,分別為:(1)編輯為兩個并列的短句;(2)編輯為帶目的狀語的短句;(3)編輯為帶方式狀語的短句。在第一種方式中,原有語塊用逗號拆分為兩個短句,同時增加“并”字,強(qiáng)調(diào)短句間的并列邏輯。在第二種方式中,主動增加“以”字,強(qiáng)調(diào)語塊間的目的邏輯。在第三種方式中,主動增加“通過”一詞,強(qiáng)調(diào)語塊間的方式邏輯。整體上,三種方式的處理過程中,都對原有語塊進(jìn)行了去文學(xué)化處理,減少詞匯句法方面的歧義,以便既表達(dá)出含義與邏輯,又簡潔易懂,盡可能保證譯文在獲取機(jī)器翻譯文本時,達(dá)到最優(yōu)效率。中醫(yī)藥功效語文本從譯前編輯(解構(gòu))經(jīng)機(jī)器翻譯至產(chǎn)出最終譯文的整體流程示例可參考表2。
完成譯前編輯后,將經(jīng)過譯前編輯的待翻譯文本導(dǎo)入機(jī)器翻譯引擎,獲取初始譯文。隨后將獲得的譯文與原文(即未經(jīng)譯前編輯處理的文本)匹配對齊,存為供計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件使用的語料。
表2 中醫(yī)藥功效語文本“譯前編輯(解構(gòu))——機(jī)器翻譯-最終譯文”流程(部分)
3.MT效率對比
在傳統(tǒng)的“MT+CAT+PE”翻譯模式下,即便是最為優(yōu)秀的機(jī)器翻譯引擎也難以為中醫(yī)藥功效語得出較為可用的初始譯文。而在“PE+MT+CAT+PE”機(jī)輔翻譯新模式下,由于增加了基于機(jī)器翻譯的譯前編輯“PE”,獲取的機(jī)器譯文質(zhì)量會明顯提升。
以不同翻譯模式下機(jī)器譯文為例,即可發(fā)現(xiàn)機(jī)器譯文質(zhì)量的提升(見表3)。簡單對比即可發(fā)現(xiàn),在“MT+CAT+PE”翻譯模式下,機(jī)器翻譯所獲得的譯文佶屈聱牙,甚至還有拼音等非英文內(nèi)容,很難直接為譯者所用。相比之下,雖然“PE+MT+CAT+PE”翻譯模式下的機(jī)器譯文質(zhì)量仍算不上高,但卻有不少內(nèi)容可以利用。因此,基于“MT+CAT+PE”翻譯模式增加譯前編輯“PE”,在中醫(yī)藥功效主治語的翻譯上可發(fā)揮作用的觀點(diǎn)得到了印證。
表3 機(jī)器翻譯內(nèi)容抽樣對比
為了進(jìn)一步從數(shù)據(jù)角度分析機(jī)器翻譯的效率,本文決定采用徐彬提出的MT效率的計(jì)算方式,即MTe= RC / HTc(見圖1),對不同模式下的MT效率值進(jìn)行對比。
圖1 MT效率計(jì)算公式
經(jīng)過人工計(jì)算,“MT+CAT+PE”模式下該批次文本的MT效率約為22.5%,“PE+MT+CAT+PE”新模式下的效率值約為31%。這一數(shù)據(jù)已經(jīng)大幅超過了單純使用高質(zhì)量術(shù)語庫所得到的效率提升(約20%)[3]74。因此可以判定,相較于原有的翻譯模式,“PE+MT+CAT+PE”新模式下的機(jī)器翻譯效率提升明顯。
4.機(jī)輔翻譯應(yīng)用與譯后編輯
在計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件中,翻譯記憶(TM)和術(shù)語庫(TB)是核心技術(shù)。其中,翻譯記憶的定義為“一種用于存儲原文與對應(yīng)譯文的語言數(shù)據(jù)庫”[6]93。而術(shù)語庫,是一種計(jì)算機(jī)化的術(shù)語集合。面向翻譯的術(shù)語庫一般是雙語或多語對照詞表,并附帶其他相關(guān)信息[7]24。
在正式翻譯前,本文在Trados中,為待翻譯文本新建翻譯項(xiàng)目。在項(xiàng)目內(nèi)新建相應(yīng)主翻譯記憶庫與主術(shù)語庫,以便已有術(shù)語、語料導(dǎo)入。同時,在翻譯過程中,不斷積累相關(guān)語料與術(shù)語,以期提高翻譯效率。
此處以漳州片仔癀藥業(yè)股份有限公司板藍(lán)根顆粒中的功能主治部分進(jìn)行詳細(xì)說明。
原文以及機(jī)器翻譯譯文導(dǎo)入Trados,機(jī)譯譯文為初始翻譯,為譯者提供了大致版本。而圖2右上角的術(shù)語庫,則是CAT軟件的另一大優(yōu)勢。如上文所述,本文在正式翻譯之前,已經(jīng)“提取—收集”了由“世中聯(lián)”提供的官方術(shù)語相應(yīng)譯文。因此,在實(shí)際翻譯過程中,一旦原文中出現(xiàn)了已收集的相應(yīng)術(shù)語,術(shù)語庫界面便會立即顯示出相應(yīng)譯文。譯者借此即可在集成翻譯環(huán)境下進(jìn)行譯后編輯工作,無需另行查證。
圖2 “清熱解毒”初始翻譯界面
該句譯后編輯完成后,即可跳轉(zhuǎn)翻譯行,進(jìn)行下一句編輯處理。但在譯后編輯時,本文若發(fā)現(xiàn)該藥品的功效主治部分,可合并處理。為提高最終翻譯質(zhì)量,本文決定將該藥品的翻譯句段予以合并,并最終完成該部分的整體編輯工作(見圖3)。
圖3 “板藍(lán)根顆?!钡墓πе髦尾糠肿罱K譯文
此外,在整個40份的功效主治語翻譯過程中,由于“清熱解毒”等詞語多次重復(fù)出現(xiàn)。譯者翻譯時,可利用語料檢索功能進(jìn)行搜索,對比類似翻譯內(nèi)容,進(jìn)而獲取所需內(nèi)容。這不僅能夠加快翻譯速度,也能提高譯者自身對于翻譯材料的理解(見圖4)。
圖4 記憶庫內(nèi)搜索“清熱解毒”
在此需要特別指出,在利用“PE+MT+CAT+PE”模式進(jìn)行譯后編輯的過程中,CAT軟件與譯后編輯手段的應(yīng)用,應(yīng)處于動態(tài)平衡的狀態(tài)。從單次翻譯微觀角度而言,每一句最終譯文的產(chǎn)出,都涉及翻譯句段的搜尋、譯后編輯的進(jìn)行與翻譯句段的再儲存。與此同時,每一句譯文中的術(shù)語,也會涉及相應(yīng)的含義理解、術(shù)語庫匹配、譯后編輯和再儲存的過程。宏觀來看,從整個翻譯項(xiàng)目甚至多個翻譯項(xiàng)目銜接角度來觀察,“PE+MT+CAT+PE”模式的動態(tài)應(yīng)用,同樣會涉及項(xiàng)目翻譯記憶庫與術(shù)語庫的編輯與應(yīng)用,以及譯員和審校針對不同項(xiàng)目、不同產(chǎn)品譯文在集成翻譯環(huán)境下進(jìn)行的譯后編輯工作。
此前,徐彬已經(jīng)證明了在非技術(shù)類文本中可采用新的翻譯模式,應(yīng)用MT以及CAT帶來翻譯效率、質(zhì)量以及流程上的提升。但研究發(fā)現(xiàn),中醫(yī)藥功效主治部分內(nèi)含較多文言特色以及文化內(nèi)容,如果直接套用徐彬的翻譯模式,無法充分利用機(jī)器翻譯的優(yōu)勢。
因此本文以“MT+CAT+PE”翻譯模式為基礎(chǔ),充分考慮譯者集成翻譯環(huán)境的最優(yōu)化,進(jìn)一步提出并借助“PE+MT+CAT+PE”模式,完成了40份中醫(yī)藥說明書功效主治部分的翻譯,并對比了“MT+CAT+PE”模式與“PE+MT+CAT+PE”模式之間的翻譯效率。從最終結(jié)果來看,新模式不僅可用于中醫(yī)藥功效主治部分的翻譯,而且相較于傳統(tǒng)翻譯模式和“MT+CAT+PE”模式,新模式應(yīng)用于中醫(yī)藥功效主治類文本時,在翻譯效率、翻譯質(zhì)量和翻譯流程方面優(yōu)勢明顯。
相較于傳統(tǒng)模式和“MT+CAT+PE”模式,在譯前編輯與機(jī)器翻譯結(jié)合方面,“PE+MT+CAT+PE”模式的翻譯效率優(yōu)勢體現(xiàn)最為明顯。
新模式充分應(yīng)用機(jī)器翻譯,經(jīng)過譯前編輯的原文文本,經(jīng)解構(gòu)重組,原有文學(xué)性減弱,從而保證了原文基本信息的完整。因此,將已譯前編輯的文本導(dǎo)入至機(jī)器翻譯引擎,可獲得更高質(zhì)量的機(jī)譯譯文,最終實(shí)現(xiàn)了翻譯效率的極大提升。
此外,在術(shù)語合理復(fù)用以及平行語料高效利用方面,同樣可以在多次翻譯項(xiàng)目累及的情況下,不斷提升翻譯效率。由于同類研究較少,可供此次研究提前收集處理的權(quán)威語料較少,翻譯效率提升還存在進(jìn)一步優(yōu)化的潛力。
判斷和認(rèn)定高質(zhì)量的翻譯文本具有較強(qiáng)的主觀性。但是在實(shí)際翻譯需求中,一份翻譯達(dá)意的說明書,即可符合基本需求。雖然已搜集到的雙語說明書大多來自上市企業(yè)、中醫(yī)藥知名廠商,但譯文卻連基本語法都無法保證正確。因此,將基于新模式的譯文與原有譯文直接對比,并無必要。
基于此,本文在衡量“PE+MT+CAT+PE”新模式的翻譯質(zhì)量時,從權(quán)威術(shù)語使用、譯前編輯、術(shù)語與語料積累以及句式完整性和連貫性角度進(jìn)行了分析。
第一,權(quán)威術(shù)語的使用。在翻譯開展前,預(yù)先收集由“世中聯(lián)”發(fā)布的相關(guān)權(quán)威術(shù)語譯文(見表1),規(guī)避了“自創(chuàng)”翻譯,保證了相關(guān)譯文的準(zhǔn)確性。
第二,譯前編輯。對原文進(jìn)行針對機(jī)器翻譯的受控化譯前編輯,看似增加了翻譯流程的復(fù)雜性,但是,這一流程同樣是譯者對原文深入理解的過程。在這一過程中,譯者完成了對文學(xué)性較強(qiáng)文本理解的逐一突破,精煉原文供機(jī)器翻譯的同時,更加深入地理解文本內(nèi)含。
第三,術(shù)語與語料積累。在翻譯過程中,譯法相對固定的術(shù)語以及句段由專業(yè)軟件存儲記憶。這極大程度上減輕了譯者的記憶負(fù)擔(dān),同時在實(shí)際應(yīng)用時,保證了譯文的一致性。
第四,句式完整性和連貫性。已面世的說明書功效主治部分,很多僅僅是詞語的堆砌,不僅不夠正式,而且還極易造成誤譯。而基于新模式下的翻譯不僅保證了句子的完整性,同時還盡可能連接了主治語與功效語兩個板塊。
任何翻譯流程都包括譯前、譯中以及譯后三個階段,中醫(yī)藥功效主治部分的翻譯也是如此。傳統(tǒng)翻譯模式下,譯者大多將重點(diǎn)放在譯中部分,而忽略了譯前、譯后兩個流程部分的重要性?!癕T+CAT+PE”模式的提出,初步改善了這一情況?!癙E+MT+CAT+PE”新模式的提出,進(jìn)一步優(yōu)化了翻譯流程,并成功將MT與CAT應(yīng)用至中醫(yī)藥類翻譯。
新模式下,中醫(yī)藥功效主治部分翻譯在三個板塊的使用方面都進(jìn)行了充分利用。譯前,收集權(quán)威術(shù)語資源,并針對原文進(jìn)行基于機(jī)器翻譯的譯前編輯預(yù)處理,獲取機(jī)器翻譯譯文。譯中,充分利用機(jī)器翻譯內(nèi)容以及計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件所獨(dú)有的術(shù)語庫與語料庫技術(shù)優(yōu)勢。譯后,優(yōu)化存儲相關(guān)術(shù)語、語料資源,供將來循環(huán)使用或進(jìn)行相關(guān)研究。