【摘要】高職教育一直都是我國(guó)教育事業(yè)非常重要的一個(gè)組成部分,而翻譯教學(xué)則是高職英語教學(xué)的核心關(guān)鍵所在,高職英語的翻譯教學(xué)能夠全面的提升學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力,所以,廣大高職英語教師在展開英語翻譯教學(xué)工作時(shí),應(yīng)當(dāng)對(duì)此部分的教學(xué)予以高度重視。當(dāng)前我國(guó)高職院校的翻譯英語教學(xué),其現(xiàn)狀教學(xué)情況還不夠樂觀,存在較多的問題,這些問題也相應(yīng)的使得高職翻譯英語教學(xué)的質(zhì)量被大大拉低。因此,必須要以學(xué)生為中心展開高職英語翻譯教學(xué),如此才能提升翻譯英語教學(xué)的質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】高職教育;英語教學(xué);翻譯教學(xué);現(xiàn)存問題;解決對(duì)策
【作者簡(jiǎn)介】王君華(1964-),女,河南濮陽人,河南經(jīng)貿(mào)職業(yè)學(xué)院專業(yè)教師,教授,研究方向:英美文學(xué)等。
眾所周知,高職院校注重培養(yǎng)的是學(xué)生的實(shí)際應(yīng)用能力,所以它與傳統(tǒng)的教學(xué)具有較大的不同之處,從而也就決定了高職翻譯教學(xué)是有別于其他普通高等翻譯英語教學(xué)模式的。但是當(dāng)前我國(guó)高職院校在開展英語翻譯教學(xué)工作時(shí),往往采用的是灌輸式的教學(xué)方法,并沒有以學(xué)生作為教學(xué)的中心,最終也就使得整個(gè)高職翻譯英語教學(xué)的質(zhì)量不夠優(yōu)化。正是因?yàn)槿绱?,所以本篇文章接下來將?huì)展開此部分的分析描述,以希望為高職翻譯英語教學(xué)提供參考建議。
一、當(dāng)前高職院校翻譯英語教學(xué)的現(xiàn)存問題研究
1.翻譯教學(xué)課程的安排時(shí)間過少。從目前實(shí)際的高職翻譯英語教學(xué)情況分析看來,整個(gè)翻譯教學(xué)在課程時(shí)間安排上,還不夠科學(xué)合理化,大部分的高職院校并沒有針對(duì)此展開專門的翻譯課程,往往翻譯課程的教學(xué)都是零星的分布在聽說讀寫環(huán)節(jié)當(dāng)中的。雖然某些高職院校也及時(shí)的開設(shè)了英語翻譯教學(xué),但是在課程時(shí)間安排上非常的少,如此也就導(dǎo)致高職英語教師無法深入、全面的,為學(xué)生傳授詳細(xì)的翻譯理論與技巧,某些高職院校的教師,僅僅只是根據(jù)教材當(dāng)中的例句和課后的練習(xí)題展開翻譯教學(xué),這樣的教學(xué)模式顯然是不合理的,因?yàn)檫@樣將會(huì)導(dǎo)致高職英語翻譯教學(xué)的內(nèi)容過于的淺顯,不能夠有效的運(yùn)用到實(shí)際的生活當(dāng)中。
2.沒有將學(xué)生作為英語翻譯教學(xué)的中心。高職院校的英語翻譯教學(xué),是需要具備較強(qiáng)的實(shí)踐性的,因?yàn)楦呗氃盒5慕虒W(xué)目的就是為社會(huì)輸送更多的實(shí)用型人才。但是當(dāng)前我國(guó)部分高職院校卻并沒有為社會(huì)培養(yǎng)出實(shí)用的翻譯人才,這是因?yàn)楦呗氃盒S⒄Z翻譯教學(xué)忽視了學(xué)生的主要地位,在教學(xué)過程中采用的仍然是傳統(tǒng)的英語教學(xué)模式,最終導(dǎo)致了學(xué)生所掌握的英語翻譯知識(shí)與社會(huì)各界的崗位需求脫節(jié),并且也使得學(xué)生漸漸喪失了對(duì)學(xué)習(xí)的興趣,這樣顯然是不利于高職學(xué)生英語翻譯能力的提升的,所以必須要以學(xué)生為中心展開教學(xué),切實(shí)提升翻譯英語教學(xué)的質(zhì)量。
二、高職院校英語翻譯教學(xué)的科學(xué)對(duì)策研究
1.應(yīng)當(dāng)將學(xué)生擺放在英語翻譯教學(xué)的中心地位上。高職院校要想提升英語翻譯教學(xué)的質(zhì)量,那么也就需要將學(xué)生的地位擺放在中心環(huán)節(jié)上,而最為重要的便是要在英語翻譯教學(xué)的過程中,將以人為本的教育理念展現(xiàn)出來,使得學(xué)生始終作為教學(xué)工作的主體與核心。落實(shí)到實(shí)際的教學(xué)工作上,高職英語教師應(yīng)當(dāng)注重在教學(xué)工作中,有意識(shí)的結(jié)合學(xué)生的興趣、能力以及基礎(chǔ)個(gè)性等,鼓勵(lì)學(xué)生多多在英語翻譯學(xué)習(xí)中積極的思考,通過這樣的方式來激發(fā)學(xué)生參與英語翻譯學(xué)習(xí)的積極性,引導(dǎo)學(xué)生自行探索翻譯學(xué)習(xí)中的各種問題,從而不斷的豐富自身的英語翻譯知識(shí),以及掌握必要的英語翻譯技能。另一方面,在英語翻譯教學(xué)的過程中,整個(gè)教學(xué)的環(huán)節(jié),不論是哪一方面都應(yīng)當(dāng)突出以學(xué)生作為中心,立足于學(xué)生個(gè)人發(fā)展以及社會(huì)的實(shí)際需求,制定出最為詳細(xì)的教學(xué)計(jì)劃,進(jìn)而提升高職學(xué)生的英語翻譯水平。
2.利用情景表演式教學(xué)方式。高職英語翻譯教學(xué),其最終目的都是需要確保學(xué)生能夠獲得實(shí)際的英語應(yīng)用能力,所以廣大高職英語教師在開展實(shí)際的教學(xué)工作時(shí),就應(yīng)當(dāng)采用情景表演式的教學(xué)方式,來切實(shí)提升學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,進(jìn)而完善自身的教學(xué)方式。高職英語翻譯教學(xué)情景表演式教學(xué),是一種模擬實(shí)踐的教學(xué)活動(dòng),它是培養(yǎng)學(xué)生應(yīng)用能力和實(shí)踐能力最為有效的方式之一。在實(shí)際的表演教學(xué)過程中,高職英語教師應(yīng)當(dāng)使得學(xué)生體會(huì)到英語翻譯的本質(zhì),并且在口譯活動(dòng)當(dāng)中圍繞著這個(gè)中心展開各個(gè)句式的分析、理解、翻譯等,全面的強(qiáng)化高職學(xué)生的各種翻譯技巧,學(xué)生在這個(gè)過程中,將會(huì)感受到翻譯學(xué)習(xí)的快樂,從而他們的學(xué)習(xí)積極性也就得到了提升。另外,高職英語教師還應(yīng)當(dāng)在翻譯實(shí)踐情景表演教學(xué)中,培養(yǎng)學(xué)生準(zhǔn)確、通順的口譯敏感性,進(jìn)而使得高職學(xué)生在表演的過程中,將所學(xué)習(xí)到的翻譯知識(shí)技巧進(jìn)行反復(fù)訓(xùn)練,最終也就可以使得學(xué)生掌握好扎實(shí)的翻譯技能。
三、結(jié)束語
通過上文的分析可知,高職院校的英語教學(xué)應(yīng)當(dāng)具備較強(qiáng)的實(shí)踐性,尤其在翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)上體現(xiàn)的尤為明顯。但是當(dāng)前我國(guó)高職院校在展開英語翻譯教學(xué)工作時(shí),還存在一定的現(xiàn)狀問題,比較明顯的就是沒有將學(xué)生作為教學(xué)的中心,同時(shí)在課程安排上時(shí)間較少。因此為了能夠解決這些問題,那么高職院校也就需要從教學(xué)主體地位以及教學(xué)方式上展開改進(jìn),如此才能使得高職學(xué)生獲得較好的英語翻譯水平。
參考文獻(xiàn):
[1]宋孝廷.分級(jí)教學(xué)背景下以學(xué)生為中心的大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革探討[J].湘南學(xué)院學(xué)報(bào),2018,39(01):99-101.
[2]銀花.基于“以學(xué)生為中心”理念的高職英語課堂教學(xué)策略[J].西部素質(zhì)教育,2018,4(01):200-201.
[3]劉娜娜.“以學(xué)生為中心”的高職英語教學(xué)模式的構(gòu)建[J].才智,2017(29):172.