王媛媛
(安徽警官職業(yè)學(xué)院,安徽 合肥 230031)
旅游,作為文化輸出的重要手段,承擔(dān)起向世界介紹本土文化的重任。作為中國三大地域文化之一的徽文化,是徽州地區(qū)風(fēng)土人情、生活方式及思想觀念等傳統(tǒng)文化的生動再現(xiàn),也是中國傳統(tǒng)文化傳承的典型標(biāo)本和重要組成部分。近年來,隨著“文化走出去”戰(zhàn)略的提出,安徽省不斷加大對外交流力度,積極向世界推介徽州的文化景觀。然而,從搜集到的資料來看,當(dāng)前徽文化旅游資源的對外翻譯和研究相對滯后,很多徽文化旅游資料缺少相應(yīng)的英文譯本,現(xiàn)有的英譯推介文本中也是問題屢見不鮮,影響了徽文化的對外傳播。
20世紀(jì)60年代以來,隨著計算機技術(shù)的進步與發(fā)展,語料庫(Corpus)作為一種新興的學(xué)術(shù)方法論出現(xiàn)在人們的視野中,翻譯和語料庫結(jié)合的應(yīng)用研究也受到越來越多的關(guān)注。隨著語料庫研究對提高翻譯質(zhì)量、推動社會經(jīng)濟發(fā)展作用的逐漸顯現(xiàn),貴州、內(nèi)蒙、陜西、廣西等地也先后建立了專門的地域性的旅游文化語料庫。
徽文化旅游漢—英雙語平行語料庫構(gòu)建的首要條件是采集語料,從目前收集到的資料來看,在徽文化旅游資源集中的皖南徽州地區(qū),大部分關(guān)于徽州地區(qū)社會文化、旅游景點的宣傳介紹缺少相關(guān)英文譯本。在安徽省政府、黃山市旅游局、黟縣旅游局等政府官方網(wǎng)站上,雖然都有關(guān)于徽州地區(qū)風(fēng)土人情的英文介紹,但是內(nèi)容較少,且水平參差不齊,不僅影響了安徽省的國際形象,也阻礙了徽文化的對外傳播。因此,本文擬對建立一個語言準(zhǔn)確、檢索便捷的徽文化旅游漢-英雙語平行語料庫作些思考,分析徽文化旅游外宣英譯文本的翻譯現(xiàn)狀與存在問題,試圖提出相應(yīng)的翻譯策略與方法,以期提高徽文化旅游外宣資料的翻譯質(zhì)量,為徽文化旅游外宣雙語平行語料庫的構(gòu)建做好準(zhǔn)備,也為旅游文本外宣翻譯的方法提供一些參考。
徽州,不僅是一個地理區(qū)域概念,更是一個歷史文化概念。[1]徽州地區(qū)獨特的自然地理環(huán)境造就了秩序井然的宗法社會,形成了以徽州古村落、徽派建筑、徽州宗法制度、徽派版畫、篆刻、徽州戲曲,乃至傳統(tǒng)工藝上的歙硯、徽墨、徽菜為主要代表的徽文化。隨著對外交流開放腳步的加快,以徽文化為代表的徽州地區(qū)吸引著大批的海外游客,然而,徽文化旅游資源的英譯現(xiàn)狀令人堪憂,概括起來,主要有以下幾方面問題:
文化的傳播需要媒介,人們對于異域文化的感知需要圖片、文字加以說明,而對于中文非母語的外國游客來說,準(zhǔn)確的翻譯是了解徽文化的最佳窗口。而在調(diào)研過程中,筆者發(fā)現(xiàn),當(dāng)前徽文化旅游外宣中存在的首要問題就是缺乏系統(tǒng)的英譯資料。在徽文化旅游資源相對集中的皖南地區(qū),現(xiàn)有介紹徽文化的英譯宣傳資料不但內(nèi)容陳舊,而且數(shù)量極少,很多景點以及景區(qū)的旅游宣傳冊上都沒有英文譯文。翻譯上的缺失不僅關(guān)上了外國游客深入了解徽文化的大門,也阻礙了安徽旅游業(yè)對外發(fā)展的步伐。
在收集到的徽文化紙質(zhì)、網(wǎng)絡(luò)英文翻譯材料(包括中英文宣傳手冊、實景拍攝的中英文介紹圖片、導(dǎo)游圖彩頁以及官方網(wǎng)站外宣文本等)中,雖然不乏較為準(zhǔn)確、出彩的英文譯文,但由于翻譯來源渠道不一、譯者水平參差不齊、審核校對不嚴(yán)等原因,仍然存在許多翻譯質(zhì)量不過關(guān)的情況。這些英譯文本不僅無法準(zhǔn)確傳遞旅游資源所蘊含的文化信息,更有損安徽的國際形象。
1.專有名詞翻譯不統(tǒng)一
徽州地區(qū)英譯文本中最大的問題就是專有名詞不統(tǒng)一,主要表現(xiàn)在官網(wǎng)翻譯、景點門票翻譯和景點實際翻譯上的不一致,如:“新安畫派”就有“Xin’an Painting School”、“Xin’an School of Painting”、“Xin’an Paintins School”、“Xin’an Painting”、 “Xin’an Drawing School” 五種譯文,“新安江” 有“Xin’an River”、“Xin’anjiang”、“Xin’anjiang River” 三種譯文。專有名詞的不統(tǒng)一,對于外國游客來說,容易造成歧義,使讀者感到疑惑不解。
2.中式英語屢見不鮮
在現(xiàn)有徽文化旅游外宣文本中,另一個較為嚴(yán)重的問題是中式英語屢見不鮮。中式英語是譯者受到漢語思維方式和表達習(xí)慣的影響,對中文文本進行生搬硬套的字對字的翻譯。這種翻譯文本僅從詞匯的表面意思出發(fā),完全脫離語義,因其語法錯誤百出,會使外國受眾無法理解。如:
例1:徽州古城景區(qū)是中國歷史文化名城歙縣的核心?!猅he Ancient Huizhou Town scenic area is the center of the historical and cultural Shexian County.
例2:唐模村,原為歙縣所轄,現(xiàn)屬徽州。是唐朝越國公汪華的太曾祖父叔舉創(chuàng)建的?!猅angmo Village,a former district of Shexian County and now one of Huizhou,was set up by one of Wang Hua’s great ancestors Shu Ju.
例1、例2分別是對徽州古城景區(qū)和唐模村的介紹。現(xiàn)有譯文均是對原中文文本的字對字的翻譯,生搬硬套,不僅毫無美感可言,更不符合英語讀者的語言習(xí)慣。
文化翻譯的實質(zhì)是為了宣揚本族文化,增強本民族文化的世界影響力。因此,對徽文化旅游外宣文本在翻譯時必需首先立足于本族文化,深刻理解其文化內(nèi)涵,注重體現(xiàn)其文化特色和文化特點,保留其文化特征,最終達到傳播其文化的目的。
此外,由于中西方文化差別較大,中西方讀者的語言文化和思維邏輯習(xí)慣亦不同。英語旅游文本重在景點地理環(huán)境、優(yōu)勢等純信息的傳遞,要求語法嚴(yán)謹、邏輯清晰,對風(fēng)光景色的描述注重簡明、客觀而富于動態(tài)的描寫。而漢語旅游文本一般言辭華美,多用比喻、擬人、排比等修辭手法,風(fēng)光景色和人文景色相互交融,且注重突出歷史沿革、文化底蘊和社會影響。[2]因此,在具體翻譯過程中,譯者不僅要注重文化信息的傳遞,也要充分考慮到讀者的接受能力和語言習(xí)慣,對篇章結(jié)構(gòu)和句式做出相應(yīng)的調(diào)整,以達到最好的翻譯效果。
徽州地區(qū)文化資源豐富,很多富有文化涵義的詞匯在英語中沒有相應(yīng)的對等詞。在此情況下,許多譯者選擇音譯法進行傳遞。音譯法,在一定程度上方便了游客在游覽景點時問路,但由于只保留其語音和書寫形式,也讓游客忽略了一些在漢語中具有深刻涵義的詞語。因此,在翻譯時,譯者可在采用音譯的同時,對富有文化內(nèi)涵的詞匯進行加注解釋,既使譯文能夠保留文化特征,也能使英語讀者了解其背后的含義。
例3:“Hui Shang” (businessman from Huizhou,today’s Anhui province)
例4:Many of these shops carry more than a hundred years ofhistory,such as “Tongderen”(Medicine Shop), “Tonghe” (Steelyard Store),and“Chengdexin” (Sauce and Pickle Shop).
例3是對徽州地區(qū)的代表“徽商”的翻譯,譯文譯為“Hui Shang”并用括號加注解釋,可以讓游客迅速理解“徽商”一詞蘊含的歷史及文化內(nèi)涵;例4是對屯溪老街的英文介紹,老街上商鋪林立,且歷史悠久,譯文選擇將“同德仁”藥號、“同和”秤店、“程德馨”醬園等老字號商鋪進行音譯加注,使英語讀者能夠?qū)@些商鋪的經(jīng)營范圍一目了然。
文化翻譯的目的是傳播本族文化,一些文化特色鮮明的詞語無法用直譯直接表明其蘊含的涵義時,可使用釋義法進行翻譯。例如:“馬頭墻”作為徽派建筑的代表特色之一,不僅體現(xiàn)著徽州聚族而居的生活特征,更蘊含著中國人對馬的崇拜與喜愛。在搜集到的外宣資料中大多將其簡單的譯為 “Ma Tau Wall”,顯然無法深層次地傳達這一徽文化內(nèi)涵,筆者認為,可以通過釋義法將其譯為 “firewall or fireproofing wall,shaped like a horse head,which represents the Chinese love and respect for horses.”
漢英兩種語言在話語方式和接受習(xí)慣上存在著巨大的差異。漢語修辭受六朝駢體文的影響,講究對仗,喜歡運用詩句、成語等華麗的辭藻增強語言的感染力。此外,漢語旅游文本也更具政治性,喜歡用一些稱號、表彰來突出景點的優(yōu)勢;而英語推崇客觀表述,提倡用簡明、質(zhì)樸的語言來描述風(fēng)光景色。因此,在翻譯徽州文化旅游文本時,譯者要考慮到英語讀者的思維和語言習(xí)慣,在不改變原文本意的基礎(chǔ)上對相關(guān)信息做必要的刪減。
例5:古城五峰拱秀,六水迴瀾,山光水色,楚楚動人。景區(qū)內(nèi)古民居群布局典雅,古橋、古塔、古街、古巷、古壩、古牌坊交織著古樸的風(fēng)采,猶如一座氣勢恢宏的歷史博物館。
例6:呈坎現(xiàn)擁有國家級重點保護文物49處?!耙淮咫p國寶”、被列為:“中國風(fēng)水第一村”“中國歷史文化名鎮(zhèn)”“中國古建筑之鄉(xiāng)”“中國國寶之鄉(xiāng)”“中國最佳旅游古鎮(zhèn)”“國家4A旅游景區(qū)”?!耙簧V絕處,無夢到呈坎”。走進呈坎你得到的是:財氣、人氣、福氣、祥瑞之氣。呈坎過坎神獸護佑,讓你一生無坎、平平安安、大吉大利,萬事吉祥如意。
例5、例6分別是對徽州古城和呈坎古村落的介紹,原文文本中不僅包含稱號、表彰,更有許多成語、修辭,筆者認為,在翻譯時,可以更多地考慮英語讀者的語言和邏輯習(xí)慣,將其刪去,分別改譯為:“Clustered by mountains and rivers,it looks delicate and attractive from the outside.Stepping inside,the ancient bridges,towers,lanes,streets,dams and memorial archways are intertwined with the quaint style,just like a magnificent historical museum.”和“Due to its rich cultural relics,as many as 49,Chengkan is recognized as one of the most worthwhile places to visit.If you pay a visit to Chengkan,you would get in return wealth,popularity,blessing,and auspiciousness.Why not go exploring Chengkan for myth and blessing?”
徽文化旅游資源豐富,是傳播、推介安徽形象的重要手段?;瘴幕糜瓮庑谋镜姆g質(zhì)量直接影響到徽文化的傳播乃至安徽的國際形象。當(dāng)前徽文化旅游外宣文本普遍存在專有名詞不統(tǒng)一、中式英語及語法錯誤等問題,嚴(yán)重影響了徽州地區(qū)的對外形象。筆者認為,譯者可通過加注、釋義、省譯等翻譯策略,提高徽文化旅游外宣資料的翻譯質(zhì)量。此外,相關(guān)部門也應(yīng)嚴(yán)格外宣翻譯渠道,加強外宣翻譯審核,出臺翻譯標(biāo)準(zhǔn)、要求等規(guī)范性、指導(dǎo)性文件,提高譯者素質(zhì),推動徽文化的對外傳播。