【摘要】當(dāng)下旅游成為人們享受生活、放松心情、滿足精神需求的重要方式之一。不只是中國人走出去,也有越來越多的外國人仰慕我們中國的大好河山和歷史文化,選擇來我們中國旅游,旅游英語也因此成為了近些年來的熱門專業(yè),但是旅游英語的翻譯需要一定的方法,本文針對旅游英語翻譯中的文化差別及翻譯對策進(jìn)行了初步探討。
【關(guān)鍵詞】旅游英語;翻譯;文化差別;策略
【作者簡介】霍建艷,貴州大學(xué)。
我國不但擁有美不勝收的自然景觀,更擁有五千多年的歷史和悠久的文化。隨著改革開放的穩(wěn)步推進(jìn)以及我國經(jīng)濟(jì)水平的快速發(fā)展,通過開發(fā)旅游資源有助于帶動區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展、優(yōu)化我國產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)。但需要認(rèn)識到,雖然我國具有豐富的旅游資源,但如何將擁有的旅游資源推向世界、打造屬于我國的旅游品牌則是一項(xiàng)艱巨的任務(wù)。在這一過程中,需要將旅游宣傳材料進(jìn)行翻譯,進(jìn)而使得其他國家的旅客能夠發(fā)現(xiàn)并認(rèn)識到我國旅游資源的優(yōu)勢才能保證我國旅游產(chǎn)業(yè)的國際化發(fā)展。但由于我國與其他國家在文化上、生活習(xí)慣以及思維方式上存在一定的差異,旅游材料的翻譯策略就顯得尤為重要。因此,有必要對旅游宣傳材料的翻譯原則以及翻譯策略進(jìn)行討論,進(jìn)而為旅游宣傳材料的翻譯工作提供一定的參考意見。
一、 漢英兩種旅游宣傳材料特征對比分析
首先,漢英兩種旅游宣傳材料在語言、文化以及心理上存在一定的差異。在語言方面,漢語屬于漢藏語系、表意型文字,使用隱含性的語法,更加注重于意合。而英語屬于印歐語系、拼音型文字,使用外顯性的語法,更加注重于形合。在文化方面,由于漢語和英語在語系上的差異,使得漢語和英語之中對于同一件事物存在不同的象征和褒貶含義。例如,“龍”在漢語中代表著權(quán)力和吉祥。而“龍”在英語中則代表著兇狠以及惡魔的意味?!肮贰痹跐h語中則具有一定的貶義特征。而“狗”在英語中則有一定的褒義特征。在心理方面,也是由于漢語屬于表意型文字,使得中國人的思維更加注重于直覺以及形象思維,而英語語系國家則更加注重邏輯分析。同時,由于我國文化更加注重謙遜,使得我國在用詞中也存在較多的敬辭和謙辭,例如“令尊”“貴國”“拙見”等詞語都含有自謙的成分。其次,漢英兩種旅游宣傳材料在表達(dá)方式上也存在著一定的差異。漢語的旅游宣傳材料更加注重對經(jīng)典詩詞的引用,而英語的翻譯則更加注重對主題的展現(xiàn)。例如青島棧橋的宣傳材料中選取了一首經(jīng)典詩詞:“煙水蒼茫月色迷,漁舟晚泊棧橋西”。事實(shí)上,這一句詩詞并沒有對棧橋進(jìn)行細(xì)致的介紹,而是通過對氣氛的渲染突出了棧橋靜謐、秀麗的風(fēng)光。而英語語系國家的人們在宣傳材料的制作上要更加注重對旅游景區(qū)位置、天氣、環(huán)境的介紹。
二、 旅游宣傳材料翻譯策略分析
1.恰當(dāng)?shù)奶幚砦幕畔?。由于中西方之間存在的巨大文化差異使得不同的民族對同一事物的理解上會存在較為明顯的差異。很多中國人可能已經(jīng)較為熟悉的知識點(diǎn),在中文的旅游宣傳材料上可能會只字不提。但對于外籍游客而言,這一類知識點(diǎn)可能其并沒有聽說過也沒有進(jìn)行了解。如果在進(jìn)行翻譯的過程中沒有涉及這一方面的解釋,很可能就會使得外籍游客缺乏相應(yīng)的背景了解,進(jìn)而影響了其對旅游宣傳材料所宣傳景點(diǎn)的興趣。因此,在進(jìn)行翻譯的過程中需要適當(dāng)?shù)奶砑酉嚓P(guān)文化信息的解釋。例如,我國在介紹各類名勝古跡的過程中更加偏愛與歷史名人或朝代進(jìn)行關(guān)聯(lián)。而對于外籍游客而言,其很可能不會了解這方面的歷史名人。因此,在進(jìn)行宣傳材料的翻譯過程中還需要注重添加相關(guān)歷史名人的簡介以促進(jìn)外籍游客在閱讀宣傳材料時對所宣傳內(nèi)容的了解,進(jìn)而也增進(jìn)了宣傳材料預(yù)期功能的實(shí)現(xiàn)。當(dāng)然,在翻譯的過程中除了要適當(dāng)?shù)奶砑酉嚓P(guān)的解釋,有時候還需要適當(dāng)?shù)膭h減解釋。這也是因?yàn)槲幕町愒斐傻摹@?,“十里蛙聲不斷”講述的是恬靜的田園風(fēng)光。但如果對這一材料進(jìn)行直接翻譯,就會給人一種吵鬧的感覺。因此,需要適當(dāng)?shù)膶ⅰ笆铩焙汀巴苈暋边M(jìn)行刪減而直接突出安靜這一主題。不僅如此,我國宣傳材料在具體文字的撰寫過程中也較為偏好于使用簡稱。例如海峽兩岸的“通商、通郵和通航”在我國的宣傳材料中往往將其歸納為“三通”。這就要求在進(jìn)行翻譯的過程中能夠考慮到這一點(diǎn)而對“三通”進(jìn)行明確的解釋 。
2.體現(xiàn)語言風(fēng)格差異。由于在語言風(fēng)格上中西方之間存在著較為明顯的差異,使得大多數(shù)的外籍游客難以對我國的古詩詞進(jìn)行充分的了解。而在大多數(shù)的景區(qū)宣傳材料上往往更傾向于添加相關(guān)古詩詞以增強(qiáng)這一地區(qū)的文化底蘊(yùn)以達(dá)到吸引游人的目的。因此,在進(jìn)行翻譯的過程中也需要注重體現(xiàn)這種語言風(fēng)格的差異。通過翻譯到達(dá)突出景區(qū)重點(diǎn)的目的以使得外籍游客能夠更為直觀的了解景區(qū)。
三、 結(jié)語
隨著改革開放以來,我國對國際的認(rèn)識以及國際社會對我國的了解均在日益加深。尤其是近年來我國大力發(fā)展旅游產(chǎn)業(yè)也吸引了一大批國際游客來我國參觀游覽以期望了解我國的風(fēng)土民情和歷史文化。旅游宣傳材料作為一種“信息文本”事實(shí)上能夠起到展現(xiàn)中國文化的作用。這就要求在進(jìn)行旅游宣傳材料的翻譯過程中在保留原文含義的基礎(chǔ)上能夠適當(dāng)?shù)耐ㄟ^添加文化背景和知識以起到宣傳我國文化、讓世界了解中國的作用。而這也是國際游客前往我國游覽參觀的出發(fā)點(diǎn)之一。將中文的旅游宣傳材料翻譯成英文并不是單純的對詞語的翻譯,而是一種跨越國界和文化的翻譯,是要建立在對文化傳播的基礎(chǔ)上的。開發(fā)旅游資源有助于區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展、促進(jìn)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型。如何將擁有的旅游資源推向世界、打造屬于我國的旅游品牌則是一項(xiàng)艱巨的任務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1]林瀚.會展英語實(shí)務(wù)[M].北京師范大學(xué)出版社,2011.
[2]黃映秋.會展英語特點(diǎn)和譯員培養(yǎng)[J].中國科技翻譯,2017,11.
[3]蔡龍文,黃冬梅.會展實(shí)務(wù)英語[M].對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社, 2011.