李 青
高中英語課程具有重要的育人功能,旨在發(fā)展學(xué)生的語言能力、文化意識(shí)、思維品質(zhì)和學(xué)習(xí)能力,落實(shí)立德樹人的根本任務(wù)(教育部 2018)。其中,語言能力作為英語學(xué)科核心素養(yǎng)的第一點(diǎn)提出來,足見語言能力在交際中的重要性。另外,《普通高中英語課程標(biāo)準(zhǔn)(2017年版)》中關(guān)于“學(xué)業(yè)質(zhì)量水平語言能力項(xiàng)”也作出了明確規(guī)定:能簡要描述自己或他人的經(jīng)歷,所用詞匯和語法結(jié)構(gòu)能表達(dá)主要意思;能在表達(dá)過程中有目的地選擇詞匯和語法結(jié)構(gòu),確切表達(dá)意思,體現(xiàn)意義的邏輯關(guān)聯(lián)性;能在表達(dá)過程中使用特殊詞匯、語法,創(chuàng)造性地表達(dá)意義(教育部 2018)??梢姡皽?zhǔn)確理解他人,得體表達(dá)自己”是語言學(xué)習(xí)的終極目標(biāo)。然而,學(xué)生在寫作中常常按漢語表達(dá)習(xí)慣寫出措辭不當(dāng)、文法不通的語句,無法達(dá)到用英語進(jìn)行意義溝通的目的。
本研究采取將所帶班級(jí)學(xué)生習(xí)作中的“中式英語”句子歸類的方法,分析其形成原因,提出相應(yīng)的解決方法。
人教版高中《英語》必修5 Unit 3 Life In The Future中的主閱讀文章First Impressions的內(nèi)容為“李強(qiáng)在3008年寫給父母的家信中描述未來的交通工具是由電腦控制的飛行器,房子的墻壁是由樹木組成的,屋內(nèi)的家具設(shè)備多在地板下……”學(xué)生對(duì)文章內(nèi)容非常感興趣。為了激發(fā)其想象力,筆者讓學(xué)生寫一篇作文,暢想二十年后自己的家庭、工作和業(yè)余生活。語篇類型為記敘文,時(shí)態(tài)以將來時(shí)為主,人稱為第一人稱“I”。
在批改學(xué)生習(xí)作的過程中,筆者對(duì)學(xué)生的“中式英語”句子進(jìn)行收集,經(jīng)認(rèn)真研究分析,發(fā)現(xiàn)可將其歸納為三種類別:
第一類:死搬硬套——英語詞匯一一對(duì)應(yīng)漢語。
1.I will have a belong to myself family.(我將有一所屬于我自己的房子。)
2.I can do my like thing.(我可以做我喜歡的事情。)
3.The doctor can help the fall ill’s people.(大夫可以幫助生病的人。)
心理學(xué)家皮亞杰認(rèn)為,人們與環(huán)境的相互作用涉及同化和順應(yīng);同化是個(gè)體把外界刺激所提供的信息整合到自己原有的認(rèn)知結(jié)構(gòu)內(nèi)的過程,順應(yīng)是指個(gè)體的認(rèn)知結(jié)構(gòu)因外部的刺激影響而發(fā)生改變的過程;同化是認(rèn)知結(jié)構(gòu)數(shù)量的擴(kuò)充,而順應(yīng)則是認(rèn)知結(jié)構(gòu)性質(zhì)的改變(Mary Louise Holly 2014)。
學(xué)生對(duì)未來的憧憬很美好,可惜在表達(dá)時(shí)將英語的漢語釋義直接順應(yīng)成語義一一對(duì)應(yīng),而無視動(dòng)詞的功用。其實(shí),在英語語言中,動(dòng)詞在句中的作用要么是謂語,要么是非謂語。若用作謂語,要判斷是主句的謂語還是從句的謂語;若用作非謂語,應(yīng)以-ing/-ed/to do的形式兼顧時(shí)態(tài)、語態(tài),作目標(biāo)句子中謂語成分以外的成分,決不會(huì)直接以動(dòng)詞原形去修飾名詞,作其定語。這三個(gè)句子中的動(dòng)詞短語都應(yīng)該改成定語從句內(nèi)部的謂語,或者換成相應(yīng)的形容詞,如 own(自己的)、favorite(喜愛的)、sick(生病的)。這樣,才符合英語表達(dá)中重要的信息最先出現(xiàn)的習(xí)慣,才能更有效地傳遞信息。
第二類:生硬直譯,自造詞匯。
1.I want to do a good man.(我想做個(gè)好人。)
2.Thereisawifeandkidsliving.(家里有妻子。)
3.Although I very busy,I very happy.(盡管我很忙,但我很快樂。)
4.I don’t is a small girl.(我不再是個(gè)小女孩。)
“沒有識(shí)記和背誦教學(xué)和智力發(fā)展是不可思議的。只有把記憶的努力和思考的努力結(jié)合起來,只有在對(duì)周圍世界的現(xiàn)象和規(guī)律深入思考的時(shí)候,才可能有真正的智力發(fā)展?!保ㄌK霍姆林斯基 2015)英語中的詞性,名詞的數(shù),動(dòng)詞的時(shí)態(tài)、語態(tài)、語氣,句式結(jié)構(gòu)等在表達(dá)上與漢語完全不同。然而,大多數(shù)學(xué)生學(xué)習(xí)英語,只是死記硬背詞義,沒有通過深入、細(xì)致的思考來掌握其內(nèi)涵,以致不能根據(jù)使用場合靈活選用恰當(dāng)?shù)脑~語來表情達(dá)意。
第一句中的“做一個(gè)好人”,英語中沒有相應(yīng)的“做”,所以學(xué)生就直接用“做事情”的“做”來造詞。除了do外,make也經(jīng)常出現(xiàn)在學(xué)生的作文中。第二句,學(xué)生想表達(dá)的是“活潑、可愛的孩子”,但找不到對(duì)應(yīng)的英語詞匯,就寫成living(活著的),導(dǎo)致句意變成了“有妻子和幾個(gè)‘活著的’孩子”。第三句應(yīng)為系表結(jié)構(gòu),而學(xué)生按照漢字順序進(jìn)行英語單詞植入,忽視了系動(dòng)詞be的應(yīng)用。第四句中,學(xué)生簡單地把“不”譯成 don’t,把“是”譯成 is,導(dǎo)致變成畸形句。正確翻譯應(yīng)是:“I am not a small girl any more.”
第三類:語法失準(zhǔn),表意南轅北轍,欠妥當(dāng)。
1.I must have fallen in love with her.(我一定會(huì)愛上她。)
2.I’ll become a writer which is good at writing.(我會(huì)成為一名擅長寫作的作家。)
3.I am worth seizing the opportunity.(機(jī)會(huì)值得抓住。)
語法是整個(gè)交際的支撐體系,任何語言的準(zhǔn)確性最終來自語法,扎實(shí)的語法是閱讀的前提(陳婷 2019),準(zhǔn)確、流利的口語來自精準(zhǔn)的語法。沒有詞匯,沒法交流,而沒有語法,則不能進(jìn)行更精準(zhǔn)的溝通。
因?yàn)樵摿?xí)作的語境是十年后的自己,所以第一句中的“我會(huì)愛上她”應(yīng)是對(duì)未來的設(shè)想,但must have done表示的是對(duì)過去發(fā)生的事情的肯定推測,故時(shí)態(tài)表達(dá)錯(cuò)誤。第二句中定語從句先行詞是a writer,表示人,故關(guān)系代詞應(yīng)用who或that,而which一般指代事物。雖然作家也被看成一種職業(yè),但依據(jù)其后的is good at writing可知,此處的先行詞應(yīng)指人。第三句中的be worth doing用來描述“值得……”,由于學(xué)生對(duì)語法搭配理解失準(zhǔn),把“The opportunity is worth seizing(機(jī)會(huì)值得抓?。北磉_(dá)成了“我值得抓住機(jī)會(huì)”。
綜合以上分析,學(xué)生習(xí)作中出現(xiàn)“中式英語”源于以下三個(gè)因素:
學(xué)生生搬硬套,導(dǎo)致出現(xiàn)英語句子結(jié)構(gòu)性錯(cuò)誤。在語言表達(dá)方面,英語重形合,注重以形顯意,漢語重意合,強(qiáng)調(diào)邏輯關(guān)聯(lián)和意義關(guān)聯(lián),表現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)上,即漢語句子像竹竿,英語句子呈樹形。在英語句子中,一層套一層,中間用關(guān)聯(lián)詞連接,所以表示關(guān)聯(lián)意義的關(guān)聯(lián)詞是不可缺的必要部分,而漢語不強(qiáng)調(diào)句與句之間的關(guān)聯(lián),更注重句與句之間的銜接。然而,學(xué)生在寫作時(shí)完全依賴漢語的字面意思,生硬地將英語單詞逐詞機(jī)械轉(zhuǎn)換,“一個(gè)蘿卜一個(gè)坑”地植入漢語的對(duì)應(yīng)位置上,完全不符合英語的表達(dá)習(xí)慣。
在學(xué)習(xí)英語的過程中,學(xué)生往往死記硬背詞義,嚴(yán)重忽略了每個(gè)詞的詞性,不能真正掌握其內(nèi)涵,導(dǎo)致很難根據(jù)語境靈活選用恰當(dāng)?shù)脑~語,準(zhǔn)確表達(dá)意思,甚至套用漢語語法,忽視語言差異,以致表達(dá)欠準(zhǔn)。漢語是詞根孤立語,在交流時(shí)無需進(jìn)行任何字體、字形的變化,而在英語中名詞的數(shù),動(dòng)詞的語氣、時(shí)態(tài)、語態(tài)(甚至非謂語也應(yīng)隨時(shí)考慮其本身所具有的動(dòng)詞性質(zhì))、介詞短語在不同語境中都會(huì)作相應(yīng)的變化。
無論是詞法還是句法,學(xué)生都未做到“牢固存儲(chǔ),靈活提取”。對(duì)于語法知識(shí),學(xué)生只是識(shí)記到“大約、也許、可能、大概”,甚至“我也不知道”的程度,導(dǎo)致不能夠很準(zhǔn)確地運(yùn)用語法知識(shí)精準(zhǔn)地傳遞語義。
針對(duì)外語學(xué)習(xí),國內(nèi)外專家進(jìn)行了深入細(xì)致的研究,給出了許多有益的建議。海姆斯提出了交際能力概念,認(rèn)為對(duì)于外語學(xué)習(xí)者而言,僅僅具有語言能力還不足以完成交際任務(wù),還必須在交際時(shí)得體地使用語言。
為培養(yǎng)學(xué)生對(duì)英語敏銳的感知力,教師應(yīng)從聽、說、讀、看的角度創(chuàng)設(shè)多模態(tài)英語語言輸入環(huán)境,加大學(xué)生日常模仿聽、說、讀的機(jī)會(huì)。學(xué)生只有善于模仿,才能習(xí)得準(zhǔn)確的語音語調(diào);只有勤于模仿,才能說出一口流利的英語。教師還可以利用英語歌曲、英語短劇、BBC(British Broad-casting Corporation)、VOA(The Voice of America)等,讓學(xué)生聆聽、觀看、跟讀、配音,從而習(xí)得正宗、地道的英語表達(dá);同時(shí)引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行大量的原汁原味的英語閱讀訓(xùn)練,在習(xí)得西方文化知識(shí)的同時(shí),養(yǎng)成每日積累經(jīng)典表達(dá)的習(xí)慣。
在日常教學(xué)中,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生分析英漢語定語、狀語的位置和表達(dá)順序的不同之處,同時(shí)定期組織寫作訓(xùn)練,提供機(jī)會(huì)讓學(xué)生用英語表達(dá),并及時(shí)整理學(xué)生習(xí)作中的“中式英語”,歸納錯(cuò)誤類別并提供正句、仿句和誦句,幫助學(xué)生進(jìn)一步了解中西方文化差異,消除溝通障礙。教師還可以整理、歸納日常生活中出現(xiàn)的典型“中式英語”,與學(xué)生一起逐句分析、找出語病,并鼓勵(lì)學(xué)生說出地道、得體的英語表達(dá)。
中國人表達(dá)事物往往按照時(shí)間和事件發(fā)生的先后順序、先因后果、由大到小進(jìn)行表達(dá),而西方人善于開門見山、直奔主題,采用先總后分,由果而因,從小到大的順序論證(郭鳳娟2010)。在進(jìn)行翻譯技巧訓(xùn)練時(shí),教師可以通過詞性轉(zhuǎn)換、簡單句與并列句、并列句與復(fù)合句、非謂語與從句、非謂語與相關(guān)詞匯的相互轉(zhuǎn)換等練習(xí),訓(xùn)練學(xué)生的英語思維和翻譯技巧,使其熟知漢語和英語在表達(dá)上的差異,從而說出地道的英語。
“學(xué)校里應(yīng)當(dāng)有一種高度的言語素養(yǎng),有一種對(duì)詞的高度敏感的氣氛:一個(gè)說錯(cuò)或?qū)戝e(cuò)的詞,不僅教師、而且學(xué)生聽起來都會(huì)感到它不協(xié)調(diào)?!保ㄌK霍姆林斯基 2015)在課堂上,教師應(yīng)以英語貫穿課堂始終,除了關(guān)注長難句外,還要將詞匯語義網(wǎng)和關(guān)鍵語法講透,同時(shí)將書本上的知識(shí)大量復(fù)現(xiàn),使其成為活的、立體的、可感知的語言,讓學(xué)生在英語語言氛圍中自然而然地習(xí)得知識(shí)。在課外,教師要充分利用英語墻報(bào)、英語角、朗誦和背誦大賽等活動(dòng),增大學(xué)生的英語語言實(shí)踐量,使其隨時(shí)隨地學(xué)習(xí)英語。
對(duì)于我國學(xué)生來說,英語屬于第二語言,他們在學(xué)習(xí)和使用英語時(shí),常常會(huì)忽略漢語與英語的差異,說出或?qū)懗稣Z句欠通、不地道的英語,甚至“中式英語”。本文針對(duì)高中學(xué)生習(xí)作中存在的“中式英語”,分析其成因,并提出了解決方法,以提高學(xué)生語用的準(zhǔn)確度和得體度。