嚴(yán)勝琳
摘要:以法律文本為切入點(diǎn),通過英漢翻譯對比,以五種翻譯軟件為研究對象,著重討論機(jī)器翻譯軟件在翻譯特殊文本時(shí)能否識別文本譯文以及是否完整可讀的問題。研究結(jié)果發(fā)現(xiàn)大多數(shù)翻譯軟件能夠?qū)⒁馑即笾路g出來,但是在普通詞語的特殊含義選擇和句子結(jié)構(gòu)上還需要改進(jìn)。
關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯軟件;法律文本;對比
中圖分類號:G4文獻(xiàn)標(biāo)識碼:Adoi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2019.01.081
1機(jī)器翻譯簡介
1.1定義
機(jī)器翻譯,又稱為自動翻譯,是利用計(jì)算機(jī)將一種自然語言(源語言)轉(zhuǎn)換為另一種自然語言(目標(biāo)語言)的過程。它是計(jì)算語言學(xué)的一個(gè)分支,是人工智能的終極目標(biāo)之一,具有重要的科學(xué)研究價(jià)值。它是一個(gè)跨計(jì)算機(jī)、數(shù)學(xué)、語言學(xué)的領(lǐng)域(范文,2015),隨著經(jīng)濟(jì)全球化及互聯(lián)網(wǎng)的迅猛發(fā)展,機(jī)器翻譯技術(shù)在促進(jìn)政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流等方面占據(jù)著越來越重要的地位。
1.2發(fā)展
1954年,美國喬治敦大學(xué)在IBM公司協(xié)助下,用IBM-701計(jì)算機(jī)首次完成了英俄機(jī)器翻譯實(shí)驗(yàn),向公眾和科學(xué)界展示了機(jī)器翻譯的可行性,從而拉開了機(jī)器翻譯研究的序幕。中國早在1956年也開始了機(jī)器翻譯的研究。隨著互聯(lián)網(wǎng)的普遍應(yīng)用,全球化的推進(jìn)以及各國之間的交流日益頻繁,傳統(tǒng)的人工翻譯已遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足世界對翻譯的需求,人們對機(jī)器翻譯的需求日益增長,機(jī)器翻譯迎來發(fā)展的新高潮,各種機(jī)器翻譯軟件也應(yīng)運(yùn)而生。
1.3機(jī)器翻譯方法
目前,有兩種機(jī)器翻譯方法比較常見,統(tǒng)計(jì)法和實(shí)例法?;诮y(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯方法把機(jī)器翻譯看成是一個(gè)信息傳輸?shù)倪^程,用一種信道模型對機(jī)器翻譯進(jìn)行解釋。這種方法認(rèn)為,源語言句子到目標(biāo)語言句子的翻譯是一個(gè)概率問題,任何一個(gè)目標(biāo)語言句子都有可能是任何一個(gè)源語言句子的譯文,只是概率不同,機(jī)器翻譯的任務(wù)就是找到概率最大的句子。具體方法是將翻譯看作對原文通過模型轉(zhuǎn)換為譯文的解碼過程。而基于實(shí)例的機(jī)器翻譯方法是不經(jīng)過深層分析,僅僅通過已有的經(jīng)驗(yàn)知識,通過類比原理進(jìn)行翻譯,首先將源語言正確分解為句子,再分解為短語碎片,接著通過類比的方法把這些短語碎片譯成目標(biāo)語言短語,最后把這些短語合并成長句。經(jīng)過數(shù)年的發(fā)展,機(jī)器翻譯日益優(yōu)化,得到了很多人的認(rèn)可,但是依然存在著許多問題,比如機(jī)械的字對字翻譯,這樣就導(dǎo)致機(jī)器翻譯譯文的準(zhǔn)確性和可讀性都有待商榷。
2法律文本的特點(diǎn)及翻譯原則
法律文本是法律領(lǐng)域內(nèi)的一種專用文書,是綁定了法律效力的文本。作為一種特殊文本,有其自身的一些基本特征,其文本更為正式??贪?,專業(yè)性強(qiáng),句子長而復(fù)雜,用詞準(zhǔn)確、規(guī)范,語篇結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng),多有規(guī)范了的固定格式和用語(陳陽,2014)。這就要求法律文本的翻譯需要遵循以下三項(xiàng)基本原則:精確性原則、正式性原則,規(guī)范性原則。本文將以法律文本為例,以有道翻譯、谷歌翻譯、百度翻譯、必應(yīng)詞典、海詞詞典五種翻譯軟件為研究對象,來深入分析和研究機(jī)器翻譯軟件在處理法律文本這樣的特殊文本時(shí)譯文是否完整可讀的問題,從而提出一些可行意見,以完善機(jī)器翻譯軟件。
3法律文本在機(jī)器翻譯軟件中的比較分析
法律文本從語言用詞層面來講有其獨(dú)特風(fēng)格,比如文本中具有特殊法律含義的普通詞匯,從句式層面來講,“的”字句的翻譯往往需要采用增譯法。為了方便表述,下文會將“有道翻譯、谷歌翻譯、百度翻譯、必應(yīng)詞典、海詞詞典”分別簡述為“譯文一、二、三、四、五”。以下選取的例子來自具有代表性的法律文件,用以研究不同翻譯軟件的翻譯質(zhì)量。
3.1普通詞匯的特殊法律含義
如果不了解文本特點(diǎn),有些普通詞匯在法律文本中的含義確實(shí)不好把握。例如:
ST: The man died without issue.
譯文一:那人死得毫無問題。
譯文二:那個(gè)男人沒有問題就死了。
譯文三:那人死了沒有問題。
譯文四:那個(gè)人死了,沒有問題。
譯文五:這個(gè)人沒有問題就死了。
源語言句法結(jié)構(gòu)簡單,詞匯普通。Issue一詞在第4版《朗文當(dāng)代高級英語詞典》中作為名詞有八層含義,分別是話題/問題、雜志、爭端(make an issue out of sth)、困難(have issues with sth)、異議(have issues with sb)、分配/發(fā)給(the issue of identity cards to all nonresidents)、(新股票或郵票等的)發(fā)行(a new issue of bonds)、死后無嗣(die without issue)。測試來看,五個(gè)翻譯軟件都將issue翻譯成了最常見的含義“問題”。而在法律文本,這句話的正確翻譯是:他死后無子嗣。
3.2法律文本中“的”字句的處理
“的”字句的特點(diǎn)在于這樣的句型中沒有具體的人稱代詞或主語。在翻譯的時(shí)候往往需要采用增譯法進(jìn)行翻譯,以保證譯文的準(zhǔn)確性與規(guī)范性。例如:
ST:陰謀顛覆政府、分裂國家的,處無期徒刑或者十年以上有期徒刑。
譯文一:Whoever plots to overthrow the government or divide the country shall be sentenced to life imprisonment or fixed-term imprisonment of not less than 10 years.
譯文二:If you conspiring to subvert the government or split the country,you will be sentenced to life imprisonment or a term of imprisonment of more than 10 years.
譯文三:Those who plot to subvert the government or split the State shall be sentenced to life imprisonment or ten years or more.
譯文四:Plotting to overthrow the Government,secession,and sentenced to life imprisonment or not less than ten years of fixed-term imprisonment.
譯文五:Conspiracy to subvert the government,to split the country,to life imprisonment or more than ten years in prison.
以嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”為標(biāo)準(zhǔn)來檢驗(yàn)這五個(gè)翻譯軟件的譯文質(zhì)量,從整體上看,譯文一二三都采用了增譯法,增譯出來隱含主語。具體分析可以看出,譯文一和三比較好,且以譯文一的翻譯最佳,無論是句式還是用詞都符合法律英語準(zhǔn)確簡潔的特點(diǎn)。譯文二大致正確但是存在語法錯(cuò)誤。而譯文四和五甚至沒有完整的句法結(jié)構(gòu)。
4結(jié)論
本文以法律文本為切入點(diǎn),對五種翻譯軟件進(jìn)行測試,由此得出結(jié)論:法律文本有其一定的特點(diǎn),在翻譯時(shí)要根據(jù)文本特點(diǎn)選擇單詞所對應(yīng)的正確含義。而法律文本的一些特殊句型,也應(yīng)該采取不同的翻譯方法以求譯文內(nèi)容的準(zhǔn)確完善。總體來說,翻譯軟件無法識別文本特點(diǎn),所以無法正確處理某些普通詞匯在特定文本里的特殊含義。但是拋開這一特殊立足點(diǎn)而言,機(jī)器翻譯軟件還是能夠?qū)⒕渥拥幕疽馑挤g出來,然而,仍然需要加強(qiáng)句子結(jié)構(gòu)的處理和譯文表達(dá)。在之后的機(jī)器發(fā)展中,人們應(yīng)該關(guān)注到這些問題,在機(jī)器翻譯軟件中加入文本識別選項(xiàng),或者建立文本分類語料庫,增強(qiáng)程序處理問題,從而提高翻譯質(zhì)量。
機(jī)器翻譯發(fā)展到今天,在不斷完善的過程中,已經(jīng)取得了不凡的表現(xiàn),在一定程度上便利了人們的生活,比如最近從大數(shù)據(jù)平臺數(shù)據(jù)得知,機(jī)器翻譯的引入大大增加了eBay平臺的國際交易,使出口增加了175%,機(jī)器翻譯軟件在日常生活中,也提供了便捷的查詞功能,進(jìn)行句子和語篇的翻譯。雖然機(jī)器翻譯提供的服務(wù)還不是那么完美,許多譯文意思不準(zhǔn)確,內(nèi)容殘缺,結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤,但是還是擴(kuò)大了人們的交流方式。如今,越來越多的機(jī)器翻譯軟件采用統(tǒng)計(jì)法(SMT)進(jìn)行翻譯,如谷歌詞典等,這也提高了翻譯的質(zhì)量(萬麗,2018)在,MTI專業(yè)報(bào)考熱度逐年增長的今天,許多致力于要從事翻譯工作的人甚至開始懷疑機(jī)器翻譯是不是真的會取代人工翻譯。但答案是顯而易見的,機(jī)器翻譯永遠(yuǎn)無法代替人類,機(jī)器翻譯的定位目前還是輔助性工具。有志于從事翻譯活動的英語愛好者應(yīng)該認(rèn)真學(xué)好英語,熟練掌握翻譯技巧,大量閱讀英語文本,多進(jìn)行平行文本對比分析,積累固定表達(dá),通過這種大量輸入才能做到有效輸出,從而提高自身翻譯能力,進(jìn)而推動機(jī)器翻譯的發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1]范文. 機(jī)器翻譯:原理、方法與應(yīng)用[J].廣西師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2015.
[2]陳陽. 法律文本的特點(diǎn)和翻譯原則[J].品牌,2014.
[3]孫靜茹,萬麗.科技類英語倒裝句在機(jī)器翻譯軟件中的對比[J].電子技術(shù)與軟件工程,2018.