楊萍
摘要:功能翻譯理論是以目的法則為主的理論體系,該理論拓寬了翻譯理論的研究范圍。本文將功能翻譯理論引入文學(xué)作品翻譯研究,認(rèn)為功能翻譯理論為翻譯理論研究提供一個(gè)新的視角,說(shuō)明其在翻譯實(shí)踐中的科學(xué)性及可行性,對(duì)翻譯教學(xué)也有一定的指導(dǎo)作用。
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論 態(tài)度資源 翻譯
中圖分類號(hào):H315 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009-5349(2019)02-0098-02
簡(jiǎn)·奧斯汀是英國(guó)著名女性小說(shuō)家,其作品集中于農(nóng)村鄉(xiāng)紳家庭女性的婚姻生活。其中《傲慢與偏見》是其長(zhǎng)篇小說(shuō)代表作之一。目前已有許多學(xué)者對(duì)其語(yǔ)言風(fēng)格﹑人物刻畫﹑婚姻觀﹑女性意識(shí)及作品翻譯進(jìn)行深入研究。翻譯研究者也基于不同的翻譯理論和研究方法,對(duì)其進(jìn)行了大量的翻譯研究。目前在國(guó)內(nèi)《傲慢與偏見》的漢譯本已有30多種,然而只有基于一個(gè)合適的翻譯理論,才能將作品中幽默反諷的風(fēng)格﹑睿智辛辣的語(yǔ)言﹑細(xì)致入微的心理描寫表現(xiàn)得淋漓盡致。本文試圖以德國(guó)功能翻譯論為基礎(chǔ),對(duì)這部小說(shuō)譯本進(jìn)行研究,從而為文學(xué)作品翻譯以及教學(xué)提出新的觀點(diǎn)。
一、德國(guó)功能翻譯理論
20世紀(jì)70年代,功能翻譯理論形成于德國(guó),主要包括萊斯的文本類型和語(yǔ)言功能理論﹑弗米爾的目的論﹑曼塔利的翻譯行為理論以及諾德的功能加忠實(shí)理論。其中心內(nèi)容是目的法則、連貫法則和文本類型理論。該理論把翻譯當(dāng)做是文化轉(zhuǎn)換的一種,與跨文化交際理論聯(lián)系起來(lái),使翻譯工作具有社會(huì)性,最終達(dá)到在不同的文化環(huán)境下能夠進(jìn)行比較好的交流的目的。[1]
1971年,萊斯在專著《翻譯批評(píng)的可能性與限制》中首次提出功能翻譯理論,將文本分為了信息型﹑表達(dá)型和誘導(dǎo)型。隨后弗米爾進(jìn)一步探索,將翻譯文本的目的放在首位,并提出了“目的論”以及翻譯過(guò)程應(yīng)遵循的三大原則:目的法則,連貫性法則和忠實(shí)性法則。其中,翻譯的目的性在所有法則中居于首要地位。與萊斯主張的觀點(diǎn)相比,在目的論中,源語(yǔ)文本的比重明顯降低了,為某些特殊的語(yǔ)言文化的翻譯提供了理論依據(jù)。[2]曼塔利尤其重視翻譯的過(guò)程,認(rèn)為翻譯是“一種為了特定目的而進(jìn)行的有計(jì)劃的復(fù)雜行為”。[3]歷經(jīng)數(shù)位學(xué)者的研究,諾德在《目的性行為》一書中整理完善功能派的理論,并提出自己的主張:功能加忠實(shí)。這里的忠實(shí)并不是指?jìng)鹘y(tǒng)意義上的源文本與目標(biāo)文本之間的對(duì)等,而是說(shuō)明了譯者對(duì)源語(yǔ)文本作者、目標(biāo)語(yǔ)文本接受者及翻譯者的一種責(zé)任,這已涉及了社會(huì)與文化范疇的關(guān)系。[2]
二、功能翻譯論下小說(shuō)的態(tài)度資源翻譯分析
態(tài)度系統(tǒng)是馬丁于20世紀(jì)90年代創(chuàng)立和發(fā)展起來(lái)的語(yǔ)言評(píng)價(jià)理論的一個(gè)子系統(tǒng)。態(tài)度資源包括情感資源、判斷資源和鑒賞資源。對(duì)于同一部文學(xué)作品,選擇不同的翻譯方法會(huì)直接影響著人物的重現(xiàn)。本節(jié)選用影響較深遠(yuǎn)的王科一先生、雷立美以及孫致禮的譯本以及電影字幕翻譯進(jìn)行比較分析。
(一)不同呈現(xiàn)方式下的翻譯分析
在目的論中,翻譯的目的是指譯文的交際目的,譯者根據(jù)目的選擇翻譯策略,以判斷譯文是否起到預(yù)定的作用。因此要以不同的方式呈現(xiàn),需從譯者的目的或讀者的文化和閱讀習(xí)慣各方面考慮。傳統(tǒng)的文本翻譯是不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,譯者更要關(guān)注譯文的忠實(shí)與否、流暢通順與否;然而電影字幕翻譯屬于多媒體翻譯,不能使用過(guò)于復(fù)雜的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)或隱晦冗長(zhǎng)的詞匯,這就需要翻譯者對(duì)原文進(jìn)行概括甚至刪減來(lái)處理文化障礙。[4]考慮到不同的接受人群(讀者或觀眾),翻譯策略也應(yīng)不同。例子如下:
I deserve neither such praise nor such censure.I am not a great reader and take pleasure….
a:這樣的夸獎(jiǎng)我不敢當(dāng),這樣的責(zé)備我也不敢當(dāng),我并不是什么了不起的讀書人,很多東西我都感到樂(lè)趣。(文本)
b:我當(dāng)不起這樣的稱贊或指責(zé)。我沒(méi)有飽讀詩(shī)書,也對(duì)很多事有興趣。(字幕)
這段話中,字幕譯文雖比文本譯文略短,但一些態(tài)度資源“夸獎(jiǎng)”“責(zé)備”等也準(zhǔn)確地傳達(dá)了出來(lái),由此可看出,譯文b雖不如譯文a豐滿,但并未影響觀眾的理解,從目的論的角度來(lái)看,譯文b實(shí)現(xiàn)了譯文的基本功能。與文本翻譯相比,字幕的目的是讓觀眾在字幕的幫助下了解電影的情節(jié),從而理解及賞析電影,因此,只要字幕提供給了觀眾足夠的信息量就已經(jīng)達(dá)到了這一目的。另外,由于字幕出現(xiàn)在屏幕的底部,空間非常有限,停留的時(shí)間也極短,短時(shí)間內(nèi)進(jìn)行有限閱讀,因此字幕不應(yīng)該過(guò)長(zhǎng)。而文本翻譯就會(huì)要求給讀者原汁原味的體驗(yàn),盡可能忠實(shí)于原文,在詞匯、表達(dá)手法、句子銜接等方面給人以美的享受。
(二)相同呈現(xiàn)方式下的翻譯研究
在傳統(tǒng)文本翻譯過(guò)程中,功能翻譯比純語(yǔ)言翻譯更困難,對(duì)翻譯人員的要求也更高。在翻譯過(guò)程中要考慮多重因素,既要確保譯文與原作之間緊密的關(guān)聯(lián)度,又要體現(xiàn)讀者的需求,甚至翻譯者本身的表達(dá)需要。以下分析《傲慢與偏見》中態(tài)度資源是否有傳遞人物形象,達(dá)到文化交流的目的。
But if he… a very satirical eye. … by being impertinent … grow afraid of him.
a:要是他再這樣,……他挖苦人的本領(lǐng)特別高明,要是我不先給他點(diǎn)顏色看看,我馬上就會(huì)見他怕啦。(王譯)
b:他要是……就想挖苦人,我要是不先給他點(diǎn)厲害瞧瞧,馬上就會(huì)懼怕他的。(孫譯)
這段話是伊麗莎白在第二次見到達(dá)西時(shí)對(duì)好友說(shuō)的。由于在舞會(huì)初次見達(dá)西并未受邀跳舞,女主人公感覺(jué)受到了冷落。第二次見面發(fā)現(xiàn)達(dá)西總是留意自己與朋友的談話。對(duì)朋友所說(shuō)的這句話真實(shí)地反映了伊麗莎白內(nèi)心渴望與其勢(shì)均力敵的愿望。a與b都基本將伊麗莎白評(píng)價(jià)中的情感資源翻譯出來(lái),從而解讀出了原版女主人公的態(tài)度。
這即是功能翻譯論主張的忠實(shí)性法則:譯者應(yīng)該用文字把原文本作者的意圖傳達(dá)出來(lái),以起到在源語(yǔ)文化環(huán)境中相同的效果。
Unhappy as … this useful lesson; … is irretrievable that one false step involves her in endless ruin … is no less brittle than it is beautiful,…the undeserving of the other sex.
此事對(duì)于麗迪雅固屬不幸,但亦可以作為我們的前車之鑒?!銦o(wú)可挽救,這真是一失足成千古恨。美貌固然難于永葆,名譽(yù)亦何嘗容易保全。世界多的是輕薄男了,豈可不寸步留神?(王譯)
這段話是由小說(shuō)中班家五姐妹中排行老三的瑪麗所說(shuō)。由于她不如其他幾個(gè)姐妹美麗,于是就努力讀書,想成為一個(gè)有才華、有學(xué)識(shí)的人,因此,話語(yǔ)間總是透露著咬文嚼字的書生氣,讓旁人很難理解。以上態(tài)度資源的譯文“前車之鑒”“一失足成千古恨”,王科一先生并未翻譯成直白通俗的語(yǔ)言,而是選擇了具有中國(guó)文言文特點(diǎn)的語(yǔ)言呈現(xiàn)給讀者,符合了人物的設(shè)定。
從文本字面效果來(lái)看,譯本給讀者帶來(lái)的感受與原文本給源語(yǔ)讀者帶來(lái)的是一樣的。這正是功能翻譯論主張的:目標(biāo)文本應(yīng)該在目標(biāo)情境中發(fā)揮與原文本在源語(yǔ)文化環(huán)境中相同的功能。在分析原文本時(shí),翻譯者應(yīng)該盡量找出它在源語(yǔ)文化中帶來(lái)的效果。[2]所謂功能翻譯,它是將翻譯當(dāng)作文化轉(zhuǎn)換,就要求翻譯人員首先明確翻譯的目的,在與原文意義相對(duì)等的基礎(chǔ)上,強(qiáng)調(diào)對(duì)目的﹑文化以及其他客觀各方面的考慮,使翻譯工作具有社會(huì)性和文化性,最終達(dá)到在不同的文化環(huán)境下能夠自由交流與學(xué)習(xí)的目的。
Mr.Darcy,who …with no less resentment than surprise. His complexion became pale with anger,and the disturbance of …….
a:達(dá)西先生……好像又是氣憤又是驚奇,他氣得臉色鐵青,……都看得出他內(nèi)心的煩惱.(王譯)
b:達(dá)西先生……似乎又驚又惱,臉一下子氣得煞白,……表明他心潮翻騰,心煩意亂.(雷譯)
這句對(duì)達(dá)西狀態(tài)的描寫是發(fā)生在他意識(shí)到伊麗莎白為威克漢姆辯護(hù)的時(shí)候。以上態(tài)度資源真實(shí)地體現(xiàn)了達(dá)西是個(gè)不善言辭并且真實(shí)的人。兩個(gè)版本中的“又是氣憤又是驚奇”與“又驚又惱”,“臉色鐵青”與“一下子氣得煞白”都準(zhǔn)確傳遞出原文要表達(dá)的態(tài)度,而b中“心潮翻騰,心煩意亂”要比“內(nèi)心的煩惱”給讀者更深刻的體會(huì),從而準(zhǔn)確了解到達(dá)西當(dāng)下更為傷心、惱怒以及沮喪的心情。以上兩個(gè)版本對(duì)比可以看出,王科一版本采取了以目的法則為主的翻譯策略,更多地從文本和文化的范疇考慮,既保留了原著的特色,又能激起中國(guó)讀者的共鳴,從而讓自己的翻譯能被廣泛地接受。
翻譯過(guò)程中,選擇不同的詞匯會(huì)影響原意的傳遞,而如何選擇與文化習(xí)慣有關(guān)。不難發(fā)現(xiàn)兩個(gè)版本都選擇了四字短語(yǔ)進(jìn)行翻譯,其實(shí)這是與中國(guó)人更傾向使用抽象并且工整的四字短語(yǔ)有關(guān),因此中國(guó)讀者也習(xí)慣了這種表達(dá)方式。在體現(xiàn)相同態(tài)度意義的前提下,使用四字短語(yǔ)更易讓讀者接受,而有些態(tài)度資源假如用四字短語(yǔ)表達(dá),會(huì)起到事半功倍的效果,從而給讀者更深的體會(huì)。諾德也提出這樣的觀點(diǎn):在文學(xué)翻譯中沒(méi)有一個(gè)一成不變的規(guī)范來(lái)限制文本,翻譯本身就意味著不同文化模式的對(duì)比與調(diào)和。[5]
三、結(jié)語(yǔ)
本文的分析研究證明了諾德的功能翻譯理論,尤其是“功能加忠實(shí)”這兩個(gè)原則在翻譯實(shí)踐中是切實(shí)可行的。由于小說(shuō)翻譯的開放性比較強(qiáng),從功能翻譯理論的角度出發(fā),就需要譯者對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)且準(zhǔn)確的理解,明確自己翻譯的目的以及翻譯后要達(dá)到的效果。同時(shí)由于源語(yǔ)和目的語(yǔ)的閱讀對(duì)象有著很大的差異,不同的文化背景下,在語(yǔ)言的理解方面差異也是顯著的,因而在翻譯時(shí)也要考慮文化環(huán)境因素的影響,使得譯文能夠適應(yīng)目的語(yǔ)文化環(huán)境。
適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用功能翻譯理論,能使整體的翻譯特色更為明顯,更好地完成文學(xué)作品的翻譯以及文化交流的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]林桂紅.基于功能翻譯理論下的《簡(jiǎn)·愛(ài)》翻譯[J].語(yǔ)文建設(shè),2016.
[2]楊曉林.諾德功能翻譯理論觀照下的譯文案例分析[J].隴東學(xué)院學(xué)報(bào),2015(2).
[3]Nord,Christiane. Translation as A Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1997/2001.
[4]陳海燕.《傲慢與偏見》電影字幕翻譯的功能性分析[J].語(yǔ)言文學(xué)研究,2010.
[5]Wills, Wolfram. The Science of Translation, Problems and Methods[M].Shanghai: Foreign Language Education Press. 2001:21.
[6]Austen,Jane.Pride and Prejudice[M].Beijing: Foreign Language Teaching andResearch Press,2005.
[7]奧斯丁·簡(jiǎn).傲慢與偏見[M].王科一譯.上海: 上海譯文出版社,1980.
[8]雷立美.傲慢與偏見[M].北京: 燕山出版社.2001.
責(zé)任編輯:孫瑤