沈春華 張萬防
摘 要:后殖民理論以其鮮明的政治批判色彩契合了翻譯研究的文化范式,以此為視角,翻譯理論的研究者通過揭露翻譯在政治角度的本質(zhì)體現(xiàn),探究為翻譯創(chuàng)造權(quán)力重構(gòu)的線索和可能性。本文在探究后殖民主義理論的基礎(chǔ)上,認(rèn)為后殖民主義與翻譯研究的“聯(lián)姻”在為翻譯研究帶來積極意義的同時(shí),也存在著自身局限性。
關(guān)鍵詞:后殖民主義;翻譯研究;權(quán)利重構(gòu);文化范式
1.概述
當(dāng)下,翻譯理論家們把目光從語言層面轉(zhuǎn)向文本以外的范圍,開始在跨文化的語境下研究翻譯理論。后殖民主義理論在強(qiáng)烈的政治性和文化批判色彩的思潮下興起,契合了翻譯研究的文化范式,20世紀(jì)80年代中后期,后殖民主義翻譯理論興起。后殖民主義翻譯理論的學(xué)者們通過揭露翻譯在政治角度的本質(zhì)體現(xiàn),探究為翻譯創(chuàng)造權(quán)力重構(gòu)的線索和可能性,后殖民主義與翻譯的“聯(lián)姻”,為翻譯研究提供了一個(gè)嶄新的視角。
2.后殖民主義與翻譯研究
翻譯是缺乏原生性的綜合學(xué)科,其跨學(xué)科性質(zhì)決定了翻譯與語言一樣,內(nèi)部研究和外部研究都必不可少。傳統(tǒng)的翻譯研究把翻譯視為一個(gè)客觀的過程,認(rèn)為它并不包含主觀的因素,只是研究語言層面上的形式對(duì)應(yīng)。后殖民主義翻譯理論作為后殖民主義在翻譯領(lǐng)域中的一種應(yīng)用形態(tài)與研究范式,站在更高的視點(diǎn),統(tǒng)攝歷史與現(xiàn)實(shí),將政治、權(quán)力和意識(shí)形態(tài)等影響翻譯研究的外部因素納入研究軌道。它大膽地揭示了一直存在于翻譯中的權(quán)力關(guān)系及其在翻譯中的作用,主要分析了帝國(guó)主義文化侵略,宗主國(guó)和殖民地的關(guān)系?!皺?quán)力關(guān)系是翻譯研究和后殖民理論的中心交叉點(diǎn)。”(Munday,2001)作為解殖民化的一個(gè)工具,通過翻譯促使殖民文化擺脫前宗主國(guó)的文化束縛,改變殖民地文化的邊緣地位,重塑文化身份,重新定位東西方文化間的關(guān)系,平等地參與文化交流和對(duì)話。
總的來說, 后殖民主義理論就是對(duì)帝國(guó)主義文化霸權(quán)的消解和批判,而后殖民主義翻譯理論則是在翻譯研究領(lǐng)域內(nèi)推廣以解構(gòu)主義為中心的各種后結(jié)構(gòu)主義理論。消解了翻譯過程中文本、作者和譯者的中心地位,把目光放在了意識(shí)形態(tài)和文化政治方面。(雷志梅,2010)
3.后殖民主義譯論的主要內(nèi)容
源自于后殖民主義批評(píng)理論的后殖民譯論是一種解構(gòu)性的理論批評(píng)話語。后殖民主義理論體系為翻譯研究者提供了新的研究視角和理論源泉,從傳統(tǒng)譯論關(guān)注文本內(nèi)部的靜態(tài)對(duì)等到后殖民譯論關(guān)注從原文本到譯本的轉(zhuǎn)換過程中所存在的語言文化差異以及隱含其中的兩種文化之間的權(quán)力斗爭(zhēng)和運(yùn)作方式。在后殖民主義語境下,翻譯研究隨著文化轉(zhuǎn)向的大背景也有了新的內(nèi)容。
首先,研究范圍由內(nèi)部到外部。傳統(tǒng)的翻譯研究認(rèn)為翻譯是在不受任何外界干擾與影響的真空條件下進(jìn)行;原語文化與譯文文化完全平等;作者與譯者完全價(jià)值中立;意義是通過語言規(guī)律設(shè)定;所以譯文與原文是可以完全可以等值的。后殖民主義翻譯理論認(rèn)為,文化間存在的異質(zhì)性使得不同文化的平等對(duì)話成為空想。翻譯是殖民文化的產(chǎn)物,是帝國(guó)主義強(qiáng)權(quán)政治及其文化觀念對(duì)外進(jìn)行霸權(quán)擴(kuò)張的工具,是強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化之間不平等對(duì)話的產(chǎn)物。因此,在權(quán)力差異原則的指導(dǎo)下,后殖民翻譯研究關(guān)注的不是翻譯對(duì)等值的問題,而是譯本生成的外部制約條件以及譯本生成后對(duì)目的語文化的顛覆作用問題,從而揭示了譯本生成的歷史條件與權(quán)力關(guān)系。
其次,后殖民主義語境下的翻譯研究,試圖重構(gòu)原作與譯作這兩種權(quán)利對(duì)話的關(guān)系。殖民地時(shí)期,歐洲宗主國(guó)翻譯了大量殖民地的作品以了解和建構(gòu)“他者”,但為了迎合歐洲對(duì)于“他者”的想象卻對(duì)殖民地作品隨意篡改。這種篡改的實(shí)質(zhì)就是弱勢(shì)文化被強(qiáng)勢(shì)文化扭曲和變形,淪為落后的、原始的“屬下”文化。后殖民理論家瓦解了原作的重要性,提升了譯作的地位,他們認(rèn)為在某種程度上譯作也具有原作所無法比擬的價(jià)值。譯者是原作的讀者,但也是自由的寫作者,譯者可以根據(jù)譯入語的語言與文化特點(diǎn)調(diào)整。因此,丟失一些原作的東西并不是必然的錯(cuò)誤。弱勢(shì)文化與強(qiáng)勢(shì)文化之間完全可以通過翻譯活動(dòng)進(jìn)行平等對(duì)話與交流,意識(shí)形態(tài)上的殖民應(yīng)該是可以消除的。
再次,后殖民主義語境下的翻譯研究,討論了文化身份問題。后殖民理論認(rèn)為,翻譯如同創(chuàng)造,是文化身份的再現(xiàn)。文化身份或文化認(rèn)同,主要訴諸文學(xué)和文化研究中的民族本質(zhì)特征和帶有民族印記的文化本質(zhì)特征。文化身份的確認(rèn)已經(jīng)成為當(dāng)今第三世界首先必須面對(duì)的問題,因?yàn)槊褡逦幕挥型ㄟ^文化身份的確認(rèn),才能找到真正屬于自己的文化品格和文化精神。
第四,后殖民翻譯研究還著重關(guān)注弱勢(shì)民族、弱勢(shì)文化的傳播交流問題。在翻譯過程中,為了達(dá)到預(yù)期的文化傳播效果,翻譯的策略至關(guān)重要,也一直是人們關(guān)注討論的焦點(diǎn)。翻譯策略的異化還是歸化常常與殖民化和去殖民化進(jìn)程相聯(lián)系。因此,后殖民主義翻譯研究還以權(quán)力差異理論為基礎(chǔ) ,借助描寫的方式觀察、研究和解釋權(quán)力差異語境中譯者自覺不自覺的價(jià)值取向和翻譯選擇策略。
最后,翻譯與文化交流之間的關(guān)系,文化與文化之間不平等的問題、以及譯者在復(fù)雜的文化生產(chǎn)過程中扮演了何種重要的角色等問題,也成為后殖民主義翻譯理論的主要內(nèi)容。
當(dāng)全世界范圍內(nèi)的帝國(guó)主義殖民統(tǒng)治結(jié)束后,殖民主義雖然早已是昨日黃花,但其影響卻始終存在,通過對(duì)殖民主義及其話語進(jìn)行批判和反思,后殖民主義隨之產(chǎn)生并迅速成為西方學(xué)術(shù)界的熱門話題。源自于后殖民主義理論中的后殖民翻譯理論,既符合文化的發(fā)展趨勢(shì),也符合前殖民地國(guó)家尋求并確定自身文化身份的強(qiáng)烈愿望。該理論從后殖民視角反觀歷史條件下的翻譯行為,關(guān)注隱藏在譯文變形和置換背后的兩種文化之間的權(quán)力爭(zhēng)斗和權(quán)力運(yùn)作,認(rèn)為不同文化間存在著“權(quán)利差異”,不同文化間從未有過平等對(duì)話,進(jìn)而否定傳統(tǒng)翻譯理論中關(guān)于語言平等、文化平等這類帶有烏托邦性質(zhì)的理論預(yù)設(shè),最終否認(rèn)追求意義對(duì)等或語義等值的翻譯理想。
4.后殖民主義翻譯理論代表人物
斯皮瓦克、賽義德與霍米?巴巴被稱為后殖民主義理論“三巨子”。