王淑俠
同聲傳譯(以下簡(jiǎn)稱同傳)指的是譯者用一種語(yǔ)言(譯入語(yǔ))把另外一種語(yǔ)言(源語(yǔ))所表達(dá)的意思內(nèi)容,以與源語(yǔ)發(fā)言人幾乎相同的速度,用口頭形式準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái)的一種口譯方式。口譯員是同傳翻譯成敗的關(guān)鍵,口譯員在工作中要做到“一心多用”,聽(tīng)辨、分析、理解、記憶、產(chǎn)出幾乎同時(shí)進(jìn)行。
預(yù)測(cè)是指在發(fā)言人話說(shuō)到一半的時(shí)候,在源語(yǔ)信息還不完整的情況下,口譯員要適度超前,就能預(yù)測(cè)到后半句可能要將的內(nèi)容。按照 Daniel Gile對(duì)預(yù)測(cè)機(jī)制做出的劃分,即分為語(yǔ)言預(yù)測(cè)及語(yǔ)言外預(yù)測(cè)兩類。我們所說(shuō)的語(yǔ)言預(yù)測(cè),主要就是通過(guò)語(yǔ)言本身的邏輯關(guān)系及規(guī)律的角度進(jìn)行推測(cè)預(yù)測(cè),它反映出譯員對(duì)源語(yǔ)言與譯出語(yǔ)的熟練掌握程度,其涵蓋了詞匯、短語(yǔ)搭配、句式、語(yǔ)法、修辭、語(yǔ)用多層次的知識(shí)。語(yǔ)言外預(yù)測(cè)是譯員在背景知識(shí)的支撐下,預(yù)測(cè)發(fā)言人在發(fā)言過(guò)程中“為可能達(dá)到的交際目的和可能出現(xiàn)的交際結(jié)果提供信息”。
一、非語(yǔ)言圖式
人類的知識(shí)是由圖式的形式組織存在于人腦之中所謂圖式理論,是指圍繞某一個(gè)主題組織起來(lái)的知識(shí)的表征和貯存方式。人的一生要學(xué)習(xí)和掌握大量的知識(shí),這些知識(shí)并不是雜亂無(wú)章地貯存在人的大腦中的,而是圍繞某一主題相互聯(lián)系起來(lái)形成一定的知識(shí)單元,這種單元就是圖式。瑞士心理學(xué)家皮亞杰認(rèn)為圖式可以分為三種類型:語(yǔ)言圖式、內(nèi)容圖式和結(jié)構(gòu)圖式。內(nèi)容圖式和結(jié)構(gòu)圖式又被稱為非語(yǔ)言圖式。
內(nèi)容圖式指人們對(duì)世界的認(rèn)知,是與話題相關(guān)的背景知識(shí)和文化知識(shí),它是以文本內(nèi)容以外的語(yǔ)言知識(shí)、背景知識(shí)推理及互動(dòng)為主要內(nèi)容建立起來(lái)的各種內(nèi)容的知識(shí)記憶。內(nèi)容圖式有助于人們對(duì)自然語(yǔ)言的理解。
結(jié)構(gòu)圖式又稱形式圖式,指涉及不同題材與不同主題等語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)方面的知識(shí)。根據(jù)Richards等人的觀點(diǎn):結(jié)構(gòu)圖式即語(yǔ)篇的“宏觀結(jié)構(gòu)”(macro- structure),指篇章語(yǔ)言學(xué)及語(yǔ)篇分析中構(gòu)成篇章(text)或語(yǔ)篇(discourse)的底層結(jié)構(gòu)(underlying structure)。不同題材的文章(如敘事、描寫、說(shuō)明、議論等)的不同之處便在于它們的主題(topic)、命題(proposition)和其他信息的聯(lián)接程式各不相同。
二、非語(yǔ)言圖式在中英同傳預(yù)測(cè)策略中的應(yīng)用
(一)內(nèi)容圖式在中英同傳預(yù)測(cè)策略中的應(yīng)用
口譯員在現(xiàn)場(chǎng)翻譯之前要提前對(duì)作者的講話風(fēng)格、話語(yǔ)特點(diǎn)、相關(guān)背景和主題知識(shí)有了較為全面深入的了解。平時(shí)也要廣泛涉獵各種知識(shí),使自己成為一個(gè)行走的百科知識(shí)大辭典。也就是在大腦中盡可能多的建立各種圖式,同傳過(guò)程中,發(fā)言人語(yǔ)速較快、單位時(shí)間內(nèi)的信息量較大,如果能盡可能實(shí)現(xiàn)發(fā)言人的演講中的信息與大腦中的信息重合,就會(huì)緊跟發(fā)言人語(yǔ)速,基本做到了同步翻譯,總體上較為順利地完成了同傳任務(wù)。
激活各種背景知識(shí)使譯員預(yù)先做好充分的準(zhǔn)備,以減少口譯過(guò)程中信息攝人密度和難度,減輕短期記憶的負(fù)擔(dān),大大降低各環(huán)節(jié)所耗用的精力,加快言語(yǔ)的生成并促成各任務(wù)之間的協(xié)調(diào),最大限度地避免此類誤譯和漏譯現(xiàn)象的出現(xiàn)。
在同傳過(guò)程中,當(dāng)譯員聽(tīng)到的信息與譯員頭腦中的相關(guān)圖式吻合時(shí),譯員就會(huì)構(gòu)建出相關(guān)的場(chǎng)景,深化理解,成為預(yù)測(cè)的基礎(chǔ)。圖式對(duì)于宏觀預(yù)測(cè)的作用在某種程度上可能要大于對(duì)微觀預(yù)測(cè)的作用,因?yàn)橐坏﹫D式被正確激活之后,譯員對(duì)講話的整體結(jié)構(gòu)也會(huì)做出相應(yīng)的預(yù)測(cè),使譯員能更好地把握講話人的意圖,從而能激活聽(tīng)眾的圖式,并使譯文變得更加連貫、有邏輯。
例如,400年前,1583年,意大利人利瑪竇來(lái)到中國(guó),他于1599年講述“上有天堂,下有蘇杭”的說(shuō)法,據(jù)說(shuō)這是首個(gè)記錄、傳播這句話的西方人。(習(xí)近平主席在G20峰會(huì)歡迎宴會(huì)上的致辭)Over 400 hundred ago,in 1583,the Italian Matteo Ricci came to China,and in 1599,he noted down a Chinese saying,“Up in Heaven there is paradise,down on earth theres Suzhou and Hangzhou.” It is believed that he was the first Westerner to record the saying and make it known to the outside world.
如果譯員對(duì)利瑪竇和杭州的關(guān)系熟知的話,也就是大腦中的已知圖式被激活,年代不用聽(tīng)也能譯出,也會(huì)很容易預(yù)測(cè)到他曾經(jīng)說(shuō)過(guò)的“上有天堂,下有蘇杭”,可以很快譯出,減輕記憶負(fù)荷,以便處理后面的信息。
二是審議通過(guò)了兩部重要的黨內(nèi)法規(guī),分別是《關(guān)于新形勢(shì)下黨內(nèi)政治生活的若干準(zhǔn)則》和修訂后的《中國(guó)共產(chǎn)黨黨內(nèi)監(jiān)督條例》(中國(guó)共產(chǎn)黨十八屆六中全會(huì)新聞發(fā)布會(huì))Second,the session deliberated and adopted two documents regarding the discipline of the Party,including the norms of political life within the Party under the new situation and regulation of intra-Party supervision.
口譯員一定事先熟知了審議通過(guò)的兩部法規(guī)名稱,那么在聽(tīng)到發(fā)言人說(shuō)到兩部重要法規(guī)時(shí)就會(huì)迅速預(yù)測(cè)到它們的名稱,也就是盡快的實(shí)現(xiàn)了發(fā)言中的信息和頭難中已保存的圖式重合,從而快速譯出。
(二)結(jié)構(gòu)圖式在中英同傳預(yù)測(cè)策略中的應(yīng)用
中文是頭松尾緊,偏正結(jié)構(gòu)多,而英文則相反,頭緊尾松,中心語(yǔ)之后可以加上同位語(yǔ)、后置定語(yǔ)、狀語(yǔ)等等。中文非主謂句十分常見(jiàn),長(zhǎng)結(jié)構(gòu)順譯為英文時(shí),要么需要等待,要么需要預(yù)測(cè)。聽(tīng)辨中文的理解需求必然小于聽(tīng)辨理解英文的需求,也就意味著中英同傳時(shí)能夠拿出更多的精力來(lái)預(yù)測(cè)。
在同傳中,也有一些需要譯員邊聽(tīng)邊調(diào)整的地方。例如說(shuō)話人在已開(kāi)始對(duì)研究中心做介紹后,忽然想起重要的一點(diǎn)漏掉了,即劃線部分,于是忽然插人了一句概括性的介紹,譯員此時(shí)需要調(diào)整一下邏輯思路,這在真實(shí)的話語(yǔ)中是經(jīng)常出現(xiàn)的,熟悉這些邏輯模式對(duì)譯員處理信息是大有裨益的。習(xí)主席的演講兼具各類文體特征,選擇宴會(huì)歡迎詞,經(jīng)濟(jì)論壇的發(fā)言。另外選擇了一篇新聞發(fā)布會(huì)的中英同傳,也都有特定的結(jié)構(gòu)域特征。
10年來(lái),五國(guó)經(jīng)濟(jì)總量在世界經(jīng)濟(jì)中的比重從12%上升到23%,貿(mào)易總額比重從11%上升到16%,對(duì)外投資比重從7%上升到12%,30億人民的生活質(zhì)量日益改善,金磚國(guó)家在國(guó)際上的地位和作用不斷提升。(習(xí)近平在金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第八次會(huì)議上的講話)Over the last ten years,the share of the five countries in the world economy has risen from 12% to 23%,from 11% to 16% in global trade,and from 7% to 12% in outbound investment.The living standards of our 3 billion people are constantly improving.The stature and role of BRICS in the international community have been rising.
這一段話數(shù)字翻譯特別多,如果不做好預(yù)測(cè)是很難跟得上發(fā)言人的節(jié)奏的,根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),要做好預(yù)測(cè),果斷斷句。這種介紹當(dāng)前經(jīng)濟(jì)狀況的發(fā)言應(yīng)該屬于介紹類文體,譯員要熟知這類語(yǔ)體特征,通過(guò)結(jié)構(gòu)預(yù)測(cè)直接可以把目的語(yǔ)框架建起來(lái),只需要重點(diǎn)聽(tīng)數(shù)字就可以了,這樣就會(huì)很自然的實(shí)現(xiàn)翻譯的同步進(jìn)行。翻譯了一連串的數(shù)字占用了很大的記憶負(fù)荷,緊接著的信息要斷句,爭(zhēng)取緩和緊張的時(shí)間。
大家知道,10月24日至27日,中共十八屆六中全會(huì)在北京召開(kāi),會(huì)議審議通過(guò)了兩部黨內(nèi)法規(guī),習(xí)近平總書記發(fā)表了兩次重要講話,昨天發(fā)布的全會(huì)《公報(bào)》,集中反映了這次全會(huì)的重要成果。(中國(guó)共產(chǎn)黨十八屆六中全會(huì)新聞發(fā)布會(huì))The sixth plenary session of the 18th CPC Central Committee was held in Beijing from Oct.24 to 27.The meeting approved two documents on the discipline of the Party.General Secretary of the CPC Central Committee Xi Jinping delivered two important speeches.The communiqué released yesterday concentrated on the important achievements of the plenary session.
這種發(fā)布會(huì)一般的結(jié)構(gòu)框架為介紹全會(huì)情況,解讀全會(huì)上通過(guò)的法規(guī)或政策,并回答記者提問(wèn)。上面節(jié)選的是發(fā)布會(huì)問(wèn)好之后也算是正式開(kāi)頭的一段話。算是一個(gè)引子,口譯員應(yīng)該準(zhǔn)確預(yù)測(cè)出這一段是對(duì)會(huì)議的整體介紹,就能夠很清晰省力的給出同傳譯文。
三、結(jié)語(yǔ)
由于中英兩種語(yǔ)言固有的差異和中西文化根本上的差異,口譯員在實(shí)際的同傳中要做好預(yù)測(cè)也是相當(dāng)有困難。圖式理論對(duì)漢英同傳中的預(yù)測(cè)策略有積極的作用,口譯員平時(shí)就要進(jìn)行大量針對(duì)性的訓(xùn)練,熟悉中英兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的不同,熟練掌握中西文化的差異,大量的積累科技經(jīng)濟(jì)文化教育等各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí),不斷增加大腦中已有的圖式數(shù)量,從而能快速的實(shí)現(xiàn)圖式匹配。
參考文獻(xiàn)
[1] Gile,Daniel.“Testing the Effort Models Tightrope Hypothesis in Simultaneous Interpreting- A Contribution[J].1999,Journal of Linguistic Anthropology.
[2] 廉俊穎.圖式理論與同聲傳譯中的預(yù)測(cè)技巧[J].科教文匯,2008(10).
[3] 王立弟.翻譯中的知識(shí)圖式[J].中國(guó)翻譯,2001(02).
[4] 曾阿珊.基于譯員圖式的同聲傳譯預(yù)測(cè)機(jī)制[J].今傳媒, 2012(07).
[5] 左嘉,楊桂華.圖式在同聲傳譯中的預(yù)測(cè)功能[J] 英語(yǔ)研究,2007(02).
[6] 張靜.英漢同聲傳譯中的預(yù)測(cè)策略應(yīng)用[D].蘇州大學(xué), 2014(05).
[7] 趙拓.英中同傳和中英同傳中預(yù)測(cè)策略的區(qū)別[D].2015(05).
[8] 朱景梅.口譯中預(yù)測(cè)策略的應(yīng)用[J].外語(yǔ)教育(年刊), 2013.