榮正浩
在中國五千年的歷史長河中,古人留下了諸多典籍供后世學(xué)習(xí)、品鑒和研究。《詩經(jīng)》《楚辭》、先秦散文、漢賦、唐詩、宋詞、元曲、明清小說,無一不是中國悠久文化的沉淀。隨著中國對外開放程度的不斷加深,文化領(lǐng)域的交流也越來越多,翻譯是中國文化走出去的一種途徑。譯者在翻譯過程中需要兼顧兩種語言的差異性,將一種語言很好地譯為另一種語言,供讀者閱讀。
《蘭亭集序》不僅是王羲之的行書代表作之一,還是其文學(xué)作品的代表作之一?!短m亭集序》是為《蘭亭詩集》所寫的序言。這篇文章語言凝練、情感飽滿、立意深遠,是中華民族的瑰寶之一。文化傳遞的一種媒介是翻譯,如何把優(yōu)美的中國文字展現(xiàn)給外國人,讓他們體味中國語言的魅力和中國文化的韻味,這是近些年來很多學(xué)者研究的一個問題。本文分析《蘭亭集序》的英譯方法,探究《蘭亭集序》中英漢語言差異所體現(xiàn)的社會意識形態(tài)差異,以供參考。
1991年以前的中國文學(xué)作品被稱為中國典籍,中國典籍展現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化,運用中國傳統(tǒng)的創(chuàng)作方式進行寫作(黃中習(xí) 2008)。大部分中國典籍是用古代漢語所寫的,因此典籍英譯不同于一般的翻譯過程。中國典籍英譯屬于一種特殊的翻譯類型,是一種翻譯活動,但不同于一般的翻譯活動,它的翻譯過程包括兩種:一種是語內(nèi)翻譯,即將古漢語文字用現(xiàn)代漢語準確、完整地表述出來,另一種是語際翻譯,即以現(xiàn)代英語為目的語翻譯。典籍英譯是翻譯中國古典作品為英文的過程,這是一種跨文化的、跨語際的和跨語內(nèi)的信息的傳播活動(王宏、劉性峰 2015)。
1.遵循語言習(xí)慣和特點
在典籍英譯過程中,語言的差異性是一個極為重要的因素。英語是主語顯著性語言,漢語是話題顯著性語言;英語多被動語態(tài),漢語多主動語態(tài);英語多長句,漢語多短句。這些語言特點在典籍英譯中都需要注意,翻譯過程中若不遵循語言習(xí)慣和特點,翻譯出的內(nèi)容就會不地道。
2.順應(yīng)社會背景
在典籍英譯過程中,受到兩種社會意識形態(tài)的影響。意識形態(tài)是指在事實的基礎(chǔ)上,一個群體所擁有的知識和觀點,換言之,是一種較為正式的理論體系,這種理論體系是被特定的群體普遍接受的一種社會信仰和觀點(黃勤 2006)。而這種意識形態(tài)會對典籍英譯活動產(chǎn)生一定的影響,甚至是制約。
在典籍英譯中,存在很多翻譯手法及研究手法,在翻譯過程中,恰當?shù)剡\用這些手法可以使譯文準確、生動。典籍英譯一般經(jīng)過三個環(huán)節(jié):理解原文、翻譯為英文、修改譯文。在修改譯文環(huán)節(jié),需要使用對比翻譯手法對譯文進行修改和潤色?!短m亭集序》的英譯本中運用了以下兩種英譯方法。
漢語是動態(tài)型語言。漢語中動詞使用偏多,且經(jīng)常連用或者套用,動詞詞組還可以作為句子的各種成分。但英語是一種靜態(tài)語言,多用名詞和名詞短語。兩種不同的語言習(xí)慣決定了在典籍英譯過程中,需要將動態(tài)語言轉(zhuǎn)換為靜態(tài)語言,即動詞名詞化(楊丹 2017)?!短m亭集序》中有四十多個動詞,如“會”“至”“有”“述”“覽”等,在英譯時,不能全部保留其動詞形式。在英譯過程中,通常一個句子只保留一個動詞,作為句子的謂語動詞,將其他動詞轉(zhuǎn)換為句子的其他成分,可以將漢語中的動詞名詞化處理或者形容詞化處理。
例如:將“歲在癸丑”中的“在”英譯為equivalent to;將“夫人之相與”英譯為“in dealing with the interpersonal relationship”,表示“人在處理人際關(guān)系時”。
英語中常用被動語態(tài),當不知道動作的施動者是誰或者很難解釋說明時,一般使用被動語態(tài)。漢語也存在被動語態(tài),但是漢語中只有在個別情況下才會使用被動語態(tài),這是由漢語書面表達習(xí)慣及“中式思維”習(xí)慣決定的。一般情況下,當主語不明確時,漢語會直接添加人稱主語或者省略主語。因此,在典籍英譯過程中,一些施動者不明確的句子需要轉(zhuǎn)換為被動語態(tài)。如將“仰觀宇宙之大”英譯為“If you look up,the boundless universe could be seen.”
英語和漢語的一大區(qū)別是英語有時態(tài)的變化,漢語沒有嚴格的時態(tài)規(guī)定。譯者在英譯典籍時,需要避免全篇運用單一的時態(tài),而要分析作者的寫作時間及原文所寫事件發(fā)生的時間,從而使用準確的時態(tài)進行翻譯。在《蘭亭集序》中,作者在三個段落中敘述的事情處于不同的時間段,第一段作者敘述了過去聚會的時間、地點、場景等,因此在英譯過程中需要運用過去時;第二段作者由當時的景物聯(lián)想到人生,感慨時光匆匆逝去,英譯時選擇一般現(xiàn)在時最合適;第三段,作者抒發(fā)自己的情感,警醒后人,英譯時選擇一般現(xiàn)在時比較合適。
古代漢語短小精悍,語言凝練,言簡意賅,層次分明,但是一個英語句子只有一個謂語動詞,其他需要使用狀語、定語等表述。因此在典籍英譯過程中,需要分析古代漢語中眾多的句子之間的邏輯關(guān)系,運用連詞、介詞或者從屬結(jié)構(gòu)將其連為一個句子。這樣,原本簡短的文言文句子在英譯后就變得繁復(fù)。
另外,在句式方面,英語句式具有開放性,通常呈現(xiàn)句尾開放的特點。謂語或者賓語后的成分具有比較強的修飾功能,可以選擇用連詞、介詞、關(guān)系詞等將修飾部分與被修飾部分連接起來。而漢語句式具有封閉性,很少使用后置修飾或者限制,呈現(xiàn)出句首開放的特點。在典籍英譯過程中,可以利用英語句式句尾開放的特點,確定主語、謂語、賓語后,附加修飾成分使句子之間具有一定的邏輯性;也可以將文言文中的短句譯為英文簡單句,以適應(yīng)漢語句式偏短的特點(張紅艷、周翎,等 2009)。
例如:將“是日也,天朗氣清,惠風(fēng)和暢。”英譯為“It is a beautiful spring day with clear air and mild breeze.”用介詞with將前后兩個簡短的四字詞聯(lián)系起來,使句子之間具有邏輯性。
英語和漢語的情感表達存在一定的差異性。《蘭亭集序》三個段落中作者所表達的情感是不一樣的。而要想在譯文中體現(xiàn)出這些情感,譯者就需要準確地把握作者的心情,并在譯文的字里行間將其展現(xiàn)出來。在典籍英譯過程中,很難保留原文的句式或者形式,但是需要相互對應(yīng),可以采取兩種相似的句型使譯文與原文保持相對的平行。
例如:“此時有崇山峻嶺,茂林修竹,又有清流激湍,映帶左右,引以為流觴曲水,列坐其次。”可以英譯為:“Around the Lanting pavilion are not only high and steep mountains,flourish forests and tall bamboos,but also clear and turbulent streams,which are like belts surrounding the pavilion.”譯文用not only...but also把所要描繪的景物聯(lián)系起來,句式完整飽滿,又與原文相似,保證了原文的工整和對仗,讀來朗朗上口,語言風(fēng)格與源語相近,而且這一并列句對于體現(xiàn)原文中作者的情感具有很大的作用。
《蘭亭集序》在三個段落中有三個不同的表達情感的句子:“信可樂也。”“豈不痛哉?”“悲夫!”作者通過三個不同的標點符號表達不同的情感和情感的強烈程度。因此,在英譯時,譯者需要考慮作者的情感因素,可以分別選擇陳述句、疑問句、感嘆句來表達原文作者的情感強烈程度。這三句可譯為“How happy we were! ”“What a grieved sigh! ”“How doleful it is!”這樣英譯可以準確、強烈地表達出作者的情感,同時相同的句式又使文章前后照應(yīng)。
翻譯是一種跨語言的語際轉(zhuǎn)換活動,隨著翻譯活動的深化,研究者發(fā)現(xiàn)翻譯在本質(zhì)上不僅僅是一種語言活動,更包含著社會意識形態(tài)(譚興 2014)。不同的角度可以反映出人類的意識形態(tài),特定的社會群體會在文化及社會環(huán)境的作用下產(chǎn)生出不同的意識形態(tài)。意識形態(tài)對語言有一定的影響和限制,二者是密切相關(guān)的。意識形態(tài)的差異會造成語言的差異性。
漢語(特別是古代漢語)重意合,英語重形合(韓燕 2012)。我國的意識形態(tài)是重視頓悟思維,即悟性的;西方國家是重視邏輯推理思維的,即理性的。儒家、道家和佛教是中國傳統(tǒng)文化的一部分,也是中華民族意識形態(tài)形成的重要因素,它們都重視悟性,強調(diào)要頓悟、要思考。這些源遠流長的文化影響著中華民族的思維,表現(xiàn)在語言方面就是“意合”,語言表述具有含蓄性。
在漢語中,詞語和分句之間是通過其本身的意義產(chǎn)生連貫和邏輯順序的,因此,漢語句子結(jié)構(gòu)簡潔,散句較多,省略句多。而英語則是在哲學(xué)背景下產(chǎn)生的,具有嚴密的邏輯性。古希臘哲學(xué)家創(chuàng)造了形式邏輯,提出了形式邏輯的三大規(guī)律(同一律、矛盾律、排中律),論證的三大要素(概念、判斷、推理)和兩大思維方法(歸納法、演繹法)構(gòu)成了極為嚴密的邏輯思維體系。這種理性的思維方式反映在語言上是“形合”,其中的詞語和句子都借助形態(tài)的變化和較為明顯的形式詞來體現(xiàn)(楊威 2012)。
例如:將“游目騁懷”英譯為“l(fā)etting the eye travel over the great scenes and the fancy wander freely”,原文主語省略,體現(xiàn)了“意合”,但是譯文補充了主語,體現(xiàn)了“形合”。
漢語強調(diào)主體意識,但是英語強調(diào)客體意識。中華民族通過習(xí)慣和經(jīng)驗,即主體通過對事物表象的認識去認識世界。我國傳統(tǒng)的主體思維重視知覺意象,而不是比較理性的邏輯推理。西方的意識形式則是把自然作為認知的對象,透過事物看本質(zhì),即本體論。這種差異性最終表現(xiàn)為語言就是漢語句子慣用人作主語,而英語句子多客觀描述,常用非人稱句和被動句。因此在典籍英譯過程中,譯者就需要將主、客體進行轉(zhuǎn)換,從而使譯文地道且符合目標語言國家人群的閱讀習(xí)慣。
例如:將“群賢畢至,少長咸集?!庇⒆g為“It was crowed with the prestigious and virtuous people both old and young.”漢語以人作主語,而英語換由it作主語。
中華民族習(xí)慣運用形象的事物表達抽象的概念,而西方人則擅長用抽象的概念表達具體的概念。這樣的意識形態(tài)體現(xiàn)在語言上就是選詞和表達方式上的差異性。
例如:將“所欣,俯仰之間,已為陳跡,猶不能不以之興懷?!庇⒆g為“Our previous delight disappears instantly and a sense of sadness wells up in us.”“俯仰之間”本是具體、形象的漢語,但是被英譯為instantly這種抽象的表達方式。
綜上所述,在典籍英譯中,需要譯者注意英語和漢語語言之間的差異性及社會意識形態(tài)的差異。譯者進行典籍英譯時首先將古代漢語用現(xiàn)代漢語理解清楚,再將現(xiàn)代漢語翻譯為英語,最后根據(jù)英語的語言習(xí)慣修改。而《蘭亭集序》很好地體現(xiàn)了英漢兩種語言之間各方面的差異及英譯典籍的方法,可以供大家學(xué)習(xí)和借鑒。