余榮琦
摘 要:張愛(ài)玲不僅是作家,也是中國(guó)翻譯史上少有的自譯者之一。通過(guò)對(duì)張愛(ài)玲自譯行為和自譯作品的分析,發(fā)現(xiàn)張愛(ài)玲在自譯身份、目標(biāo)讀者和自我能力方面進(jìn)行了選擇性適應(yīng)。同時(shí),張愛(ài)玲也在翻譯目的和翻譯策略方面進(jìn)行了適應(yīng)性選擇。為了實(shí)現(xiàn)自譯作品的“生存”和“長(zhǎng)存”,張愛(ài)玲采取了不用的翻譯策略來(lái)實(shí)現(xiàn)在語(yǔ)言維、文化維和交際維的轉(zhuǎn)換。
關(guān)鍵詞:適應(yīng)與選擇;張愛(ài)玲;自譯;三維轉(zhuǎn)換
中圖分類號(hào): I207.42文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A 文章編號(hào):1672-0539(2019)02-0100-05
一、生態(tài)翻譯學(xué)理論概述
生態(tài)翻譯學(xué)是由胡庚申教授提出的全新翻譯研究理論,他認(rèn)為,“生態(tài)翻譯學(xué)是利用生態(tài)學(xué)研究方法對(duì)翻譯行為進(jìn)行研究,或者是從生態(tài)學(xué)角度對(duì)翻譯開展研究?!盵1]11翻譯是譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境不斷適應(yīng)和選擇的過(guò)程,即譯者在翻譯過(guò)程中,首先要選擇性適應(yīng)制約翻譯行為的生態(tài)因素,然后在翻譯過(guò)程中進(jìn)行主觀上的選擇,通過(guò)適應(yīng)性選擇來(lái)實(shí)現(xiàn)翻譯目的。其核心觀點(diǎn)有“譯者中心論”“翻譯即適應(yīng)與選擇”“生態(tài)翻譯環(huán)境因素”以及“語(yǔ)言維、文化維和交際維的三維轉(zhuǎn)換”等。與以往翻譯研究不同,胡庚申指出,“譯者,在翻譯過(guò)程中居于中心地位。翻譯,正是譯者對(duì)眾多的翻譯生態(tài)環(huán)境因素進(jìn)行調(diào)配而獲得的最終結(jié)果”[2]207。
本文將通過(guò)對(duì)張愛(ài)玲自譯活動(dòng)的生態(tài)環(huán)境因素分析,探討其自譯過(guò)程中對(duì)生態(tài)環(huán)境因素的選擇與適應(yīng),重點(diǎn)分析其在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”基礎(chǔ)上,如何在自譯過(guò)程中從語(yǔ)言維、文化維和交際維實(shí)現(xiàn)適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
二、張愛(ài)玲自譯的選擇性適應(yīng)
(一) 張愛(ài)玲自譯身份的選擇性適應(yīng)
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,譯者作為翻譯生態(tài)環(huán)境中的一個(gè)重要因素,居于翻譯行為的“中心地位”。當(dāng)然這并不否認(rèn)作者對(duì)源語(yǔ)文本的所有權(quán),而是強(qiáng)調(diào)在翻譯生態(tài)環(huán)境中,譯者調(diào)配所有因素從而實(shí)現(xiàn)理想的翻譯目的[2]230。即譯者在翻譯過(guò)程中有自主調(diào)配權(quán),可以通過(guò)對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境因素的選擇來(lái)實(shí)現(xiàn)翻譯目的。
對(duì)于精通雙語(yǔ)的張愛(ài)玲來(lái)說(shuō),文學(xué)創(chuàng)作不僅限于中文,英語(yǔ)同樣是其創(chuàng)作的語(yǔ)言工具。1952年,張愛(ài)玲寄居香港受聘于美新處,擔(dān)任翻譯一職,實(shí)現(xiàn)了從雙語(yǔ)作家到翻譯家的身份轉(zhuǎn)變。在這期間,張愛(ài)玲翻譯了多部作品,如《老人與?!贰惖辖鹕脑?shī)作等。在翻譯過(guò)程中,張愛(ài)玲充分發(fā)揮她作家的身份優(yōu)勢(shì),翻譯作品不僅文筆流暢,而且風(fēng)格獨(dú)特。1955年移居美國(guó)后,為了使自己的作品能被當(dāng)?shù)刂髁魑膶W(xué)所接受,張愛(ài)玲全身心投入英語(yǔ)文學(xué)的創(chuàng)作。同時(shí),張愛(ài)玲還著手把自己創(chuàng)作的中文作品翻譯成英文并在西方國(guó)家出版。這一方面是在推廣中國(guó)文化,另一方面也可以向西方讀者介紹自己更多的作品。由此可以看出,張愛(ài)玲通過(guò)對(duì)生態(tài)環(huán)境因素的不斷選擇和取舍實(shí)現(xiàn)自己不同身份的轉(zhuǎn)換。
(二) 張愛(ài)玲自譯作品對(duì)目標(biāo)讀者的選擇性適應(yīng)
在翻譯生態(tài)環(huán)境中,讀者是一個(gè)非常重要的因素。目標(biāo)語(yǔ)的讀者需求,往往決定了翻譯作品在該語(yǔ)言中的接受程度。翻譯的作品越是接近目的語(yǔ)讀者的審美需求,作品的接受度就越高。由于中西方文化之間存在巨大差異,這對(duì)張愛(ài)玲的文學(xué)作品自譯產(chǎn)生了重要影響。一方面,張愛(ài)玲希望通過(guò)自譯來(lái)獲得西方主流文學(xué)的接受;另一方面,又不得不在翻譯過(guò)程中克服兩種文化的差異,盡最大可能來(lái)滿足目的語(yǔ)讀者的需求。這就使得張愛(ài)玲不得不根據(jù)讀者因素,在自譯中對(duì)作品的內(nèi)容進(jìn)行調(diào)整,以更好地滿足讀者的需求,從而實(shí)現(xiàn)其翻譯目的。例如,張愛(ài)玲在翻譯《洋人看京戲及其他》一文時(shí),原作中為了讓英語(yǔ)讀者更好地理解和接受京劇及中國(guó)文化,作者對(duì)京劇進(jìn)行了較為詳細(xì)的分析和補(bǔ)充說(shuō)明。但在翻譯成中文時(shí),考慮到很多關(guān)于京劇的描述性內(nèi)容,中國(guó)讀者都很熟悉,所以翻譯時(shí),張愛(ài)玲將這方面的內(nèi)容全部省略不譯。同樣,張愛(ài)玲《金鎖記》的自譯也是如此。有學(xué)者研究指出,《金鎖記》的自譯達(dá)到了六遍之多。從第一版被出版社拒絕,直到最后被出版,張愛(ài)玲在翻譯中不斷調(diào)整語(yǔ)言表達(dá)方式,盡量克服文化差異帶來(lái)的理解問(wèn)題,從多個(gè)角度將讀者因素納入翻譯過(guò)程,充分體現(xiàn)了讀者因素對(duì)翻譯行為的影響。
(三)張愛(ài)玲自我能力的選擇性適應(yīng)
張愛(ài)玲出生于書香之家,她的父親是一名深受中國(guó)傳統(tǒng)教育影響的學(xué)者,母親曾留學(xué)英國(guó),接受了西方的教育,深受西方文化影響。在父母的影響之下,張愛(ài)玲不僅對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)的經(jīng)典文學(xué)有較為深入的學(xué)習(xí)和領(lǐng)悟,還在英語(yǔ)語(yǔ)言能力和西方文化方面打下了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。在香港讀大學(xué)的時(shí)候,張愛(ài)玲努力學(xué)習(xí)英語(yǔ),并且堅(jiān)持用英語(yǔ)進(jìn)行創(chuàng)作,英語(yǔ)水平得到了很大提升。香港被日本占領(lǐng)后,張愛(ài)玲回到上海繼續(xù)用英文進(jìn)行創(chuàng)作。林以亮曾說(shuō):“張愛(ài)玲的作品流暢、精美,并且能將自己的作品在英語(yǔ)間自由轉(zhuǎn)換,而且都發(fā)表在頂級(jí)期刊”[3]386。張愛(ài)玲移居美國(guó)后,不僅進(jìn)一步提高了英語(yǔ)的語(yǔ)言水平,也更加了解了英語(yǔ)文化,成為一個(gè)兼具雙語(yǔ)能力和跨文化意識(shí)的譯者。
三、張愛(ài)玲自譯的適應(yīng)性選擇
(一)翻譯目的的適應(yīng)性選擇
張愛(ài)玲的自譯活動(dòng)涉及英漢和漢英的雙向翻譯。在面對(duì)不同讀者時(shí),其翻譯的目的也不盡相同。張愛(ài)玲在回憶為什么要將發(fā)表的英語(yǔ)文章翻譯成漢語(yǔ)時(shí),她說(shuō)由于約稿數(shù)量眾多,而自己在短時(shí)間內(nèi)又無(wú)法完成任務(wù),不得不將已經(jīng)發(fā)表的一些英語(yǔ)文章翻譯成漢語(yǔ)來(lái)滿足約稿的要求。在移居美國(guó)后,她用英語(yǔ)創(chuàng)作發(fā)表了一些作品并將其翻譯成中文,究其原因有兩方面:一是英語(yǔ)作品發(fā)表后,在美國(guó)并未引起足夠反響,讓作者開始懷念中國(guó)讀者;二是作為一個(gè)中國(guó)作家,雖然用英語(yǔ)創(chuàng)作小說(shuō)在美國(guó)發(fā)表,但同時(shí)也希望中國(guó)讀者能夠閱讀和了解自己的最新作品。為了能夠進(jìn)入英語(yǔ)主流文學(xué),張愛(ài)玲還將自己的一些中文作品翻譯成英語(yǔ)發(fā)表,這讓譯者不得不在翻譯時(shí)考慮英語(yǔ)讀者的閱讀期待,為了實(shí)現(xiàn)這一目的,張愛(ài)玲在自譯時(shí)對(duì)漢語(yǔ)原文進(jìn)行了刪節(jié)和調(diào)整。
(二)翻譯策略的適應(yīng)性選擇
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯即適應(yīng)與選擇,而作為翻譯活動(dòng)中心的譯者,在翻譯過(guò)程中應(yīng)該對(duì)翻譯環(huán)境中其他各種因素進(jìn)行適當(dāng)調(diào)配,從而實(shí)現(xiàn)生態(tài)因素的“和諧”,達(dá)到作品能夠“生存”和“長(zhǎng)存”的目的。因此,譯者在翻譯過(guò)程中必須選擇恰當(dāng)合適的翻譯方法,來(lái)實(shí)現(xiàn)譯作在語(yǔ)言、文化和交際三個(gè)方面的轉(zhuǎn)換。
1.語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換
語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇,也就是譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[4]2。譯者必須精通兩種語(yǔ)言,熟悉源語(yǔ)和譯語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)、表達(dá)方式。只有準(zhǔn)確選詞,恰當(dāng)表達(dá),才能更好地實(shí)現(xiàn)翻譯目的。張愛(ài)玲在她的自譯過(guò)程中,無(wú)論是在詞語(yǔ)的選擇方面,還是在句子表達(dá)層面都頗費(fèi)苦心,較好地實(shí)現(xiàn)了兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換。
[例1]Climbing roses and wisteria trailed over the moon window.
墻上爬滿了深紅的薔薇,紫色的藤蘿花,絲絲縷縷倒掛在月洞窗前。
從原文和譯文的比較中可以看出,英語(yǔ)的表達(dá)客觀、平淡,只是基于事實(shí)的描述。譯者在翻譯時(shí)對(duì)原文進(jìn)行了較大的調(diào)整,用“深紅的”和“紫色的”分別對(duì)原文的“薔薇”和“藤蘿花”進(jìn)行了描述,更能夠體現(xiàn)出花的美和意境。將“trailed”翻譯成漢語(yǔ)的四字格“絲絲縷縷”既能體現(xiàn)出花藤的交錯(cuò)美,也能體現(xiàn)出小說(shuō)中人物的復(fù)雜情感。通過(guò)這一轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)了譯者的翻譯目的。
[例2]七巧把兩手筒在袖子里,笑嘻嘻地道:“小姐脾氣好大!”
Chi-chiao tucked her hands in her sleeves. “What a temper the young lady has,” she said, smiling.
該句中的“笑嘻嘻地道”被譯成英語(yǔ)中不常見(jiàn)的一種表達(dá)“said, smiling”?!靶ξ氐馈被颉靶Φ馈笔侵袊?guó)傳統(tǒng)小說(shuō)中一種非常常見(jiàn)的表達(dá)方式,張愛(ài)玲在小說(shuō)創(chuàng)作中也經(jīng)常使用。為了能夠體現(xiàn)源語(yǔ)文本的表達(dá)方式和作者創(chuàng)作的風(fēng)格,翻譯時(shí)張愛(ài)玲將其譯為并不常見(jiàn)的英語(yǔ)表達(dá),既能較好地保留源語(yǔ)的風(fēng)格,也能讓英語(yǔ)讀者接觸和了解不同的表達(dá)方式,通過(guò)自譯中的語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)了自己的翻譯目標(biāo)。
2.文化維的轉(zhuǎn)換
文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋[10]2。譯者在翻譯過(guò)程中,不僅要完成兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也必須將兩種文化間的差異納入考量范圍,翻譯時(shí)既要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也必須實(shí)現(xiàn)文化維的轉(zhuǎn)換。只有這樣,譯者才能較為成功地實(shí)現(xiàn)翻譯目的,才能讓譯作符合目的語(yǔ)的文化語(yǔ)境,也才能讓譯作更容易為目的語(yǔ)讀者所接受。張愛(ài)玲的成長(zhǎng)過(guò)程深受中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響,有著濃厚的中國(guó)古典文化情結(jié),這對(duì)她的創(chuàng)作產(chǎn)生很大影響。如她的作品語(yǔ)言表達(dá)古香古色,傳統(tǒng)文化色彩濃厚,運(yùn)用了大量的習(xí)語(yǔ)、俗語(yǔ)和文化負(fù)載詞。作為一個(gè)中國(guó)人,張愛(ài)玲一直堅(jiān)信自己負(fù)有向西方介紹中國(guó)文化的責(zé)任和使命。因此,在翻譯這些具有中國(guó)特殊文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)和表達(dá)時(shí),一方面,她采用異化法,盡量保持源語(yǔ)的文化內(nèi)涵,試圖讓西方讀者能更好地了解和接受中國(guó)文化;另一方面,為了照顧到西方讀者的閱讀期待和理解,對(duì)一些富有中國(guó)文化內(nèi)涵的表達(dá)進(jìn)行了變通處理,以歸化的譯法降低閱讀的困難,提高譯作的可讀性。
為了傳遞中國(guó)文化,張愛(ài)玲運(yùn)用異化法對(duì)很多富有文化特色的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,采用了直譯加注等方法。例如,“朵云軒”被譯成“To-yun Huan”(To-yun Huan was famous for its fine red-striped letter paper, popular down to the thirties)。直譯是為了引起英語(yǔ)讀者的注意,“朵云軒”不僅僅是一個(gè)信紙的品牌,更是當(dāng)時(shí)上海乃至全中國(guó)的一個(gè)潮流;而后面的注釋是為了讀者能夠更好地理解這一概念。這樣既實(shí)現(xiàn)了譯者在英語(yǔ)世界傳播中國(guó)文化的目的,同時(shí)也照顧到了讀者的接受能力。類似處理方法還有很多,如“姑爺”被譯成“Ku-yeb”(honorific for the son-in-law of the family);“如意”被譯成“Ju-yi”(literally, as you wish, an odd-shaped ornamental piece, usually of jade)。
張愛(ài)玲認(rèn)為一些不必要的文化負(fù)載,翻譯時(shí)往往采用歸化法,降低文化負(fù)載帶來(lái)的閱讀困難。雖然不能傳遞出源語(yǔ)的文化,但實(shí)現(xiàn)了信息傳播的目的,起到了和源語(yǔ)相當(dāng)?shù)膶?shí)際功能。
[例3]“百順,又往哪里跑?這點(diǎn)子功夫還惦記著玩!還不快觸祭了上學(xué)去!”
“Shin Fa! Now where are you running to? Only a moment left and your mind still on playing! Feed, you little devil, and go to school.”
“觸祭”一詞本身來(lái)源于祭祀活動(dòng),是指在祭祀活動(dòng)中觸碰或者吃掉用于祭祀的祭品,是對(duì)神靈和祖先的大不敬。此句中,表達(dá)的是說(shuō)話者對(duì)百順的責(zé)備。一方面,考慮到觸祭和迷信有一定關(guān)聯(lián),又和西方人眼中“愚昧無(wú)知的中國(guó)人形象”有關(guān),譯者并不希望直譯;另一方面,這句話只是對(duì)一個(gè)孩子較為嚴(yán)厲的批評(píng)和責(zé)備,在缺乏中國(guó)文化背景的理解中顯得過(guò)于嚴(yán)重。因此,張愛(ài)玲在自譯時(shí),用feed來(lái)譯出“觸祭”的本質(zhì)行為,同時(shí)增補(bǔ)“you little devil”來(lái)體現(xiàn)話語(yǔ)的責(zé)備之意。又因?yàn)閘ittle在英語(yǔ)中的隱含意思,降低了責(zé)備的嚴(yán)厲度,體現(xiàn)出父母在對(duì)孩子嚴(yán)厲批評(píng)時(shí)的愛(ài)憐之心。
3.交際維的轉(zhuǎn)換
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[2]237。作為一種社會(huì)活動(dòng),翻譯不可避免地具有一定的社會(huì)功能,從源語(yǔ)文本到目的語(yǔ)文本的轉(zhuǎn)換,不僅僅只是語(yǔ)言形式的變化和語(yǔ)言中蘊(yùn)含的信息傳遞,更重要的是交際目的的實(shí)現(xiàn)。奈達(dá)指出,如果不能在交際中起到作用,任何信息都是毫無(wú)用途的[5]16。譯者在翻譯過(guò)程中,不僅要處理好語(yǔ)言文化問(wèn)題,還應(yīng)該關(guān)注交際功能,只有充分地考慮到交際目的,譯作才有可能被目的語(yǔ)讀者所接受,才能實(shí)現(xiàn)譯作的“生存”乃至“長(zhǎng)存”。作為精通雙語(yǔ)、深諳兩種文化的作家和翻譯家,張愛(ài)玲在自譯中不斷調(diào)整讀者對(duì)交際目的的預(yù)期,結(jié)合文化的不同情況,對(duì)自己的作品進(jìn)行調(diào)整,以便更好地實(shí)現(xiàn)作品在不同文化中的交際功能。
張愛(ài)玲的《金鎖記》共有三個(gè)不同的英譯本,分別為“The Pink Tears”“The Rouge of the North”和“The Golden Cangue”。這三個(gè)譯本體現(xiàn)了譯者在翻譯時(shí)的交際意圖變化,是為了實(shí)現(xiàn)不同交際維的轉(zhuǎn)換而產(chǎn)生的不同結(jié)果。其中第一版試圖向英語(yǔ)讀者介紹中國(guó)文化,展現(xiàn)原作的風(fēng)格,由于沒(méi)有充分考慮到英語(yǔ)讀者的交際需求,這個(gè)最早的譯本并不為英語(yǔ)讀者所接受,也未能受到出版商青睞。第二版1967年在英國(guó)得到出版,是張愛(ài)玲調(diào)整翻譯交際意圖后的結(jié)果。該譯本與原作相比,有較大的改動(dòng),是三個(gè)版本中增加內(nèi)容最多的一個(gè)。究其原因,是譯者受到第一版失敗的影響,調(diào)整交際意圖,通過(guò)一定量的改寫和增補(bǔ),讓譯作更適合英語(yǔ)讀者的預(yù)期。第三版譯作與原作最為接近。一方面該譯作是譯者受邀請(qǐng)而為之,沒(méi)有不能出版的擔(dān)心與壓力;另一方面,《金鎖記》是譯者最為成功的代表作之一,她當(dāng)然希望英語(yǔ)讀者能夠通過(guò)這個(gè)作品了解自己更多的創(chuàng)作。由此可以看出,張愛(ài)玲通過(guò)交際意圖的調(diào)整,實(shí)現(xiàn)了譯作的交際維轉(zhuǎn)換。
[例4] “……姜家是個(gè)大族,長(zhǎng)輩動(dòng)不動(dòng)就拿大帽子壓人,平輩小輩一個(gè)個(gè)如狼似虎的,哪一個(gè)是好惹的?”
“…the Chiangs are a big clan, the elders keep browbeating people with high-sounding words, and those of your generation and the next are like wolves and tigers, everyone of them, not a single one easy to deal with.”
句中“拿大帽子壓人”是漢語(yǔ)中的一個(gè)俗語(yǔ),比喻用不符合實(shí)際的名目去壓制他人。如果直譯,會(huì)讓缺乏中國(guó)文化背景的譯文讀者很難理解。張愛(ài)玲將其譯為“keep browbeating people with high-sounding words”,雖然譯文未能保留原文的喻體,但browbeating和high-sounding卻將原文的意思表現(xiàn)得淋漓盡致,大大降低了譯語(yǔ)讀者的閱讀困難,巧妙地傳遞了原文的交際信息。
四、結(jié)語(yǔ)
本研究從生態(tài)翻譯學(xué)出發(fā),以張愛(ài)玲的文學(xué)作品自譯為研究對(duì)象,從翻譯過(guò)程中的適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng)入手,對(duì)其自譯的語(yǔ)言、文化和交際維的轉(zhuǎn)換進(jìn)行了分析,發(fā)現(xiàn)張愛(ài)玲通過(guò)對(duì)生態(tài)翻譯環(huán)境因素的取舍與選擇,實(shí)現(xiàn)了其作家和翻譯家等不同身份的選擇性適應(yīng)。此外,在傳遞中國(guó)文化的目的下,張愛(ài)玲盡最大可能對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,降低閱讀難度,實(shí)現(xiàn)了她在翻譯過(guò)程中對(duì)讀者因素的選擇性適應(yīng)。在適應(yīng)性選擇方面,張愛(ài)玲充分發(fā)揮譯者的主體性,利用不同的翻譯策略來(lái)達(dá)到譯文在語(yǔ)言維、文化維和交際維的轉(zhuǎn)換。通過(guò)準(zhǔn)確選詞,以及對(duì)語(yǔ)言表達(dá)形式的變化,實(shí)現(xiàn)了在語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換。對(duì)于文化內(nèi)涵的傳遞,張愛(ài)玲采取了變通,以歸化譯法輔以增補(bǔ),降低英語(yǔ)讀者的理解難度。在自譯過(guò)程中,張愛(ài)玲還不斷調(diào)整自己對(duì)目的語(yǔ)讀者的交際預(yù)期,以便讓譯作更好地為英語(yǔ)讀者所接受??傊?,從生態(tài)翻譯學(xué)來(lái)看,張愛(ài)玲的自譯是在充分考慮翻譯生態(tài)環(huán)境因素下做出的選擇,很好地實(shí)現(xiàn)了其譯作在語(yǔ)言、文化和交際維的轉(zhuǎn)換,為其他翻譯提供了借鑒和參考。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008,(6):11-16.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.
[3]劉川鄂.張愛(ài)玲傳[M].北京:北京十月文藝出版社,2000:386.
[4]胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008,(2):1-5.
[5]Nida,Eugene A.Language and Culture:Context in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:16.