摘要英國(guó)人傅蘭雅1880年的《譯書(shū)事略》是江南制造總局翻譯館的譯印圖書(shū)目錄。該目錄首次對(duì)西書(shū)獨(dú)立編目,從而完成了對(duì)“西學(xué)”的書(shū)目確認(rèn):西學(xué)是不同于傳統(tǒng)中學(xué)的另一個(gè)學(xué)術(shù)體系?!蹲g書(shū)事略》還通過(guò)著錄、分類等書(shū)目要素,揭示西學(xué)的學(xué)科化性質(zhì)以及“力今”“勝古”的求新指向,成為梁?jiǎn)⒊段鲗W(xué)書(shū)目表》等中國(guó)人所撰西學(xué)書(shū)目的前驅(qū)。
關(guān)鍵詞傅蘭雅《譯書(shū)事略》近代目錄學(xué)
分類號(hào)G257
英國(guó)傳教士傅蘭雅(John Fryer,1839-1928年) 1880年發(fā)表《江南制造總局翻譯西書(shū)事略》(簡(jiǎn)稱“《譯書(shū)事略》”),前有《序》,正文分四章。第一章“論源流”記述江南制造總局翻譯館(簡(jiǎn)稱“翻譯館”)的成立經(jīng)過(guò),第二章“論譯書(shū)之法”論及譯書(shū)的基本原則和方法,第三章“論譯書(shū)之益”討論翻譯西書(shū)對(duì)中國(guó)近代化的意義;第四章“論譯書(shū)各數(shù)目與目錄”以目錄的形式著錄翻譯館譯刻的西學(xué)圖書(shū)。
翻譯館與北京同文館、上海廣方言館是19世紀(jì)下半葉中國(guó)的三大官方譯書(shū)機(jī)構(gòu),其中又以翻譯館譯刻西書(shū)的成就最大。甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后,強(qiáng)學(xué)書(shū)局(1895年)、商務(wù)印書(shū)館(1897年)等機(jī)構(gòu),“編譯出版的西書(shū),無(wú)論數(shù)量和質(zhì)量都超過(guò)了江南制造局翻譯館。這樣,翻譯館才在西學(xué)傳播中失去了中心地位”[1]。因此,《譯書(shū)事略》不僅是研究江南制造總局的重要文獻(xiàn),也是分析洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期“西學(xué)東漸”的第一手材料。這也意味著,對(duì)第四章“論譯書(shū)各數(shù)目與目錄”的研究主要是從學(xué)術(shù)文化的角度立說(shuō),而沒(méi)有從目錄學(xué)的學(xué)科視域認(rèn)讀。例如,費(fèi)正清指出,翻譯館1871年刊刻的布國(guó)(德國(guó))希理哈《防海新論》所述防海理論,在李鴻章、李宗羲、劉坤一、丁寶楨四位督撫的章奏中皆有出現(xiàn)[2],可見(jiàn)翻譯館譯刻西書(shū)影響之一斑。
然而,“論譯書(shū)各數(shù)目與目錄”的價(jià)值首先是目錄學(xué)意義上的,本文擬重點(diǎn)分析其目錄學(xué)的內(nèi)容和性質(zhì),在此基礎(chǔ)上揭示其在中國(guó)近代目錄學(xué)史上導(dǎo)夫先路的首創(chuàng)地位。由于《譯書(shū)事略》分4期發(fā)表于《格致匯編》1880年第5至8卷,筆者在標(biāo)注引文時(shí)亦不相混同,分別以四篇參考文獻(xiàn)列出?!蹲g書(shū)事略》的目錄學(xué)內(nèi)容主要體現(xiàn)在第四章“論譯書(shū)各數(shù)目與目錄”中,可從著錄范圍、著錄內(nèi)容、分類等方面予以分析。
1著錄范圍
翻譯館1868年始譯西書(shū),但1871年才印成《運(yùn)規(guī)約指》《開(kāi)煤要法》二書(shū)。“論譯書(shū)各數(shù)目與目錄”即著錄了從1871年到“去年西六月終”[3](1879年6月底)翻譯館譯印的西學(xué)書(shū)籍。作者首先分類統(tǒng)計(jì)“各門等書(shū)”已刊成者、尚未刊者、未譯全者、已譯全者的具體數(shù)量,表1摘錄前二類書(shū)及其“總共”情況,以例其余。
總體而言,《譯書(shū)事略》的書(shū)目著錄范圍具有下述四個(gè)主要特點(diǎn):
(1)首次以書(shū)目的形式確認(rèn)“西學(xué)”的獨(dú)立地位
梁?jiǎn)⒊唬骸啊鲗W(xué)名目,實(shí)自耶穌教會(huì)入來(lái)所創(chuàng)始?!盵7]《四庫(kù)總目》中即收錄了利馬竇等明末清初來(lái)華傳教士的《西學(xué)凡》《西學(xué)齊家》《修身西學(xué)》《西學(xué)治平》等著述。從目錄學(xué)的角度來(lái)看,“明清之間已有韓霖、張賡撰《道學(xué)家傳》,于各教士傳后列舉其所著譯之書(shū)名,附刊于《圣教信證》之后,清末王韜重刊此傳,改名《泰西著述考》”[8]。《道學(xué)家傳》(《泰西著述考》)是以92名明末清初傳教士的傳記為主,傳下附錄其著譯圖書(shū)(總計(jì)210種),并不是嚴(yán)格的分類目錄。例如,在簡(jiǎn)介利馬竇生平事跡后,羅列其“所著各書(shū)”從《天主實(shí)義》到《圜容較義》計(jì)15種[9]。換言之,該書(shū)重在人物傳記,書(shū)目只是作為傳主生平事跡的一部分而被附錄其中。因而,與其說(shuō)是對(duì)“西學(xué)”的書(shū)目確認(rèn),毋寧說(shuō)是對(duì)西方傳教士(即所謂“道學(xué)家”)獨(dú)立身份的確認(rèn)。
《譯書(shū)事略》憶及1867年,徐壽、華蘅芳“二君在局內(nèi)為幫辦之員,志尚博通,欲明西學(xué)”。又曰:“(徐壽)決意久居上海,以便與西士考證西學(xué)……徐壽到局,旋請(qǐng)局中馮、沈二總辦設(shè)一便考西學(xué)之法,至能中西藝術(shù)共相頡頏。因想一法,將西國(guó)要籍譯出?!盵10]他的《譯書(shū)事略》正是以“將西國(guó)要籍譯出”的“西學(xué)”書(shū)籍為主要對(duì)象獨(dú)立編制的目錄,從而也首次以書(shū)目的形式完成了對(duì)“西學(xué)”的確認(rèn):西學(xué)是不同于傳統(tǒng)中學(xué)的另一個(gè)學(xué)術(shù)體系,“西學(xué)中源”“中體西用”皆非的論。姚名達(dá)嘗曰:“此表(《西學(xué)書(shū)目表》)重西學(xué)而輕東學(xué),其弊正與《日本書(shū)目志》之有東籍而無(wú)西籍相同。故徐維則又撰《東西學(xué)書(shū)錄》……此外復(fù)有學(xué)沈兆祎《新學(xué)書(shū)目提要》。”[11] 1903年王景沂又有以“科學(xué)”命題的《科學(xué)書(shū)目提要初編》出版。這批中國(guó)人編撰的書(shū)目,其“西學(xué)”“東西學(xué)”“新學(xué)”“科學(xué)”名相變化的背后,無(wú)疑共享一致的學(xué)術(shù)認(rèn)知:以正經(jīng)、正史為核心的傳統(tǒng)四部并非唯一的知識(shí)類型,西學(xué)知識(shí)具有獨(dú)立的價(jià)值及其合法性??梢哉J(rèn)為,正是這批書(shū)目的前后繼踵,“西學(xué)”才得以正名:西學(xué)不僅不再是“夷技”,甚至獲得了深具褒義內(nèi)涵的“新學(xué)”“科學(xué)”之尊號(hào)。
(2)中國(guó)人的“西學(xué)”創(chuàng)作
《譯書(shū)事略》以翻譯館特定時(shí)間內(nèi)譯、刊的西學(xué)書(shū)籍為對(duì)象,但這批西書(shū)并非皆譯自西人的西文原著。如表5所示,《譯書(shū)事略》“所刊之書(shū)”中有5種中國(guó)人的漢文西學(xué)著述。
表6所列7種文獻(xiàn)是典型的“誤翻刻書(shū)為譯書(shū)”。其中,第十一種《數(shù)根開(kāi)方術(shù)》是華蘅芳的個(gè)人著述,收入華氏《行素軒算稿》數(shù)學(xué)著作集。傅蘭雅誤作品集“行素軒算稿”為撰書(shū)人,誤“華蘅芳”為譯書(shū)人。第十三種《量法代數(shù)》是賈步緯的個(gè)人著述,“則梅山房”是其書(shū)齋名,今上海周浦鎮(zhèn)有“則梅山房”(賈步緯故居)景點(diǎn),為歷史文化保護(hù)單位。該書(shū)初版于同治十一年(1872年),書(shū)名頁(yè)又題“周浦則梅山房數(shù)學(xué)”[13],翻譯館翻刻于1875年,傅蘭雅誤“則梅山房”為撰書(shū)人,誤“賈步緯”為譯書(shū)人。《數(shù)理精蘊(yùn)》即《御制數(shù)理精蘊(yùn)》,清帝康熙編制于五十二年(1713年),雍正元年(1723年)刻成?!霸摃?shū)匯集了自1690年之后輸入中國(guó)的西方數(shù)學(xué)知識(shí),并吸收了當(dāng)時(shí)中國(guó)數(shù)學(xué)家的一些研究成果”[14]。表6序號(hào)十八至二二計(jì)5種文獻(xiàn)都是從《數(shù)理精蘊(yùn)》中擇取單行本翻刻而成,它們都不存在“賈步緯”作為譯書(shū)人的問(wèn)題。
綜上,表5前四種和表6全部七種文獻(xiàn)都屬于“算學(xué)測(cè)量”類,這無(wú)疑也是中國(guó)人西學(xué)創(chuàng)作的主要領(lǐng)域。表5中的第五種(序號(hào)六十)《三才紀(jì)要》列入“博物學(xué)”,從該類所收《聲學(xué)》《光學(xué)》等文獻(xiàn)來(lái)看,“博物學(xué)”實(shí)即物理學(xué),而《三才紀(jì)要》是“關(guān)于人天地(三才)的宏觀論述,嚴(yán)格來(lái)說(shuō)屬于社會(huì)科學(xué)的范疇”[15]。但不管怎樣,說(shuō)明中國(guó)人的“西學(xué)”創(chuàng)作,也得到了傅蘭雅一定程度的認(rèn)可?!拔鲗W(xué)”與其說(shuō)是基于學(xué)術(shù)主體(中國(guó)人或西方人)的區(qū)分,毋寧說(shuō)是從學(xué)術(shù)內(nèi)容(研究對(duì)象)的角度著眼的。因此,傅蘭雅所謂“論譯書(shū)各數(shù)目與目錄”,嚴(yán)格來(lái)說(shuō)應(yīng)該叫“論譯、刻西學(xué)書(shū)各數(shù)目與目錄”。亦即,該目既包括“譯”自西方的圖書(shū);也包括直接列為“刻”或“印”的對(duì)象的中國(guó)人所著西學(xué)內(nèi)容的漢文圖書(shū)。并且,從類目設(shè)置及其文獻(xiàn)分類的角度來(lái)看,中國(guó)人的著述皆隨部入類而未獨(dú)立編目,似乎在暗示:中西學(xué)者在西學(xué)文獻(xiàn)的生產(chǎn)上地位平等,并無(wú)軒輊之別。
受其影響,1896年梁?jiǎn)⒊段鲗W(xué)書(shū)目表》以降的“西學(xué)”“東西學(xué)”“新學(xué)”“科學(xué)”目錄亦以內(nèi)容上講西學(xué)的文獻(xiàn)為對(duì)象,中國(guó)人涉及西學(xué)的著述多有收羅。惟所不同者,《西學(xué)書(shū)目表》正表著錄“通商”以來(lái)(1842年簽訂《南京條約》割讓香港和開(kāi)放廣州、廈門、福州、寧波、上海五處通商口岸)所譯西書(shū)“略三百種”,“中國(guó)人著書(shū)言外事,其切實(shí)可讀者,亦略有數(shù)十種”[16]則廁在“附卷”;1902年徐維則、顧燮光《增版東西學(xué)書(shū)錄》亦以附錄的形式著錄“中國(guó)人輯著書(shū)”等等,事實(shí)上是強(qiáng)調(diào):西人是西學(xué)文獻(xiàn)生產(chǎn)的主體,中國(guó)人雖亦參與西學(xué)文獻(xiàn)的生產(chǎn),但實(shí)際成就則遠(yuǎn)遜于西人。
(3)“西學(xué)”具有面向未來(lái)的時(shí)間指向
嚴(yán)復(fù)曾將“中之人好古而忽今,西之人力今以勝古”[17]視為中西學(xué)術(shù)差異之一。“好古”,所以“法先王”、以先王之是非為是非;“力今”,所以“法后王”、以進(jìn)化的觀點(diǎn)看待學(xué)術(shù)的發(fā)展?!蹲g書(shū)事略》雖以“去年西六月終”為時(shí)間斷限,但以“力今”“勝古”為取向,十分注意網(wǎng)羅最新的西學(xué)成果。
首先,著錄報(bào)刊等連續(xù)出版物。
今天的圖書(shū)館目錄多將圖書(shū)和報(bào)刊作為兩種文獻(xiàn)類型分別編目,但“論譯書(shū)各數(shù)目與目錄”是包括“新聞紙”的。傅蘭雅指出:“新聞紙與《近事匯編》等隨時(shí)所印之書(shū)”,“每若干時(shí)則印三百至五百本,分呈于上海及各省官員。”[18]連續(xù)出版物具有“隨時(shí)所印”的特點(diǎn),能夠即時(shí)反映西方新事、新理、新法的“最新”成果,這是作為圖書(shū)目錄的《譯書(shū)事略》專辟“年代表、新聞紙”類目并著錄6種相關(guān)文獻(xiàn)的主要原因,見(jiàn)表7。
第一種《四裔編年表》是“專門介紹西方歷史的年表體著作”[19];第二種《列國(guó)歲計(jì)政要》“是世界各國(guó)與施政有關(guān)的重要事項(xiàng)的年度統(tǒng)計(jì)”[20],它們都屬于“年代表”的范疇。因二書(shū)具有逐年記事或統(tǒng)計(jì)的性質(zhì),與另外4種屬于連續(xù)出版物的“新聞紙”(報(bào)刊)相似,故而聚合為類。作為連續(xù)出版物,《西國(guó)近事匯編》(2種)、《新聞紙》和《西事撮要》(各1種)的重要特點(diǎn)之一是“刊書(shū)年歲”并非某具體年份,而是從某年至某年的連續(xù)年份。其中,“《西國(guó)近事匯編》是近似于報(bào)紙而更接近于期刊的周刊”[21],如表7所示,序號(hào)九五、九六雖書(shū)名(實(shí)為刊名)相同,但“刊書(shū)年歲”前者為“一千八百七十三至七十七年”,后者接續(xù)為“一千八百七十八至七十九年”,故視為兩種文獻(xiàn),分別著錄為兩條款目。由于《譯書(shū)事略》截止1879年6月底,后者尚未最終成編,所以“每書(shū)本數(shù)”與“每書(shū)連史紙價(jià)錢”兩項(xiàng)內(nèi)容皆付闕如。第九七種《新聞紙》即報(bào)紙;《西事撮要》未解何物,但1833年傳教士馬禮遜嘗撰《英事撮要》,“是十九世紀(jì)前半期介紹西洋制度”的譯著[22]。據(jù)此,《西事撮要》當(dāng)為西國(guó)政事之薈要,該書(shū)“刊書(shū)年歲”為“一千八百七十九至七十九年”,即從1879年到1879年,作者不徑稱“一千八百七十九年”,正是要強(qiáng)調(diào)其連續(xù)出版的性質(zhì)。
受其影響,后世西學(xué)書(shū)目皆重視對(duì)報(bào)刊的網(wǎng)羅和著錄。如徐維則即曾倡言:“欲知各國(guó)近政,必購(gòu)閱外報(bào),英之《泰晤士報(bào)》及《路透電音》,日本之《太陽(yáng)報(bào)》《經(jīng)濟(jì)雜志》,于各國(guó)政要已具大略,盍仿西人傳單之法,排日譯印,寄送各官署,兼聽(tīng)民間購(gòu)買,以資閱歷?!盵23]相應(yīng)地,該書(shū)目亦列有“報(bào)章”類,著錄了《杭州白話報(bào)》《蘇州白話報(bào)》《普通學(xué)報(bào)》等報(bào)刊。
其次,強(qiáng)調(diào)西學(xué)的趨新特征,注意書(shū)目的續(xù)編工作。
傅蘭雅每言“西國(guó)所出格致新書(shū)”;“內(nèi)有數(shù)卷太略且近古,所有新理、新法多未列入” ;又曰:“蓋利馬竇諸人著格致書(shū)后,越有二百余年,此時(shí)內(nèi)泰西格致大興,新理迭出,而中國(guó)尚未之知也?!盵24]正是意識(shí)到西學(xué)的“新理迭出”,《譯書(shū)事略》不僅著錄“已刊成出售之書(shū)”(如表2所示),亦著錄“已譯成未刊之書(shū)”和“未譯全之書(shū)”,表4“百四五”《造汽機(jī)等手工》似尚未最終確定書(shū)名,亦得見(jiàn)著于錄。嗣后西學(xué)書(shū)目,亦多將“未刊之書(shū)”列出?!段鲗W(xué)書(shū)目表》附卷即有《近譯未印各書(shū)》,梁?jiǎn)⒊唬骸捌湮醋g成及已佚者,皆附見(jiàn)?!比纭斗止馇笤纷⒃唬骸拔醋g成。”[25]《東西學(xué)書(shū)錄》及其增版亦延及“未刻”“未成”之書(shū),如《物理推原》提要,“東亞書(shū)局譯有《近世物理論新編》,未出”[26];《植物圖說(shuō)》提要,“益智書(shū)會(huì)印有傅蘭雅《植物利用》,未出”[27]。集中反映了作者“西人之學(xué)以知新為貴,故新書(shū)日出不窮,有昔為珍秘,今視為塵羹土飯者”[28]的西學(xué)認(rèn)知。
傅蘭雅還說(shuō):“局內(nèi)譯書(shū)之事雖經(jīng)十有余年,亦僅為開(kāi)創(chuàng)之初。”[29]又說(shuō):“近來(lái)西國(guó)所出新格致書(shū),擬再續(xù)購(gòu)存儲(chǔ)。”[30]他還發(fā)愿:“中西久無(wú)交涉,所有西學(xué)不能一旦全收,將必年代迭更,盛行格致,則國(guó)中之寶藏與格致之儲(chǔ)才始能煥然全顯。”[31]表明翻譯館的譯、刊工作并不停留在“去年西六月終”,而是一個(gè)指向未來(lái)的未竟事業(yè)。相應(yīng)地,具有明確時(shí)間斷限的《譯書(shū)事略》乃是一個(gè)“當(dāng)下”性質(zhì)的、因而有待補(bǔ)充的書(shū)目。翻譯館的譯印目錄事實(shí)上亦賡續(xù)不絕,構(gòu)成了一個(gè)著錄系列,主要包括:①1902年《江南機(jī)器制造總局書(shū)目》;②1905年魏允恭編《江南制造局記》卷二所列“圖書(shū)目”;③1909年陳洙等編《江南制造局譯書(shū)提要》鉛印本;④1909年《江南制造局譯書(shū)提要》;⑤1911年《上海制造局譯印圖書(shū)目錄》,等等[32]。這種在時(shí)間上刻意接續(xù)前者,從而網(wǎng)羅翻譯館全部譯刊文獻(xiàn)的意識(shí),對(duì)《西學(xué)書(shū)目表》以降的西學(xué)書(shū)目影響很大。例如,1899年出版的《東西學(xué)書(shū)錄》主要增補(bǔ)1896年《西學(xué)書(shū)目表》以來(lái)截止1899年的東西學(xué)著述,1902年《增版東西學(xué)書(shū)錄》則主要增補(bǔ)1899-1902三年中“又得新書(shū)數(shù)百種”[33]的東西學(xué)著述。后者還列出《廣問(wèn)新書(shū)之概則》,針對(duì)“新籍愈多,財(cái)力未大,居地既僻,聞格又限,再期增廣,難乎其難”的現(xiàn)狀,作者“爰動(dòng)廣問(wèn)之思”“特?cái)M《概則》如左:我國(guó)志士及各地編譯局所素有愛(ài)力,具見(jiàn)熱心,凡平時(shí)目見(jiàn)、手自譯著為拙錄所未收者,隨筆提要,絡(luò)繹郵寄,或拙錄訛略,實(shí)力指示,積日成帙,少則再為增補(bǔ)編印以行,多則改為《圖書(shū)世界》一冊(cè),以為國(guó)民教學(xué)之前導(dǎo)”[34]。
(4)關(guān)于客觀著錄與主觀選擇的辯證關(guān)系
類似于“有其書(shū)則著于錄”的藏書(shū)目錄,翻譯館“已刊成”“尚未刊”“未譯全”的全部156種(98+45+13)文獻(xiàn),是書(shū)目著錄的“客觀前提”,書(shū)目作者并沒(méi)有主觀“選擇”的余地。例如,《譯書(shū)事略》提及南京書(shū)局刊印的“利馬竇與偉烈亞力所譯《幾何原本》及偉烈亞力之《代微積》并艾約瑟之《重學(xué)》”[35],因非翻譯館所譯印,故未見(jiàn)著于錄。
另一方面,作為“客觀前提”的“至于所譯各書(shū)若何、分類若何選擇”[36]的定奪,則是主觀選擇的結(jié)果。一個(gè)顯例是,“初譯書(shū)時(shí),本欲作《大類編書(shū)》(大英百科全書(shū))”,但考慮“內(nèi)有數(shù)卷太略且近古,所有新理、新法多未列入,故必察更大更新者始可翻譯。后經(jīng)中國(guó)大憲諭下,欲館內(nèi)特譯緊要者”[37]。文中還提到“李中堂數(shù)次諭特譯某書(shū)”,出于對(duì)“中國(guó)大憲”意志的趨附,翻譯館“平常選書(shū)法,為西人與華士擇其合已所緊用者”[38]。所謂“緊要者”或“緊用者”,主要是格致、制造,即自然科學(xué)與技術(shù),尤其指與軍工有關(guān)的學(xué)理與技術(shù),可從表8所分類目窺其一斑,而這也與洋務(wù)派出于“自強(qiáng)”動(dòng)機(jī)的西學(xué)訴求合若符節(jié)。正如李鴻章所云:“最要為算學(xué)、化學(xué)、汽機(jī)、火藥、炮法等編,因?qū)訇P(guān)系制造;即如行船、防海、練軍、采煤、開(kāi)礦之類,亦皆有裨實(shí)用?!盵39]
總之,翻譯館“譯、刊什么圖書(shū)”是主觀判斷和選擇的結(jié)果,但就“論譯書(shū)各數(shù)目與目錄”而言,它只是對(duì)譯、刊(包括擬譯、擬刊)文獻(xiàn)的客觀記錄。同樣,《西學(xué)書(shū)目表》以降的西學(xué)書(shū)目以特定時(shí)空下實(shí)際存在的西學(xué)書(shū)籍為范圍,努力“曲盡無(wú)遺”或“網(wǎng)羅殆盡”,因而在著錄范圍上亦鮮有主觀價(jià)值的介入。
2著錄內(nèi)容
由表2可知,已刊成出售之書(shū)的著錄內(nèi)容包括書(shū)名、撰書(shū)人名(原作者)、譯書(shū)人名、筆述人名、刊書(shū)年歲、每書(shū)本數(shù)及每書(shū)價(jià)錢共7項(xiàng)。但針對(duì)不同的圖書(shū),7項(xiàng)內(nèi)容又每有變通。例如,表3“已譯成未刊之書(shū)”45種和表4“未譯全之書(shū)”13種皆非漢文出版成品,故未列出“刊書(shū)年歲”和“價(jià)錢”,且“撰書(shū)人名”信息也省略了。又如,表5“中國(guó)人的漢文西學(xué)著述”五種圖書(shū)則沒(méi)有“譯書(shū)人名”和“筆述人名”信息。再如,第十二種《開(kāi)方表》沒(méi)有“撰書(shū)人名”和“筆述人名”;第五十八種和五十九種皆為《光學(xué)》(附視學(xué)諸器說(shuō)),但作者分別為英國(guó)田大里和英國(guó)西里門,故作為不同文獻(xiàn),分別著錄為兩條款目。
7項(xiàng)內(nèi)容中的“譯書(shū)人名”和“筆述人名”反映了當(dāng)時(shí)“西人與華士同譯”的現(xiàn)實(shí),即西人“以西書(shū)之義逐句讀成華語(yǔ),華士以筆述之”。華人還負(fù)責(zé)“將(譯成)初稿改正潤(rùn)色,令合于中國(guó)文法”[40],更好地滿足中國(guó)讀者的需要。
“每書(shū)價(jià)錢”一項(xiàng)表明該目是營(yíng)業(yè)目錄,即“圖書(shū)翻譯出版、發(fā)行以及舊書(shū)業(yè)為介紹推銷圖書(shū)而編成的統(tǒng)計(jì)登記”[41]?!段鲗W(xué)書(shū)目表》亦標(biāo)注“價(jià)值”,如史志類的《萬(wàn)國(guó)史記》五角,《萬(wàn)國(guó)通鑒》一元[42]?!度毡緯?shū)目志》亦然,如植物學(xué)類《日本植物名匯》二圓,《植物學(xué)語(yǔ)鈔》二角[43]?!啊掇r(nóng)務(wù)要書(shū)簡(jiǎn)明目錄》甚至還標(biāo)明了美元價(jià)值,以便讀者向國(guó)外購(gòu)求”[44]。但總體上,《增版東西學(xué)書(shū)錄》《譯書(shū)經(jīng)眼錄》《新學(xué)書(shū)目提要》《西學(xué)書(shū)目答問(wèn)》等皆不標(biāo)注“價(jià)錢”或“價(jià)值”,表明這批書(shū)目正在由營(yíng)業(yè)書(shū)目向推薦和導(dǎo)讀書(shū)目的方向發(fā)展。
值得指出的是,《譯書(shū)事略》7項(xiàng)著錄內(nèi)容中沒(méi)有“圈識(shí)”“識(shí)語(yǔ)”乃至提要等旨在進(jìn)一步介紹內(nèi)容、判定價(jià)值的文字,說(shuō)明《譯書(shū)事略》主要定位在供“檢閱”的書(shū)目工具層次之上,基本屬于客觀主義的形式目錄,鮮有主觀介入的動(dòng)機(jī)。姚名達(dá)指出:“中國(guó)古代目錄學(xué)之最大特色為重分類而輕編目,有解題而無(wú)引得。”[45]解題“把文本視為體驗(yàn)的對(duì)象,努力追求‘寫意的效果,具有明顯的主體維度”[46]?!对霭鏂|西學(xué)書(shū)錄》《譯書(shū)經(jīng)眼錄》《新學(xué)書(shū)目提要》等后世書(shū)目普遍運(yùn)用提要之體,既簡(jiǎn)介圖書(shū)作者和內(nèi)容,亦揭示其價(jià)值所在。《西學(xué)書(shū)目表》雖無(wú)解題,但有“圈識(shí)”“識(shí)語(yǔ)”,兩者配合而行、相得益彰。如《西算啟蒙》無(wú)圈識(shí),識(shí)語(yǔ)曰:“太淺,不必讀?!盵47]《談天》有三個(gè)圈識(shí),識(shí)語(yǔ)曰:“最精善?!盵48]另外,梁?jiǎn)⒊€在《讀西學(xué)書(shū)法》中以例證的形式,選擇性地為個(gè)別西書(shū)撰寫了內(nèi)容精審的提要。如“《泰西新史攬要》初名《泰西近百年來(lái)大事記》,述百年以來(lái)歐美各國(guó)變法自強(qiáng)之跡,西史中最佳之書(shū)也”[49]。
顯見(jiàn),《西學(xué)書(shū)目表》以降的中國(guó)學(xué)者所撰西學(xué)目錄雖然繼踵傅蘭雅《譯書(shū)事略》,但亦承續(xù)傳統(tǒng)書(shū)目的解題,用明確的導(dǎo)向性話語(yǔ)介入對(duì)文獻(xiàn)及其背后文化的認(rèn)知,并不恪遵《譯書(shū)事略》客觀主義的書(shū)目路徑。
3分類
前述《道學(xué)家傳》(《泰西著述考》)將書(shū)目附于人物傳記,書(shū)目本身并未分類?!蹲g書(shū)事略》是中國(guó)近代第一部迥異于傳統(tǒng)四部體系的分類目錄。
(1)從宏觀上分析了西學(xué)的主要門類
傅蘭雅說(shuō):“中國(guó)自古以來(lái)最講求教門與國(guó)政,若譯泰西教門與國(guó)政則不甚難,況近來(lái)西國(guó)所有格致門類甚多、名目尤繁?!盵50]這里,教門即宗教,國(guó)政即經(jīng)世致用的人文社會(huì)科學(xué)。格致又有廣狹之分,廣義的格致包括自然科學(xué)(狹義的格致)和應(yīng)用技術(shù)(制造)兩大門類,所以,《譯書(shū)事略》每言“制造與格致”,如曰:“兩江總督稽察兩省才能之士能通曉制造與格致之事者,舉為國(guó)用……令考究泰西制造與格致所有益國(guó)之事?!盵51]格致和制造,一為學(xué)理一為應(yīng)用,故又稱“新理、新法”,如曰:“徐君父子(壽、建寅)……屢至上海搜求西國(guó)新理、新法?!盵52]他認(rèn)為,不同于中學(xué)的西學(xué),總體上包括教門、國(guó)政與格致三大板塊,梁?jiǎn)⒊段鲗W(xué)書(shū)目表》對(duì)西學(xué)“學(xué)、政、教”三分的宏觀認(rèn)識(shí)正是緣此而來(lái)。但傅蘭雅以翻譯館譯刊的“西學(xué)”文獻(xiàn)為著錄對(duì)象的《譯書(shū)事略》,主要由“制造與格致”組成,他相信:“把科學(xué)著作譯介給中國(guó)人,對(duì)那些在中華帝國(guó)尋求利益的外國(guó)人興辦的慈善事業(yè)中,無(wú)疑是最有效的工作?!盵53]他屬意的“科學(xué)著作”,主要即是指廣義的格致?!拔┘街袊?guó)能廣興格致,至中西一轍耳”[54],既是他真實(shí)心聲的寫照,也迎合了洋務(wù)官員“制器為先”的西學(xué)需求。
梁?jiǎn)⒊J(rèn)為:“夫政法者,立國(guó)之本。日本變法,則先變其本,中國(guó)變法,則務(wù)其末,是以事雖同而效乃大異也。”又曰:“今日之學(xué),當(dāng)以政學(xué)為主義,以藝學(xué)為附庸……政學(xué)之用較廣,藝學(xué)之用較狹。”[55]正是基于這一認(rèn)識(shí),他的《西學(xué)書(shū)目表》突破了“制造與格致”的范圍,專列“西政”一級(jí)類目,下分史志、官制、學(xué)制、法律、農(nóng)政、礦政、工政、商政、兵政、船政10小類。嗣后,《東西學(xué)書(shū)錄》等無(wú)不重視“西政”文獻(xiàn)的著錄及其類目的細(xì)分。
(2)以西方式的學(xué)科化為分類原則
表8所示15個(gè)類目雖缺乏相對(duì)完整的體系且各類收書(shū)不均,但傅蘭雅將“已刊”“已譯未刊”和“未譯全之書(shū)”的翻譯館書(shū)籍“依各門之學(xué)而列一表”[56],是完全根據(jù)“各門之學(xué)”的學(xué)科化原則分類的。他說(shuō):“所譯者多零件新書(shū),不以西國(guó)門類分列?!盵57]事實(shí)上,15個(gè)類目中,除“零件”之外的類名基本都是西方學(xué)科化的名目。相比而言,《四庫(kù)全書(shū)總目》和1875年張之洞《書(shū)目答問(wèn)》等書(shū)目以著錄中籍為主,個(gè)中偶涉之西學(xué)文獻(xiàn),是被安插在經(jīng)史子集四部(張之洞增益“叢書(shū)”為五部)框架之下的。例如,在《書(shū)目答問(wèn)》中,《新譯西洋兵書(shū)》五種入子部兵家、《泰西水法》六卷入子部農(nóng)家、《新譯幾何原本》十三卷《續(xù)補(bǔ)》二卷入子部天文算法,說(shuō)明西學(xué)是中學(xué)之“體”體系下的“用”。
隨著“東西洋諸學(xué)子所著,愈出愈新,莫可究詰,尤非四部所能范疇”[58],西學(xué)圖書(shū)到底如何分類的問(wèn)題一直困擾著中國(guó)學(xué)者。而《譯書(shū)事略》是近代完全根據(jù)西方學(xué)科化原則分類的書(shū)目,其啟發(fā)意義在于:既然西學(xué)是不同于中學(xué)的獨(dú)立體系,西書(shū)就不能被納入針對(duì)中籍才具有合法性的四部體系。嗣后,《西學(xué)書(shū)目表》等西學(xué)書(shū)目正是以學(xué)科化原則為立類標(biāo)準(zhǔn)的。用學(xué)科化的類目分類西籍,這一思路的近代性不言而喻,但也以書(shū)目分類的名義切斷了中西二學(xué)的關(guān)聯(lián)——兩者各自獨(dú)立,不相聞問(wèn)。
(3)學(xué)與術(shù)的判分
傅蘭雅屢言“格致與制造”“新法與新理”,事實(shí)上是將西方廣義的格致區(qū)分為學(xué)理(狹義的格致)和應(yīng)用技術(shù)兩個(gè)方面,表8中的第一個(gè)類目“算學(xué)測(cè)量”就是算學(xué)(學(xué)理)和測(cè)量(應(yīng)用技術(shù))的結(jié)合。徐珂《清稗類鈔》曰:“無(wú)錫徐雪村(徐壽),精理化學(xué),于造船、造槍炮彈藥等事,多所發(fā)明,我國(guó)軍械既賴以利用,不受西人之居奇抑勒。顧猶不自滿,進(jìn)求其船堅(jiān)炮利工藝精良之原,始知悉本于專門之學(xué),乃創(chuàng)議翻譯泰西有用之書(shū),以探索根柢?!?[59]梁?jiǎn)⒊嘣疲骸爸圃炀质字毓に?,而工藝必本格致。”[60]可以肯定,徐珂、梁?jiǎn)⒊瑢?duì)學(xué)理(學(xué))和技術(shù)(術(shù))的判分,是符合傅蘭雅的認(rèn)知的。但因傅氏書(shū)目只有15個(gè)類目,所以他的“格致與制造”或“新法與新理”二分的認(rèn)識(shí)未能在類目中顯現(xiàn)殆盡。事實(shí)上,中國(guó)古代即有學(xué)術(shù)二分的思維,這與傳統(tǒng)哲學(xué)的“道器觀”密切相關(guān)。例如,清人章學(xué)誠(chéng)“辨章學(xué)術(shù)考鏡源流”中的“學(xué)”主要是虛理,“術(shù)”主要是實(shí)事[61]。但章氏又從道器的角度對(duì)虛理、實(shí)事予以分辨,如其曰:“(《漢書(shū)·藝文志·兵書(shū)略》)權(quán)謀,道也;技巧,藝也。以道為本,以藝為末,此始末之部秩也?!盵62]
傅蘭雅學(xué)術(shù)二分的思路雖未充類至盡,但對(duì)后世西學(xué)書(shū)目影響很大。例如,《西學(xué)書(shū)目表》不僅認(rèn)為“一切政皆出于學(xué)”,即具有現(xiàn)實(shí)操作性的“實(shí)事”之“政”源出于“虛理”之“學(xué)”,故《西學(xué)書(shū)目表》先學(xué)后政;而且,“門類之先后,西學(xué)之屬,先虛而后實(shí),蓋有形有質(zhì)之學(xué),皆從無(wú)形無(wú)質(zhì)而生也。故算學(xué)、重學(xué)為首,電化聲光汽等次之,天地人(謂全體學(xué))物(謂動(dòng)植物學(xué))等次之,醫(yī)學(xué)、圖學(xué)全屬人事,故居末焉”[63]。這樣,“西學(xué)”各門類遂呈現(xiàn)為一個(gè)層次分明、邏輯清晰的統(tǒng)一體系,從而也深化了對(duì)西學(xué)及其具體科目的認(rèn)識(shí)。這種對(duì)西學(xué)之學(xué)理與實(shí)事二分體系的建構(gòu),也成為《東西學(xué)書(shū)錄》等后世西學(xué)書(shū)目效法的主要原則。
(4)因書(shū)設(shè)類
傅蘭雅對(duì)“西學(xué)”體系雖有相對(duì)完整的認(rèn)知,但翻譯館主要聚焦于廣義的格致,并圍繞與軍工有關(guān)的學(xué)理與技術(shù)而展開(kāi)圖書(shū)的譯印工作,這既是《譯書(shū)事略》的編目前提也決定了它可能的類別選擇。由此導(dǎo)致的“因書(shū)設(shè)類”,既使類目設(shè)置缺乏學(xué)科系統(tǒng)性,也帶來(lái)了各類目實(shí)際著錄文獻(xiàn)數(shù)量的多寡不均。
首先,缺乏學(xué)科系統(tǒng)性。
西學(xué)雖然包括教、政、格致三大類別,但翻譯館為了迎合洋務(wù)派“自強(qiáng)”的訴求,主要譯刊并著錄了廣義的格致類西書(shū)。雖然“西國(guó)所有格致門類甚多、名目尤繁”[64],但表8所列15個(gè)類目遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能包舉格致的所有門類。傅蘭雅指出:“平常選書(shū)法為西人與華士擇其合己所緊用者,不論其書(shū)與他書(shū)配否,故有數(shù)書(shū)如《植物學(xué)》《動(dòng)物學(xué)》《名人傳》等,尚未譯出?!盵65]所以,植物學(xué)、動(dòng)物學(xué)、人物傳記等類目皆不見(jiàn)臚列。另外,“博物學(xué)”類目實(shí)際收錄《聲學(xué)》《光學(xué)》(2種)、《三才紀(jì)要》《電學(xué)》《格致啟蒙·格致》6種文獻(xiàn),實(shí)為物理學(xué)及其各分支學(xué)科,但因各分支門類所收文獻(xiàn)頗少而沒(méi)有列出聲學(xué)、光學(xué)等小目。梁?jiǎn)⒊J(rèn)為:“制造局首重工藝,而工藝必本格致,故格致諸書(shū),雖非大備,而崖略可見(jiàn)?!盵66]這一判斷是立足于1896年他編制《西學(xué)書(shū)目表》的年份,而非指1880年傅蘭雅撰寫《譯書(shū)事略》之時(shí)。
嗣后,《西學(xué)書(shū)目表》將所收西書(shū)分為學(xué)、政、雜三類,三者又分別細(xì)分為13、10和5小類;《增版東西學(xué)書(shū)錄》的正文將所收“東西書(shū)”分為31大類,許多大類再?gòu)?fù)分83小類,另以“附”的形式列出小類6個(gè)。如正文中,史志第一下分通史、編年、古史、專史、政記、戰(zhàn)記、帝王傳、臣民傳;政治法律第二下分政治、制度、律例、刑法。顯然,后世書(shū)目對(duì)西學(xué)類目的劃分日趨完善,不僅“格致與制造”的細(xì)分益趨合理,也補(bǔ)充了《譯書(shū)事略》所缺失的“西政”類目。
其次,既有類目的文獻(xiàn)數(shù)量不平衡。
誠(chéng)然,官方主導(dǎo)的洋務(wù)派文化戰(zhàn)略決定了翻譯館譯印圖書(shū)的對(duì)象范圍,后者又是《譯書(shū)事略》類目設(shè)置的前提,并決定了各類目圖書(shū)的數(shù)量。傅蘭雅曾曰:“另有他書(shū)雖不甚關(guān)格致,然于水陸兵勇武備等事有關(guān),故較他書(shū)先為講求。”[67]因此,如表8所示,算學(xué)測(cè)量(22/2)與醫(yī)學(xué)(2/1)兩個(gè)類目實(shí)際著錄文獻(xiàn)數(shù)量即多寡懸絕;造船(0/3)、國(guó)史(0/5)、交涉公法(0/2)等類目皆未有已刊成品,但又各有數(shù)量不等的待刊之書(shū),則典型地反映了譯印先后的刻意選擇。如果說(shuō),造船類“已刊”和“未刊”文獻(xiàn)之比為0:3,是因?yàn)椤霸齑矫娴募夹g(shù)過(guò)于專門化,西方譯員也不是專業(yè)技術(shù)人員,他們也需要一個(gè)學(xué)習(xí)過(guò)程”[68],而跟作者對(duì)“造船”文獻(xiàn)重要性的認(rèn)識(shí)關(guān)系不大;國(guó)史(0/5)、交涉公法(0/2)皆未有譯成之作而只有待譯西文原書(shū),則直接與作者對(duì)兩類文獻(xiàn)“緊要”性的判定有關(guān)。
(5)空列類目以彌補(bǔ)“因書(shū)設(shè)類”導(dǎo)致的類目有限性
《譯書(shū)事略》15個(gè)類目的最后三類,皆只有西文原著而無(wú)漢譯成品,有些甚至尚未著手翻譯,但傅蘭雅亦預(yù)設(shè)了類目,見(jiàn)表9。
表9所列,預(yù)示著翻譯館對(duì)西學(xué)書(shū)籍的譯、刊,是有一個(gè)永續(xù)不息、值得持續(xù)期待和關(guān)注的過(guò)程。顯然,傅氏書(shū)目既立足現(xiàn)實(shí),亦放眼未來(lái),具有較長(zhǎng)遠(yuǎn)的愿景規(guī)劃,也在一定程度上彌補(bǔ)了“因書(shū)設(shè)類”而導(dǎo)致的類目有限性,這對(duì)后世西學(xué)書(shū)目同樣具有深刻的影響。例如,《西學(xué)書(shū)目表序例》在總結(jié)“(制造局)惟西政各籍,譯者寥寥,官制、學(xué)制、農(nóng)政諸門,竟無(wú)完峽”后,指出:“今猶列為一門者,以本原所在,不可不購(gòu)懸其目,以俟他日之增益云爾?!盵69]亦即,官制、學(xué)制、農(nóng)政等雖尚無(wú)對(duì)應(yīng)文獻(xiàn),但都在“西學(xué)”范圍之內(nèi),故亦列出其目。又如,趙惟熙《西學(xué)書(shū)目答問(wèn)》“法學(xué)”類目下,作者指出:“凡公法、律例、賦稅、度支、條約、章程悉宜隸此,惟譯本只有公法、律例數(shù)種,余未及也。”[70]表明“法學(xué)”及其所分小類雖不實(shí)際收書(shū)(或僅收“數(shù)種”),但亦空列其目,從而達(dá)到對(duì)“西學(xué)”學(xué)術(shù)版圖的相對(duì)完整的勾勒??樟衅淠炕颉百?gòu)懸其目”本質(zhì)上是從西學(xué)“實(shí)際有什么”到“應(yīng)該有什么”的認(rèn)知轉(zhuǎn)變。降及《增版東西學(xué)書(shū)錄》,《西學(xué)書(shū)目表》“購(gòu)懸其目”的類目和相關(guān)文獻(xiàn),大多得到了補(bǔ)充。不僅如此,后者還增加了諸如“理學(xué)”等前者所不備的類目,且有進(jìn)一步的細(xì)目劃分,反映了從1896年《西學(xué)書(shū)目表》到1899年的《東西學(xué)書(shū)錄》再到1902年的《增版東西學(xué)書(shū)錄》,西學(xué)文獻(xiàn)在品種和數(shù)量上的增益。
“因書(shū)設(shè)類”意味著類目設(shè)置直接由實(shí)際著錄的文獻(xiàn)品種和數(shù)量決定,而《西學(xué)書(shū)目表》以降的后續(xù)書(shū)目,一方面實(shí)際著錄的文獻(xiàn)品種和數(shù)量呈現(xiàn)積累性增長(zhǎng)之勢(shì),如1896年《西學(xué)書(shū)目表》正表著錄352種、附卷著錄293種,“國(guó)史”“交涉公法”等《譯書(shū)事略》尚無(wú)實(shí)際漢譯成品的圖書(shū)皆得到了補(bǔ)充,如“國(guó)史”(梁?jiǎn)⒊臑椤笆分尽保┘粗浟?8種;另一方面,“購(gòu)懸其目”又突破了“因書(shū)設(shè)類”的局限,從而有助于在相對(duì)完整的意義上揭示“西學(xué)”的學(xué)科門類。這也是梁?jiǎn)⒊段鲗W(xué)書(shū)目表》比《譯書(shū)事略》的分類體系更具合理性、因而對(duì)后世影響更大的主要原因。但掘井思源,仍當(dāng)以《譯書(shū)事略》為近代第一部完全根據(jù)西方學(xué)科化原則為分類基礎(chǔ)的目錄。
綜上,《譯書(shū)事略》在中國(guó)近代目錄學(xué)史上具有開(kāi)創(chuàng)新分類的首創(chuàng)之功,后世西學(xué)書(shū)目皆受其思想、方法和原則之沾溉。但“前修未密”,以梁?jiǎn)⒊段鲗W(xué)書(shū)目表》為代表的后世書(shū)目既沿著《譯書(shū)事略》客觀主義之形式清單的方向繼有精進(jìn),又結(jié)合中國(guó)傳統(tǒng)目錄學(xué)主體介入的方式,積極發(fā)揮識(shí)語(yǔ)、提要、序言的作用,表達(dá)宏大的社會(huì)政治文化訴求,具有明顯的淑世情懷。
參考文獻(xiàn)
1張美平.江南制造局翻譯館的譯書(shū)活動(dòng)及其影響[J].中國(guó)科技翻譯,2009(4):48-51,41.
2費(fèi)正清.劍橋中國(guó)晚清史(下卷)[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1985:196.
3傅蘭雅.江南制造總局翻譯西書(shū)事略(二)[J].格致匯編,1880(6):9-11.
4同3.
5同3.
6同3.
7梁?jiǎn)⒊?中國(guó)近三百年學(xué)術(shù)史[M].北京:東方出版社,2004:28.
8姚名達(dá).中國(guó)目錄學(xué)史[M].上海:上海書(shū)店出版社,1984:218.
9王韜.泰西著述考[M].長(zhǎng)洲:王韜淞隱廬,1889:2-3.
10傅蘭雅.江南制造總局翻譯西書(shū)事略(一)[J].格致匯編,1880(5):10-11.
11同8:143-144.
12王宗揚(yáng).江南制造局翻譯書(shū)目新考[J].中國(guó)科技史料,1995(2):3-18.
13賈步緯.量法代數(shù)[M].上海:則梅山房本,1872:書(shū)名頁(yè)
14金朝柄.康熙愛(ài)數(shù)學(xué)[J].文史月刊,2011(2):76-78.
15賀江楓.師夷長(zhǎng)技以為師--以天津機(jī)器局的朝鮮學(xué)徒為個(gè)案研究[J].中國(guó)經(jīng)濟(jì)史研究,2009(4):147-154.
16梁?jiǎn)⒊?西學(xué)書(shū)目表[M]//中國(guó)史學(xué)會(huì)編.戊戌變法(第一冊(cè)).上海:上海人民出版社2000:448.
17嚴(yán)復(fù).論世變之亟[M]//王栻,主編.嚴(yán)復(fù)集.北京:中華書(shū)局,1986:1.
18同3.
19姜鳴.李鳳苞[M]//沈渭濱,主編.近代中國(guó)科學(xué)家.上海:上海人民出版社,1988:161.
20李章鵬.“列國(guó)歲計(jì)政要”的翻譯出版及其意義[J].統(tǒng)計(jì)研究,2015(9):104-109.
21原付川,姚遠(yuǎn),衛(wèi)玲.《西國(guó)近事匯編》的期刊本質(zhì)及其出版要素再探[J].今傳媒,2010(5):104-106.
22錢存訓(xùn).近世譯書(shū)對(duì)中國(guó)現(xiàn)代化的影響[J].文獻(xiàn),1986(3):176-204.
23徐維則.東西學(xué)書(shū)錄[M]//熊月之.晚清新學(xué)書(shū)目提要.上海:上海書(shū)店出版社,2014:敘例:4.
24同10.
25梁?jiǎn)⒊?《飲冰室合集》集外文(下冊(cè))[M].夏曉虹,輯.北京:北京大學(xué)出版社,2005:1149.
26同23:93.
27同23:126.
28同23:6.
29同3.
30同10.
31同3.
32林立強(qiáng).明至清末譯書(shū)書(shū)目的狀況和評(píng)價(jià)[J].東南學(xué)術(shù),1999(3):106-109.
33同23:3.
34同23:9.
35同10.
36同10.
37同10.
38同10.
39李鴻章.上海機(jī)器局報(bào)銷折[M]//顧廷龍,戴逸,編.李鴻章全集(第 6 冊(cè)奏議六).合肥:安徽教育出版社,2008:413.
40同3.
41孟昭晉.書(shū)業(yè)書(shū)目概說(shuō)[J].青海圖書(shū)館,1982(3):45-48.
42同25:1130.
43康有為.日本書(shū)目志[M]//姜義華,張榮華,編校.康有為全集(第三集)北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2007:290.
44同32.
45同8:404.
46傅榮賢.論古代提要和現(xiàn)代摘要的文獻(xiàn)觀[J].圖書(shū)情報(bào)工作,2016(6):26-31.
47同25:1121.
48同25:1125.
49同16:455.
50同10.
51同10.
52同10.
53[美]班乃特.傅蘭雅譯著考略[M].哈佛:哈佛大學(xué)東亞研究中心,1967:23.
54同10.
55梁?jiǎn)⒊?論譯書(shū)[M]//變法通議.北京:華夏出版社,2002:64.
56同3.
57同10.
58同8:141.
59徐珂.清稗類鈔(第八冊(cè))[M].北京:中華書(shū)局,1986:4032.
60同16:449.
61傅榮賢.“辨章學(xué)術(shù)考鏡源流”正詁[J].圖書(shū)館理論與實(shí)踐,2008(4):53-56.
62章學(xué)誠(chéng).校讎通義[M].王重民,通解.傅杰,導(dǎo)讀.田映曦,補(bǔ)注.上海:上海世紀(jì)出版集團(tuán),2009:126.
63同16:499.
64同10.
65同10.
66同16:449.
67同10.
68張?jiān)鲆?江南制造局的譯書(shū)活動(dòng)[J].近代史研究,1996(3):212-223.
69同16:449.
70趙惟熙.西學(xué)書(shū)目答問(wèn)[M]//熊月之.晚清新學(xué)書(shū)目提要.上海:上海書(shū)店出版社,2014:575.
作者單位:揚(yáng)州大學(xué)文學(xué)院,揚(yáng)州,225002
收稿日期:2018年1月23日