董海婷 吳正英
摘 要 公共標(biāo)識(shí)語在人們生活中有著不可或缺的作用,隨著中國(guó)國(guó)際化程度越來越高,標(biāo)識(shí)語英譯更為重要。本文首先分析中國(guó)標(biāo)識(shí)語及其英譯研究現(xiàn)狀,繼而使用大量實(shí)例探討漢譯英中的誤譯濫譯、中式翻譯、大小寫不規(guī)范和誤用拼音等主要錯(cuò)誤,并從名詞及名詞短語、動(dòng)詞及動(dòng)詞短語、“Please”結(jié)構(gòu)、圖文結(jié)合方式分析國(guó)外相關(guān)英文標(biāo)識(shí)語給我們的啟示,文章最后提出簡(jiǎn)潔性、準(zhǔn)確性、跨文化意識(shí)、語言美感和相關(guān)部門充分重視等方面的建議。
關(guān)鍵詞 標(biāo)識(shí)語 翻譯 文化差異 語言美感 啟示
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2019.01.026
Abstract Public logos play an indispensable role in people's lives. As China becomes more international, the English translation of logos is more important. This paper first analyzes the status quo of Chinese logo and its English translation, and then uses a large number of examples to explore the main errors in Chinese-English translation, such as mistranslation, Chinese translation, irregular case and misuse of Pinyin, and from nouns and noun phrases, the verbs and verb phrases, "Please" structure, and the combination of graphic and text analysis of foreign related English logos give us inspiration. Finally, the article puts forward suggestions on simplicity, accuracy, cross-cultural awareness, language aesthetics and the relevant departments.
Keywords logo; translation; culture differences; language beauty; enlightenment
0 前言
標(biāo)識(shí)語,又名公示語,社會(huì)標(biāo)志語。它是應(yīng)用于社會(huì)公共場(chǎng)合的一種特殊語言現(xiàn)象,屬于社會(huì)管理用語范疇。它涵蓋范圍很廣,凡在公共場(chǎng)合張貼或印刷的旨在為一般公眾或特殊群體提供宣傳和服務(wù)語言標(biāo)牌或標(biāo)語的都可歸于標(biāo)識(shí)語范疇。[1]在生活中,我們所見到的廣告牌、商店招牌、路標(biāo)等都屬于標(biāo)識(shí)語。標(biāo)識(shí)語以簡(jiǎn)單的詞匯向人們傳達(dá)不一樣的意思,規(guī)范人們的行為舉止,在生活中起著不可或缺的作用。而將標(biāo)識(shí)語翻譯為其他的語言,其中以漢譯英最為典型,不僅可以給外國(guó)友人帶來幫助,也代表著中國(guó)的國(guó)際形象。
1 中國(guó)標(biāo)識(shí)語及其英譯研究現(xiàn)狀
中國(guó)加入世界貿(mào)易組織后,國(guó)際地位大大提高。在2008年成功舉辦奧運(yùn)會(huì)后,中國(guó)實(shí)力與文化進(jìn)一步被世界所了解。如今,越來越多的外國(guó)人會(huì)到中國(guó)經(jīng)商和度假旅游,甚至?xí)Q定到中國(guó)安定下來,而標(biāo)識(shí)語對(duì)于他們來說是不可缺少的。1959年國(guó)外就開始對(duì)公共標(biāo)識(shí)語有所研究,之后我國(guó)對(duì)標(biāo)識(shí)語的研究逐漸發(fā)展起來。早在1987年,地圖學(xué)家曾世英先生發(fā)表了《我國(guó)地名的羅馬字母拼寫》,在1989年發(fā)表了《關(guān)于我國(guó)地名拼音的商榷》。在這兩篇論文中,曾世英先生就地名國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化問題進(jìn)行了深刻研究,并且非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)仃U述了地名譯寫的重要性。這兩篇論文可以稱得上是中國(guó)對(duì)標(biāo)識(shí)語英譯研究的起始端。由此算起,中國(guó)對(duì)標(biāo)識(shí)語的研究已有二十年。但我國(guó)對(duì)標(biāo)識(shí)語的漢譯英實(shí)際情況沒有足夠的重視,不少標(biāo)識(shí)語英譯依然漏洞百出。
總體而言,我國(guó)對(duì)于標(biāo)識(shí)語漢譯英研究有以下幾個(gè)特征:(1)研究程度逐漸深入。早期中國(guó)對(duì)公示語漢英翻譯研究?jī)H僅局限于收集錯(cuò)誤實(shí)例,分析單詞語法錯(cuò)誤,后來逐漸出現(xiàn)對(duì)公示語功能意義、獨(dú)特的語言風(fēng)格、文化特點(diǎn)的研究。(2)研究規(guī)模由個(gè)人向集體發(fā)展。北京第二外國(guó)語學(xué)院在2002年成立了“漢英公示語翻譯研究中心”,這是我國(guó)標(biāo)識(shí)語集體研究的開端。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)在中國(guó)標(biāo)識(shí)語集體研究中,更是起到了極其重要的引領(lǐng)作用,一直以來組織舉辦了很多和標(biāo)識(shí)語英譯研究有關(guān)的重大集體活動(dòng)。(3)社會(huì)關(guān)注度逐漸提高。標(biāo)識(shí)語翻譯研究不僅僅是語言文字和翻譯工作者的任務(wù),更是一個(gè)社會(huì)事務(wù),逐漸得到全社會(huì)的關(guān)注?!爸袊?guó)翻譯”于2005年開辟了“公示語翻譯”欄目,八年來共刊載了十余篇有關(guān)公示語英譯研究的經(jīng)典上乘之作,這對(duì)促進(jìn)標(biāo)識(shí)語翻譯研究起到了不可替代的作用。[2]
2 標(biāo)識(shí)語翻譯的主要錯(cuò)誤及分析
2.1 誤譯濫譯
從小我們看一些英文電影或者雜志,學(xué)到了“WC”是“廁所”的意思。在中國(guó)很多公共場(chǎng)所都將洗手間翻譯成“WC”,其實(shí)這對(duì)于外國(guó)人來說,“WC”是“茅房”之意,是很不禮貌的用詞,很粗魯?shù)恼f法,國(guó)際上通用的翻譯應(yīng)為“Toilet”。在美國(guó),不論男廁或者女廁,一般都叫“Restroom”或“Bathroom”,或者分別叫做“Mens room”、“Ladies room”。而不同領(lǐng)域的翻譯又是不同的,例如在飛機(jī)上,叫“Lavatory”,在軍中則叫“Latrine”。還有很多公共場(chǎng)所將“廁所”譯成“Public Toilet”,這也不妥,因?yàn)椤癟oilet”已經(jīng)有“公共”的意思了。還有一個(gè)單詞是“Hotel”,很多外國(guó)人不理解為什么中國(guó)大街小巷中有那么多的“Hotel”,因?yàn)樵谒麄兛磥?,“Hotel”這個(gè)詞代表著提供食宿而且還上檔次的賓館,而很多普通的餐館應(yīng)該譯成“Restaurant”。在安康市某一旅游景點(diǎn),將蓮花池翻譯成“Lotus pood”,這里將“pond”寫成“pood”,外國(guó)人看到后會(huì)百思不得其解,因?yàn)椤皃ood”是普特的意思,是俄羅斯的一種重量單位,與泳池的意思相差甚遠(yuǎn),不僅僅拼寫有錯(cuò)誤,其大小寫也極其不規(guī)范,正確的寫法應(yīng)該是“Lotus Pond”。學(xué)習(xí)過英語的人都知道,游客是“visitor”,門票是“ticket”,但是在以前,某大劇院卻將這兩個(gè)簡(jiǎn)單的詞匯寫成“vistor”、“tiket”,而且無論演員是男是女都翻譯成“actor”,鬧出這樣的笑話,無疑是因?yàn)閷?duì)標(biāo)識(shí)語的翻譯不夠重視。
2.2 中式翻譯
將中文機(jī)械對(duì)應(yīng)地翻譯成英文是中式翻譯出現(xiàn)的重要原因,雖然這樣簡(jiǎn)單方便,但是有時(shí)候根本不符合語法規(guī)則。例如,很多地方將“小心地滑”翻譯成“Slip Carefully”,從一一對(duì)應(yīng)的規(guī)則來看,滑是“slip”,小心地是“carefully”,但是從語法規(guī)則來看,“Slip Carefully”譯成小心地滑倒。[3]有的醫(yī)院將“中藥房”直譯成“Chinese Pharmacy”,這種翻譯按照英語譯成中文來理解是“中國(guó)的藥房”的意思,所以會(huì)造成歧義。合肥市某小區(qū)將“水邊危險(xiǎn),請(qǐng)勿戲水”翻譯成“The wateredge dangerous, do not play in the water.”這個(gè)標(biāo)識(shí)語的翻譯是逐字翻譯的,但是沒有遵循語法規(guī)則。
文化差異是造成中式翻譯的另一個(gè)重要原因,在將中文翻譯成英語時(shí),如果沒有考慮到文化背景的差異,也會(huì)鬧出笑話。例如,從中國(guó)文化背景來看,“紅茶”為“Red Tea”,但是在西方“紅茶”為“Black Tea”。在中國(guó),紅色代表著喜慶、熱鬧、好運(yùn),而在西方,紅色代表著災(zāi)難厄運(yùn)。在中國(guó),有很多“禁止摘花”、“禁止踐踏草坪”、“禁止攀登”、“請(qǐng)勿戲水”等標(biāo)識(shí)語,而翻譯成英語都為“Don't”,這在中國(guó)人心里并沒有覺得有什么不妥,因?yàn)榻勾碇?guī)范行為的意義。但是在外國(guó)人看來,“Don't”有一種居高臨下的感覺,會(huì)讓人有距離感,所以他們通常以一種委婉的方式來表達(dá)對(duì)行為的一種規(guī)范。[4]如“禁止摘花”他們會(huì)說“Keep away from the flowers, please”,這種表達(dá)會(huì)讓人由心而發(fā)地去保護(hù)花草樹木。
2.3 大小寫不規(guī)范和誤用拼音
某醫(yī)院將呼吸科翻譯成“Department Of Respiratory”,其中將“of”中的“o”用大寫形式 “O”,這是很不規(guī)范的。我們都知道在標(biāo)識(shí)語中出現(xiàn)“off”、“of”等介詞時(shí)是不需要大寫的。還有上文提到的,將蓮花池譯成“Lotus pood”,且不說將“pond”寫成“pood”,大小寫也沒有統(tǒng)一。還有地鐵站的英文站名,出現(xiàn)不同名稱的大小寫各不相同的情況,如:“市圖書館站”被譯為“SHITUSGUGUAN Station”,而“師范大學(xué)站”被譯為“Shi Fan Da Xue Station”。合肥市某公園入口處,將“入口”翻譯成“entrance”,很明顯沒有符合大小寫的原則,應(yīng)該譯成“Entrance”。再如,某城市將“長(zhǎng)安步行街”翻譯成“Chang An Bu Xing Jie”,“請(qǐng)勿隨地吐痰”則翻譯成“QING WU SUI DI TU TAN”,這種大小寫不規(guī)范和誤用漢語拼音的標(biāo)識(shí)語翻譯在大街小巷的街道名稱翻譯中隨處可見,給城市的形象造成了不小的負(fù)面影響。
3 國(guó)外相關(guān)英文標(biāo)識(shí)語的啟示
英美作為一個(gè)老牌資本主義國(guó)家,在世界經(jīng)濟(jì)中占有相當(dāng)重要的地位,也是中國(guó)人出國(guó)旅游學(xué)習(xí)的一個(gè)重要目的地。英美公共標(biāo)識(shí)語種類繁多,標(biāo)識(shí)內(nèi)容都相當(dāng)清楚,[5]可以給我們提供很多借鑒。其公共標(biāo)識(shí)語具有以下幾個(gè)特點(diǎn):
3.1 以名詞、名詞短語為中心
戴宗顯認(rèn)為公共標(biāo)識(shí)語所展示的信息狀態(tài)既有“靜態(tài)”,也有“動(dòng)態(tài)”,在實(shí)際應(yīng)用中具有突出的指示性、 提示性、 限制性、 強(qiáng)制性四種應(yīng)用示意功能。[6]名詞或名詞短語常用于街道名稱、旅游風(fēng)景等標(biāo)識(shí)語。例如“美食街”譯成“Food Court”,“俄勒岡公園”譯成“Oregon Park”。
3.2 以動(dòng)詞、動(dòng)詞短語為中心
有的標(biāo)識(shí)語具有號(hào)召意義,向群眾提出請(qǐng)求以便提供舒適的公共環(huán)境,所以動(dòng)詞或者動(dòng)詞短語會(huì)體現(xiàn)出標(biāo)識(shí)語的動(dòng)態(tài)意義。動(dòng)詞標(biāo)識(shí)語通常用于交通運(yùn)輸領(lǐng)域。例如“紅燈停車”譯成“Stop Here on Red”?!皽p速行駛”譯成“Reduced Speed Now”。
3.3 “Please”結(jié)構(gòu)
如果用“Dont”來表達(dá)“不”的意思,語氣強(qiáng)硬。用“請(qǐng)”字來對(duì)人們的行為進(jìn)行規(guī)范,會(huì)讓人欣然接受,達(dá)到信息傳遞的目的。例如“請(qǐng)節(jié)約用水”譯成“Please Save Water”,“請(qǐng)出示證件”譯成“Please Show Your ID”。
3.4 圖文結(jié)合方式
采用有趣的圖形更能吸引人的注意力,可以讓人一目了然,但需注意以下幾點(diǎn):
(1)以圖形為主,文字為輔(圖1)。
(2)文字不能位于圖形上方(圖2)。
(3)文字顏色與圖形相協(xié)調(diào)(圖3)。
4 公共服務(wù)領(lǐng)域標(biāo)識(shí)語英譯的建議
4.1 遵循簡(jiǎn)潔性和準(zhǔn)確性原則
公示語一般寫在空間有限的牌子上,人們行色匆匆沒有時(shí)間停下來細(xì)看,不管是漢語標(biāo)識(shí)語還是英語譯文都受到時(shí)間和空間的限制。[7]標(biāo)識(shí)語的特點(diǎn)是言簡(jiǎn)意賅和具有特定的語境。它所針對(duì)的對(duì)象是公共場(chǎng)所的所有人群,所以將中文標(biāo)識(shí)語翻譯成英語時(shí)需要用簡(jiǎn)單的詞組或者短語將其想要傳達(dá)的信息充分表達(dá)出來,方便人們一目了然。有的中文標(biāo)識(shí)語可能較長(zhǎng),所以在翻譯時(shí)要注意避免生僻詞,避免復(fù)雜的詞組。例如,“此處禁止停放車輛”,可以直接翻譯成“No Parking”,“禁止拍照”可以直接譯成“No Camera”,這樣可以讓外國(guó)友人快速準(zhǔn)確地明白其意。如路上最常見的標(biāo)識(shí)語“請(qǐng)勿慢行”,就可以譯成“SLOW”,僅僅一個(gè)單詞就可以簡(jiǎn)潔明了地表達(dá)出中文的意思。標(biāo)識(shí)語一般是在日常生活中人們已經(jīng)明文規(guī)定或約定俗成的一些信息,所以通常采用大眾說法從而將標(biāo)識(shí)語所表達(dá)的意思傳遞給更多的人。例如,“航班延誤”譯成“Delayed”,“禁止掉頭”譯成“No U Turn”。一些商店如果正在營(yíng)業(yè)中,門口會(huì)掛著“In Business”的字樣,其實(shí)只需要“Open”即可。
4.2 譯者需要有跨文化意識(shí)
文化差異不同,會(huì)導(dǎo)致生活環(huán)境、思維方式、語言習(xí)慣等不同,譯者在將中文標(biāo)識(shí)語翻譯成英語時(shí),不能將思維僅僅局限于中國(guó)文化,還需要了解西方國(guó)家文化。例如上文所提,中文標(biāo)識(shí)語經(jīng)常出現(xiàn)“禁止”、“請(qǐng)勿”、“嚴(yán)禁”等字樣,英譯時(shí)常常被譯成“Don't”。這在我們中國(guó)人看來,命令語氣較強(qiáng)更能起到規(guī)范行為的作用,但是在外國(guó)人看來,這種強(qiáng)制性不僅語氣生硬,還表達(dá)出一種不友好的態(tài)度,所以譯者擁有跨文化意識(shí)很有必要。在很多公共場(chǎng)合都會(huì)有“禁止在室內(nèi)吸煙”的標(biāo)識(shí)語,翻譯成了“Don't Smoke in the Room”,但是翻譯成“Please Smoke Outside”,語氣就會(huì)緩和很多,而且在外國(guó)人看來很有禮貌。又如“不要大聲喧嘩”,可以將我們常見的“Don't Talk Loudly”換成“Quiet Please”。在很多超市可以看到“暫停收費(fèi)”的字樣,通常翻譯成“Stop Cashier”,這樣的翻譯刻板生硬,其實(shí)“暫停收費(fèi)”只需要翻譯成為“Closed”就可以了。[8]
4.3 注重語言的美感
翻譯的兩大過程為理解和表達(dá),都和譯者的語言基本功以及審美基本功密切相關(guān)。譯者想要翻譯出好的作品,不僅需要有扎實(shí)的翻譯理論知識(shí),還需懂得如何將語言學(xué)和美學(xué)結(jié)合。
(1)注重內(nèi)容美。譯者在翻譯時(shí),要注意準(zhǔn)確表達(dá)原文意思。在這一前提下,再考慮如何選詞和用詞,如何將情感化、人性化等藝術(shù)因素融入譯文中。例如有的地方將“宣傳部”翻譯成“The Department of Propaganda”,“propaganda”在英語中是個(gè)貶義詞,所以用詞不當(dāng),應(yīng)譯成“Publicity Department”。
(2)注重形式美。譯者需要使用恰當(dāng)?shù)恼Z言結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)譯文的形式美??梢允褂迷~組短語的形式,例如“座位已預(yù)留”可以翻譯為“Reserved”。在漢語中,“禁止+動(dòng)詞”結(jié)構(gòu)或者“請(qǐng)勿+動(dòng)詞”結(jié)構(gòu),在翻譯成英語時(shí),可以使用“No+名詞/動(dòng)名詞”結(jié)構(gòu),例如“No Parking”,“No Littering”。
(3)注重意境美。在公共標(biāo)識(shí)語翻譯中,我們要注重翻譯意境美感。漢語語言形式復(fù)雜多樣,而英語語言比較單一,英漢之間的語言差異,使傳達(dá)意境之美更加困難。但我們可以通過特定手法表現(xiàn)原文的“意”。例如“請(qǐng)勿踐踏草坪”,譯文五花八門。美國(guó)密蘇里州圣路易斯市植物園里的一條公示語為“Please Give Me a Chance to Grow”,用擬人的修辭手法,從植物的角度生動(dòng)形象地表達(dá)出要愛護(hù)花草樹木的意思。
(4)注重音韻美。音韻美,即音律和音韻的美,是指公示語發(fā)音響亮,節(jié)奏分明,聲韻和諧對(duì)稱,富有樂感,給人以聽覺美的享受。[9]例如,垃圾桶上“保護(hù)環(huán)境,愛我家園”,其對(duì)應(yīng)的英語是:“Protect the Environment, Love My Home”。
4.4 對(duì)相關(guān)部門的建議
首先,城市標(biāo)識(shí)語的翻譯應(yīng)該交給有資質(zhì)的公司或者機(jī)構(gòu)。很多標(biāo)識(shí)語的錯(cuò)誤都是非常簡(jiǎn)單的,只要譯者有一定的資質(zhì),都能檢查出拼寫錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤等。其次,相關(guān)公司和機(jī)構(gòu)應(yīng)該對(duì)標(biāo)識(shí)語的翻譯有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),也可以每個(gè)地區(qū)有自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn),嚴(yán)格把關(guān)。再者,需要加大國(guó)際國(guó)內(nèi)相關(guān)工作的調(diào)研和學(xué)習(xí)。英譯標(biāo)識(shí)語代表一個(gè)城市、地區(qū),甚至一個(gè)國(guó)家的文化特色,也直接影響外國(guó)人對(duì)此處的印象,所以對(duì)標(biāo)識(shí)語翻譯加強(qiáng)管理有著重大意義。
5 總結(jié)
在一帶一路的大背景下,中國(guó)走向世界的舞臺(tái)中心已經(jīng)是勢(shì)不可擋的趨勢(shì),現(xiàn)在越來越多的標(biāo)識(shí)語都會(huì)翻譯成英語,英語標(biāo)識(shí)語也成為走出家門就可以看見的一種文化,在一定程度上,英譯標(biāo)識(shí)語代表著一個(gè)城市或一個(gè)國(guó)家的文化特色以及人文素養(yǎng)。然而,標(biāo)識(shí)語英譯發(fā)展越快,英語標(biāo)識(shí)語的問題也越多。錯(cuò)誤的英譯標(biāo)識(shí)語不僅給外國(guó)友人的生活帶來不便,也會(huì)影響中國(guó)的國(guó)際形象。對(duì)標(biāo)識(shí)語的翻譯要加強(qiáng)管理,嚴(yán)格把關(guān),這樣才能使標(biāo)識(shí)語的意義充分表達(dá)出來,也才能將中國(guó)的文化正確地展現(xiàn)在世界面前。
參考文獻(xiàn)
[1] 李巖.秦皇島旅游標(biāo)識(shí)語英譯失誤及其對(duì)策研究[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2013(7):170-171.
[2] 李增垠.二十年來的國(guó)內(nèi)公示語英譯研究綜述[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(4):237-234.
[3] 孫一博.公共標(biāo)識(shí)語翻譯中的中式英語現(xiàn)象的研究[J].海外英語,2016(9):124-125.
[4] 馮亞娜.淺析標(biāo)識(shí)語英譯失誤及翻譯策略[J].海外英語,2013(3):145-146.
[5] 劉百軍,戴劍娥.英國(guó)商場(chǎng)標(biāo)識(shí)語探究[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2008(3):199-200.
[6] 戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究——以 2012 年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例[J].中國(guó)翻譯,2005(6):38-42.
[7] 金玉梅.從功能翻譯理論看公共標(biāo)識(shí)語的翻譯[J].齊齊哈爾師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2016(6):62-63.
[8] 趙湘.中英標(biāo)識(shí)語的文化差異與語用翻譯[J].外語教學(xué),2006(2):72-73.
[9] 潘立.公示語漢英語用翻譯的審美探微[J].云夢(mèng)學(xué)刊,2008.29(5):139-141.