陳令君,吳 靜
(鄭州大學(xué) 外語學(xué)院,鄭州 450001)
山水詩是中華民族詩文化中重要的組成部分,是山水詩人對人與自然關(guān)系的一種詩意的表達(dá)。東晉詩人謝靈運(yùn)作為中國山水詩的鼻祖,其詩歌純粹自然、情真意摯,承載著我國古代勞動人民獨(dú)特的生態(tài)觀。研究謝靈運(yùn)山水詩及其英譯所蘊(yùn)含的生態(tài)意蘊(yùn)對于建設(shè)生態(tài)文明具有一定的指導(dǎo)意義。
近年來,已有不少學(xué)者在系統(tǒng)功能語言學(xué)及物性系統(tǒng)視角下對話語的生態(tài)意蘊(yùn)進(jìn)行了初步探索。但是,在該視角下對魏晉山水詩歌及其英譯本進(jìn)行生態(tài)話語分析的相關(guān)研究卻鮮少涉及。因此,本文選取謝靈運(yùn)的《登池上樓》以及汪榕培、許淵沖的英譯本為語料,在系統(tǒng)功能及物性系統(tǒng)視閾下對其進(jìn)行生態(tài)話語分析,挖掘其生態(tài)意蘊(yùn),探索詩人及譯者是如何通過語言來構(gòu)建人與自然、社會和精神的和諧統(tǒng)一,進(jìn)而為功能語言學(xué)視角下魏晉山水詩及其英譯本的生態(tài)取向研究提供可操作性的實(shí)踐途徑。
生態(tài)話語分析源于20世紀(jì)90年代,其研究分為“豪根模式”和“韓禮德模式”。前者關(guān)注“語言和語言環(huán)境之間的相互關(guān)系”,后者強(qiáng)調(diào)“語言對生態(tài)環(huán)境的影響”[1]?!绊n禮德模式”起源于Halliday在1990年國際應(yīng)用語言學(xué)會議(AILA)上宣讀的《意義表達(dá)的新途徑:對應(yīng)用語言學(xué)的挑戰(zhàn)》一文。Halliday從生態(tài)學(xué)視角指出語言對社會意識和行為的負(fù)面作用[2]。因此,“韓禮德模式”主要通過研究語言來揭示生態(tài)問題及說話人的生態(tài)取向。作為當(dāng)今最具影響力的語言學(xué)流派之一,系統(tǒng)功能語言學(xué)以解決與語言有關(guān)的問題為基礎(chǔ),其目標(biāo)是描述和解釋人類語言的共同規(guī)律和普遍特征。因此,系統(tǒng)功能語言學(xué)可為生態(tài)話語分析提供較為完備的理論支撐。
系統(tǒng)功能語言學(xué)及物性研究起源于20世紀(jì)60年代。系統(tǒng)功能語言學(xué)創(chuàng)始人Halliday指出概念元功能是人們使用語言來描述自身對生活的體驗(yàn),包括經(jīng)驗(yàn)功能(experiential function)和邏輯功能(logical function)兩部分。其中,經(jīng)驗(yàn)功能通過及物性系統(tǒng)來體現(xiàn)。及物性涉及整個小句的“內(nèi)容”,即涵蓋過程、過程中的參與者及與之相關(guān)的環(huán)境成分。Halliday將人類的經(jīng)驗(yàn)歸納為六種不同的過程:物質(zhì)過程(material process)、心理過程(mental process)、關(guān)系過程(relational process)、行為過程(behavioral process)、言語過程(verbal process)和存在過程(existential process)[3]。由此可見,及物性系統(tǒng)將人們對外部世界和內(nèi)部世界的體驗(yàn)通過若干個過程類型表達(dá)出來,可為山水詩生態(tài)話語分析提供有力的理論依據(jù)。
《登池上樓》創(chuàng)作于公元423年,抒發(fā)了詩人官場失意的沮喪與進(jìn)退兩難的無奈,以及最終歸隱山水的決心。關(guān)于其英譯本,本文選取了兩個優(yōu)秀譯本作為研究語料,分別為汪榕培譯本(汪譯)和許淵沖譯本(許譯),詳見表1[注]謝靈運(yùn)《登池上樓》的兩個譯本分別選自汪榕培的《漢魏六朝詩三百首》第347頁和許淵沖的《漢魏六朝詩一百五十首》第268頁。。借助及物性標(biāo)注軟件UAM Corpus Tool3.3對原文及兩個譯文以小句為單位進(jìn)行切分,并標(biāo)注其及物性系統(tǒng)來展現(xiàn)詩人及譯者是如何通過選擇不同的過程類型來體現(xiàn)其情感變化和生態(tài)觀的,具體過程類型分布如表2所示。
由表2可以看出,原文與譯文整體差異較大。原文以關(guān)系過程和心理過程為主,物質(zhì)過程和行為過程為輔,而譯文則以關(guān)系過程和物質(zhì)過程為主,行為過程和心理過程為輔。關(guān)系過程表現(xiàn)為一個實(shí)體被賦予某種品質(zhì),或被指派了一種身份,心理過程則表達(dá)的是參與者的感知。兩種過程類型的運(yùn)用一方面能夠形象地展現(xiàn)詩人徘徊于仕進(jìn)功名與退隱沉潛兩種抉擇間的糾結(jié)之情,另一方面直觀抒發(fā)了自己對“潛虬”和“飛鴻”安得其所的羨慕以及自身無法施展抱負(fù)的無奈。而物質(zhì)過程與行為過程表現(xiàn)出詩人深陷糾結(jié)之中的所作所為。因此,原詩及物性過程的巧妙搭配能夠充分直觀地展現(xiàn)詩人當(dāng)時(shí)的心境。
表1 謝靈運(yùn)《登池上樓》的兩個譯本
表2 原文及譯文及物性過程類型分布
較原文而言,兩譯本均以關(guān)系過程和物質(zhì)過程為主,行為過程和心理過程為輔,具體體現(xiàn)在第一、三、四、十七、十八小句。首先,原文第一小句使用心理過程詞“媚”將“潛虬”非生命體賦予人的感情色彩,生動直觀地表現(xiàn)出“潛虬”悠然自得的神情,同時(shí)表現(xiàn)出詩人尊重自然萬物的生態(tài)觀。汪譯使用行為過程詞“l(fā)ies”并搭配環(huán)境成分“in wait”和“at ease”來展現(xiàn)。行為過程詞賦予“潛虬”以人的行為特征,環(huán)境成分的使用更進(jìn)一步表現(xiàn)出“潛虬”怡然自得的神態(tài),與原文所表達(dá)的感情色彩與生態(tài)觀一致。而許譯使用物質(zhì)過程詞“hides”來展現(xiàn)。物質(zhì)過程詞“hides”較原文的心理過程詞“媚”和汪譯的行為過程詞“l(fā)ies”而言,多了一分有意為之之意,暗含“潛虬”是因外界某種原因而故意躲避山中。因此,就第一小句而言,汪譯更能充分表達(dá)原文的生態(tài)意蘊(yùn)。其次,就第三、四小句而言,原文省略感知者“我”并使用心理過程小句來直接表現(xiàn)詩人因自身原因無法像“潛虬”與“飛鴻”一般施展抱負(fù)的無奈之情。而汪譯與許譯多使用行為過程小句來展現(xiàn),如“l(fā)ie”“soar”和“swim”等。兩位譯者均使用行為過程詞并搭配否定詞“can’t”和“nor”等來表達(dá)詩人的無奈,并未對原文造成太大的影響。最后,就第十七、十八小句而言,原文使用心理過程小句來直接表達(dá)詩人心中的顧慮與感傷。而汪譯使用物質(zhì)過程詞“sings of”來展現(xiàn),許譯使用心理過程詞“moved”與物質(zhì)過程詞“l(fā)ive”來表達(dá)。較原文而言,兩個譯本所表達(dá)的感情色彩較為含蓄。綜上所述,汪譯與許譯使用較為含蓄的方式來表達(dá)詩人的感情色彩和生態(tài)觀。汪譯對原文及物性的改動能夠較為充分地表達(dá)詩人的思想感情與生態(tài)意蘊(yùn),而許譯對第一小句的改動在一定程度上降低了原詩的生態(tài)意蘊(yùn)。
Alexander和Stibbe認(rèn)為,生態(tài)語言學(xué)首先要研究的是人與人之間、人與自然中其他物種之間和一切環(huán)境之間的復(fù)雜關(guān)系[4]。因此,中國山水詩歌的生態(tài)研究主要以自然為研究對象,通過探討人與自然、社會和自我精神的相互關(guān)系,以期達(dá)到人與自然、社會和自我的和諧統(tǒng)一。
《登池上樓》分為三個部分,前八句為第一部分,抒發(fā)詩人被貶后的復(fù)雜心情,表現(xiàn)出詩人對世間萬物各司其職、各得其所的羨慕之情,體現(xiàn)了其社會生態(tài)觀;中八句為第二部分,描寫詩人登樓眺望的情景,表達(dá)了詩人尊重自然、親和自然的自然生態(tài)觀;后六句為第三部分,抒發(fā)了詩人歸隱山水的決心,表達(dá)了詩人順從性情,通過歸隱山水以期追求“自我”的精神生態(tài)觀。
1.第一至四小句:“潛虬媚幽姿,飛鴻響遠(yuǎn)音。薄霄愧云浮,棲川怍淵沉?!?/p>
詩人從當(dāng)前景物落筆,感懷喻志。原文“媚”為心理過程詞,有憐愛之意;“響”為行為過程詞,有發(fā)出之意。心理過程小句和行為過程小句分別描述的是人的情感、思考、知覺和生理行為。詩人使用心理過程詞“媚”和行為過程詞“響”來賦予非生命體“潛虬”和“飛鴻”以人的意識與行為,體現(xiàn)了詩人尊重自然及人與自然平等的自然生態(tài)觀。同時(shí),“潛虬”和“飛鴻”怡然自得的神情從側(cè)面反映出詩人對世間萬物各守其位的羨慕,是詩人社會生態(tài)觀的體現(xiàn)。而兩個譯文均使用不同的過程小句來闡述。汪譯使用行為過程小句來展現(xiàn)。行為過程詞“l(fā)ies”“warbles”和環(huán)境成分“in wait”和“at ease”的搭配將“潛虬”和“飛鴻”擬人化,表現(xiàn)出其怡然自得的神情,體現(xiàn)了詩人的自然生態(tài)觀及社會生態(tài)觀。而許譯使用物質(zhì)過程小句和心理過程小句來表達(dá)。值得一提的是,物質(zhì)過程詞 “hides”較原文心理過程詞“媚”和汪譯行為過程詞“l(fā)ies”而言,頗有隱士不滿世道、避而遠(yuǎn)之之意,從側(cè)面表現(xiàn)出詩人對世道的不滿,但未表現(xiàn)出“潛虬”沉醉山水的神情。許譯的第二小句將“the hooking swan”作為現(xiàn)象,省略感知者“I”,突出了“飛鴻”叫聲的響亮,但以人類作為自然現(xiàn)象的感知者并未正面表現(xiàn)出其怡然自得的神態(tài),降低了自然和社會生態(tài)意蘊(yùn)。
第三、四小句展現(xiàn)了詩人徘徊于退隱與為官的兩難境界。原文中的心理過程詞“愧”“怍”直接表現(xiàn)出詩人因不能像“潛虬”和“飛鴻”般安得其所的懊惱之情,同時(shí)側(cè)面反映出詩人的社會生態(tài)觀。汪譯與許譯皆用行為過程詞來詮釋,分別為“l(fā)ie”“soar”和“float”“sink”“swim”。行為過程涉及的典型情況是人類生理行為。這些行為過程詞本應(yīng)是行為者與生俱來的行為,但汪譯與許譯使用否定詞“can’t”“nor”等形成強(qiáng)烈的對比,從而表現(xiàn)出詩人因不能像“飛鴻”“潛虬”般安得其所的無奈,體現(xiàn)了詩人的社會生態(tài)觀。
2.第五至八小句:“進(jìn)德智所拙,退耕力不任。徇祿反窮海,臥疴對空林?!?/p>
第五、六小句著重描寫詩人在“進(jìn)德”與“退耕”之間的糾結(jié)之情。詩人使用關(guān)系過程“所拙”“不任”表現(xiàn)出詩人因“智”與“力”的不足而不能盡情仕進(jìn)修德與退隱耕田的無奈,間接地體現(xiàn)了詩人的社會生態(tài)觀。汪譯同原文一樣,使用歸屬類關(guān)系小句來表現(xiàn)詩人內(nèi)心的糾結(jié),關(guān)系過程詞為“am”,屬性分別為“proud”“weak”。修飾詞“too”與屬性“proud”和“weak”搭配,一方面突出詩人因自身原因而不能仕進(jìn)修德與退隱耕田的懊惱,另一方面暗含詩人對“潛虬”和“飛鴻”般生活的向往,側(cè)面體現(xiàn)其社會生態(tài)觀。與原文和汪譯不同,許譯在第五小句中使用物質(zhì)過程小句來闡述。物質(zhì)過程詞“advance”與環(huán)境成分“for lack of wit”的搭配更強(qiáng)烈地表現(xiàn)出詩人為“智”所困而不能前進(jìn)的懊惱,其社會生態(tài)意蘊(yùn)與原文相近。
第七、八小句描寫詩人在兩難之中所作的首次嘗試。原文使用心理過程詞“徇”與物質(zhì)過程詞“反”來展現(xiàn)詩人的動機(jī)及抉擇,即通過“仕德”來實(shí)現(xiàn)個人價(jià)值。而行為過程詞“臥”與環(huán)境式關(guān)系過程詞“對”展現(xiàn)詩人來到“窮?!焙蟮臓顟B(tài),即臥病在床,孤身面對空蕩蕩的樹林,這與詩人當(dāng)初的設(shè)想形成強(qiáng)烈的對比,從側(cè)面表現(xiàn)出詩人的社會生態(tài)觀。汪譯使用物質(zhì)過程詞“come”來表達(dá)詩人的所作所為,突出“反窮?!笔窃娙俗约褐鲃幼龀龅倪x擇。與原文不同的是,汪譯將第八小句譯為環(huán)境成分“With barren forests to my sickly face”,委婉地表達(dá)出詩人的沮喪之情,這與原文所表現(xiàn)的感情色彩及生態(tài)觀相同。許譯則使用關(guān)系過程詞“am”搭配屬性詞“fit”來展現(xiàn)出詩人自認(rèn)為能夠勝任這份工作。但行為過程詞“l(fā)ie”展現(xiàn)出詩人到窮海后因病臥床不起的無奈。因此,汪譯與許譯使用不同的過程小句同樣可以表現(xiàn)出詩人的感情色彩及社會生態(tài)觀。
綜上所述,就原詩第一部分而言,原詩使用較多的心理過程、關(guān)系過程來表現(xiàn)詩人的社會生態(tài)觀。汪譯與許譯則多使用行為過程和物質(zhì)過程來表達(dá)。但許譯對第一、二小句的處理降低了原詩的社會生態(tài)意蘊(yùn)。此時(shí),詩人在人與自然、社會與精神之間做出了初次選擇,但無奈卻遭受了社會和精神的加倍摧殘。而這種為官之痛為后續(xù)詩人寄情于山水之間,回歸家園,實(shí)現(xiàn)人與自然、社會和精神的和諧統(tǒng)一作鋪墊。
1.第九至十二小句:“衾枕昧節(jié)候,褰開暫窺臨。傾耳聆波瀾,舉目眺嶇嵚。”
第二部分描述詩人抱病強(qiáng)起后,登樓眺望的過程。第九、十小句展現(xiàn)詩人不忍臥床之苦,主動親近自然的行為。心理過程詞“昧”將詩人患病之久,渾然不知冬日已逝的情形展現(xiàn)出來。此時(shí),詩人與自然是完全隔閡的狀態(tài)。在這種狀態(tài)下,詩人主動接觸自然,物質(zhì)過程詞“開”及行為過程詞“窺臨”的搭配突出詩人主動探索、發(fā)現(xiàn)自然之美,體現(xiàn)了詩人主動親和自然的自然生態(tài)觀。汪譯與許譯分別用心理過程詞“forget about”和“ignoring”來呈現(xiàn)。汪譯“forget about”突出詩人因受病痛折磨而忘記季節(jié)更替。而許譯“ignoring”有有意為之的意味,頗有詩人因不滿仕途及疾病纏身而有意無視自然之意,這與原文“昧”有所沖突,降低了其自然生態(tài)意蘊(yùn)。
第十一、十二小句是詩人拉開窗帷后的所見所聞。行為過程詞“傾耳聆”和“舉目眺”突出詩人主動親近自然的行為。此時(shí),詩人摒棄“聽”“聞”與“望”等行為過程詞,使用“傾耳聆”和“舉目眺”來突出詩人對自然的珍視,表現(xiàn)出詩人尊重自然的自然生態(tài)觀。汪譯與許譯使用不同的過程小句來展現(xiàn)。汪譯使用行為過程詞“l(fā)isten to”和“l(fā)ook at”,并搭配參與者“I”來突出詩人主動親近自然的行為。而許譯使用物質(zhì)過程詞“give ears to”和“feast my eyes to”并搭配動作者“I”突出詩人主動親近自然并沉迷于自然風(fēng)光。較汪譯而言,許譯的兩個物質(zhì)過程詞將詩人此時(shí)的動作描寫得惟妙惟肖,充分地體現(xiàn)了詩人的自然生態(tài)觀。此時(shí),詩人驚嘆于自然的浩瀚雄偉,崇拜之情油然而生。此時(shí),詩人與自然的距離感又拉近了一步,而這正是詩人尊重自然、親近自然的自然生態(tài)觀的體現(xiàn)。
2.第十三至十六小句:“初景革緒風(fēng),新陽改故陰。池塘生春草,園柳變鳴禽。”
這四小句詩呈現(xiàn)出新舊更替、萬物復(fù)蘇的生機(jī)感。關(guān)系過程詞“革”與“改”展現(xiàn)春冬的更迭。被識別者“初景”“新陽”暗指春季,識別者“緒風(fēng)”“故陰”暗指冬季。詩人此處沒有直接寫春冬交替,而是用“新陽”“緒風(fēng)”等常人難以觀察到的事物作為參與者,足以表現(xiàn)詩人對自然萬物觀察之細(xì)致,表現(xiàn)出詩人親和自然的自然生態(tài)觀。較原文而言,汪譯使用物質(zhì)過程小句來展現(xiàn)。物質(zhì)過程詞“warms up”和“drives away”將動作者“the spring sun”和“new season”擬人化,表現(xiàn)出詩人對春天到來萬物復(fù)蘇的欣喜與向往,同時(shí)也間接表明了詩人內(nèi)心的苦悶漸漸散開。此時(shí),汪譯賦予非生命體以生命,體現(xiàn)了詩人的自然生態(tài)觀。而許譯與原文稍有偏差,使用物質(zhì)過程詞“blow”與動作者“cold wind”來展現(xiàn)春日的變化,并未充分體現(xiàn)出新舊交替之感,降低了原詩的生態(tài)意蘊(yùn)。而動作過程詞“dispels”將“the new sun”擬人化,體現(xiàn)了詩人的自然生態(tài)觀。
接下來詩人巧妙地將遠(yuǎn)景切換到近景,而這正是詩人融入自然,用心觀察的結(jié)果。就過程類型而言,物質(zhì)過程詞“生”將池塘擬人化,賦予其人的生理特征,展現(xiàn)出池塘孕育生命的偉大。關(guān)系過程詞“變”生動地表現(xiàn)出春日百鳥鳴叫的生機(jī)。就參與者而言,詩人并未直接闡述春冬更迭,而是通過參與者“池塘”“春草”“園柳”和“鳴禽”等細(xì)微事物的變化來展現(xiàn),這正是詩人主動去探索發(fā)現(xiàn)自然之美的體現(xiàn),表達(dá)了詩人尊重自然、親近自然的自然生態(tài)觀。就譯本而言,汪譯使用物質(zhì)過程詞“grow”和行為過程詞“sing”來展現(xiàn),體現(xiàn)出池塘孕育生命的偉大及鳥兒鳴叫之生動,是詩人自然生態(tài)觀的體現(xiàn)。而許譯尊重原文,使用物質(zhì)過程詞“grow”和關(guān)系過程詞“manifold”來展現(xiàn),充分體現(xiàn)了詩人的自然生態(tài)觀。同時(shí),兩譯本皆尊重原文,將參與者“meadow grass”“willow birds”和“vernal grasses”“sing birds”等作為獨(dú)立的觀察對象不加修飾地展現(xiàn)出來,其自然生態(tài)意蘊(yùn)與原文相近。
因此,就第二部分而言,原文通過使用物質(zhì)過程與行為過程小句來表達(dá)詩人的感情色彩及自然生態(tài)觀,譯本則較多使用物質(zhì)過程詞來體現(xiàn)。其中,許譯對第九、十三小句的處理在一定程度上降低了原詩的自然生態(tài)意蘊(yùn)。此時(shí),詩人主動親近自然,在與自然的相處中得到精神的解脫,體現(xiàn)了詩人尊重自然、親和自然的自然生態(tài)觀。
1.第十七至二十小句:“祁祁傷豳歌,萋萋感楚吟。索居易永久,離群難處心?!?/p>
第三部分著眼于詩人的精神世界。面對滿園春色,詩人突然想到歸隱的不易,使用心理過程詞“傷”和“感”來直接表達(dá)自己的離家傷春之情。汪譯使用物質(zhì)過程詞“sings of”來客觀陳述豳歌與楚吟的內(nèi)容,并未摻雜個人情緒。因此,汪譯所表達(dá)的感情色彩沒有原文強(qiáng)烈。許譯另辟蹊徑,摒棄直譯,而是將第一人稱“I”作為感知者來表達(dá)豳歌與楚吟對詩人的影響。但第十八小句使用物質(zhì)過程詞“l(fā)ive”和心理過程詞“please”來表明詩人若想要?dú)w隱山林,便不會受豳歌與楚吟的影響。這雖與原文有些出入,但與全詩的自然生態(tài)意蘊(yùn)一致。此時(shí)的詩人在與自然進(jìn)行深度接觸時(shí)不由地心懷感慨,并陷入人與自然、社會的雙重糾結(jié)之中。
在這種情緒下,詩人想到了離群索居生活的不易。關(guān)系過程詞“易長久”“難處心”將離群索居生活的優(yōu)劣描寫得淋漓盡致。對于出身于華貴之家的謝靈運(yùn)來說,摒棄一切只身退隱并非易事。汪譯使用關(guān)系過程詞“goes”與“feel”來表明歸隱生活的不易。且第十九小句汪譯舍棄載體“I”,而是使用“the time”作載體并搭配環(huán)境成分“for me”來突出獨(dú)居時(shí)間之久為詩人的最大顧慮。許譯使用關(guān)系過程詞“l(fā)ast”和物質(zhì)過程詞“take”來表達(dá)。一方面,自然的可愛與生機(jī)讓詩人的精神得到釋放;另一方面,詩人的責(zé)任感讓其精神重返糾結(jié)。此時(shí)的詩人深陷人與自然、社會和精神的漩渦中。
2.第二十至二十二小句:“持操豈獨(dú)古,無悶征在今。”
這兩句是詩人在糾結(jié)之后,面對滿園春色所做出的最終選擇,因而喊出“持操豈獨(dú)古,無悶征在今”。詩人由“遁世無悶”想到自己此時(shí)的處境,茅塞頓開,決定歸隱山水。詩人使用存在過程詞“獨(dú)”和心理過程詞“征”來表示自己同樣可以做到,從而表明自己歸隱的決心,體現(xiàn)了其精神生態(tài)觀。汪譯使用關(guān)系過程小句來表示。否定詞“not”和屬性詞“ancient way”的搭配表示“遁世無悶”并不只有古人才能做到。第二十二小句的環(huán)境成分“also”明確表明詩人歸隱決心之強(qiáng)烈。而許譯使用物質(zhì)過程詞“l(fā)ived”和心理過程詞“grieve”來表達(dá)。心理過程詞“grieve”與反問語氣更強(qiáng)烈地表達(dá)出詩人歸隱山水的決心。這一決定是詩人在比較人與自然、社會、精神的關(guān)系中所做出的最終抉擇。詩人此時(shí)所做的決定絕非一時(shí)興起,而是平衡其與自然、社會和精神的關(guān)系后所做出來的最終抉擇,充分地體現(xiàn)了詩人的精神生態(tài)觀。
就第三部分而言,原詩使用心理過程小句和關(guān)系過程小句來表達(dá)詩人順從性情,通過歸隱山水以期追求“自我”的精神生態(tài)觀。汪譯與許譯則較多使用物質(zhì)過程和關(guān)系過程來展現(xiàn),其感情色彩、精神生態(tài)觀與原文相近。
近年來,在全球生態(tài)問題日漸突出的背景下,生態(tài)話語分析越來越受到語言學(xué)界的關(guān)注。作為當(dāng)今最具影響力的語言學(xué)流派之一,系統(tǒng)功能語言學(xué)可為話語的生態(tài)分析提供較為完備的理論支撐。其中,概念功能通過系統(tǒng)全面地分析說話人對主客觀世界的經(jīng)驗(yàn)來挖掘其生態(tài)意蘊(yùn),對當(dāng)代生態(tài)文明建設(shè)具有重要的啟發(fā)意義。本文以Halliday的系統(tǒng)功能語言學(xué)的及物性系統(tǒng)為理論依據(jù),對魏晉山水詩人謝靈運(yùn)的《登池上樓》一詩及其英譯本作了初步探究,發(fā)現(xiàn)因中外語言習(xí)慣等原因,原詩與譯文在及物性分布方面存在較大差異。原詩以關(guān)系過程和心理過程為主,物質(zhì)過程和行為過程為輔,而譯文則以關(guān)系過程和物質(zhì)過程為主,行為過程和心理過程為輔。此外,譯文通過客觀描述自然景觀來展現(xiàn)詩人尊重自然的自然生態(tài)觀,通過賦予行為者以人的行為來側(cè)面展現(xiàn)其社會生態(tài)觀,通過關(guān)系過程來展現(xiàn)詩人返璞歸真的精神生態(tài)觀。其中,在及物性系統(tǒng)視角下汪譯與原詩所表達(dá)的生態(tài)觀最為相近。
因此,對山水詩及其英譯本的及物性分析有助于深度挖掘古代山水詩歌所蘊(yùn)含的生態(tài)意蘊(yùn),對構(gòu)建互惠共生的和諧生態(tài)觀,進(jìn)一步推動我國的生態(tài)文明建設(shè)具有啟發(fā)意義。