全炳善
漢字作為記錄漢語(yǔ)語(yǔ)素和含義的書寫符號(hào),對(duì)韓國(guó)和日本文字系統(tǒng)的形成與發(fā)展作出了突出貢獻(xiàn)。當(dāng)韓國(guó)和日本還處于無(wú)文字的時(shí)期,漢字在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期里作為韓國(guó)和日本的通用文字使用,并起著標(biāo)記韓國(guó)和日本民族語(yǔ)言的作用。
古代韓國(guó)和日本沒(méi)有本民族的文字,只有本民族的語(yǔ)言。他們?cè)谂c中國(guó)長(zhǎng)期的接觸和交往中,引進(jìn)中國(guó)的先進(jìn)文化和技術(shù),漢字也隨之進(jìn)入了韓國(guó)和日本。韓國(guó)和日本接受漢字,并在熟練掌握和使用漢字的書寫、讀解基礎(chǔ)上,分別開(kāi)始借用漢字來(lái)標(biāo)記本民族的語(yǔ)言,并最終仿造漢字創(chuàng)造出了本民族的文字。從中看出,韓國(guó)和日本文字的形成都是以漢字傳播為條件的。從語(yǔ)系上看,漢語(yǔ)、韓語(yǔ)和日語(yǔ)都分別屬于不同的語(yǔ)系,韓語(yǔ)屬于阿爾泰語(yǔ)系(中國(guó)和一些國(guó)家的學(xué)者認(rèn)為語(yǔ)系未定),日語(yǔ)則語(yǔ)系未定;從結(jié)構(gòu)類型上看,韓語(yǔ)和日語(yǔ)都屬于黏著語(yǔ),漢語(yǔ)則是孤立語(yǔ)。但互不相同的語(yǔ)系接受漢字后,韓國(guó)和日本都建立了本民族新的文字體系。
漢字傳入韓國(guó)和日本時(shí),韓國(guó)和日本的文字和口語(yǔ)仍相互分離。由于外國(guó)對(duì)中國(guó)先進(jìn)文化的崇拜,因此,漢字很快就成為了對(duì)外文化交流的媒介。在進(jìn)行中國(guó)文化傳播時(shí)漢字也同時(shí)傳到韓國(guó)和日本。韓國(guó)和日本用漢字閱讀中國(guó)的漢文,也用漢文記錄著述,還有用漢字標(biāo)記本土語(yǔ)言,即漢字不僅用于閱讀或記錄漢文,而且還發(fā)揮了標(biāo)記本土詞匯和文章的作用[1]。
一般認(rèn)為,在公元前4世紀(jì)到公元前3世紀(jì)漢字傳入韓國(guó)。這個(gè)階段既是中國(guó)思想、文化、科技、軍事以及政治發(fā)展的黃金時(shí)期,也是朝鮮半島形成三國(guó)鼎立(歷史上朝鮮半島先后出現(xiàn)了高句麗、百濟(jì)和新羅3個(gè)奴隸制國(guó)家)的時(shí)期。三國(guó)在各方面都有了較大的發(fā)展,都認(rèn)識(shí)到了引入中國(guó)先進(jìn)文化的必要性。更重要的是中國(guó)的漢武帝在朝鮮半島設(shè)立了漢四郡,創(chuàng)造了朝鮮半島人能廣泛接觸中國(guó)文化和漢字漢文的環(huán)境和條件。漢字的傳播不僅加深了朝鮮半島人對(duì)中國(guó)文化的理解,而且激發(fā)了學(xué)習(xí)漢文書籍的熱情。漢字漢文傳播到朝鮮半島的情況,以下幾個(gè)環(huán)節(jié)特別引人矚目。
首先是公元372年小獸林王建立了高句麗的儒家思想教育機(jī)構(gòu)——太學(xué),用以教育貴族子弟。太學(xué)指定的教材正是漢字書和中國(guó)經(jīng)史書,通過(guò)太學(xué)的漢字漢文學(xué)習(xí),有效推廣了漢字和漢文化。
其次是中國(guó)佛教傳播到高句麗,大量的漢字隨佛教和儒教也傳播到朝鮮半島,漢字教育在朝鮮半島的三國(guó)中得到了廣泛普及。
再次是公元7世紀(jì)前后,新羅統(tǒng)一了三國(guó),這有利于傳播和普及漢字漢文,通過(guò)廣泛的推廣,漢字取得了官方文字地位[2]。
韓國(guó)人采用漢字的原因是古代韓國(guó)只有自己的口頭語(yǔ)言而沒(méi)有自己的文字,所以,漢字就成了他們的書面語(yǔ)言。在當(dāng)時(shí)沒(méi)有文字的情況下,為了滿足自己的書面語(yǔ)言要求,從鄉(xiāng)塾到太學(xué)都以儒家經(jīng)典取士,人們都學(xué)習(xí)和使用漢文。士子用畢生精力學(xué)習(xí)和研究漢籍,其古典文獻(xiàn)和歷史記錄全部都是用漢文撰寫的,一直到19世紀(jì)末。漢字漢文的廣泛傳播和使用促進(jìn)了韓國(guó)文化的發(fā)展。
漢字在日本的傳播情況在《古事記》和《日本書記》中有所記載。傳播時(shí)間可以追溯到公元前3世紀(jì)初的彌生時(shí)代初期,《古事記》和《萬(wàn)葉集》記載的傳說(shuō)都采取了借漢字發(fā)音書寫日語(yǔ)的形式。另外,在漢字傳入日本的最初500年間,都是以漢語(yǔ)文言文書寫的《三字經(jīng)》《千字文》《四書》《五經(jīng)》等書作為教科書學(xué)習(xí)漢字漢文。公元712年,《古事記》用漢字記載了太安萬(wàn)侶按照元明天皇的指示編輯古代神話、歌謠的情況,《日本書記》用漢字記載了日本奈良時(shí)代元正天皇指使舍人親王和太安萬(wàn)侶等人編輯史書的情況:公元3—4世紀(jì),漢字在日本得到了廣泛普及;公元5—6世紀(jì),中國(guó)儒教和佛教傳入日本,漢字也隨之傳播到日本;公元7—8世紀(jì),在奈良時(shí)代和平安時(shí)代,唐朝的漢音傳播到日本,大大促進(jìn)了漢字在日本的普及,漢字在日本成為了公用文字,漢音漢文處于日本語(yǔ)言的最高地位。
由此看出,漢字隨中國(guó)先進(jìn)文化一同傳播到了韓國(guó)和日本,韓國(guó)和日本在沒(méi)有文字的情況下只能以漢字作為記錄的工具,漢字成了韓國(guó)和日本的共用文字。
韓國(guó)和日本開(kāi)始接受漢字時(shí),根本不改變漢字的原始形態(tài),按部就班地使用漢字。當(dāng)時(shí),韓國(guó)人和日本人讀漢字基本上是按照中國(guó)的發(fā)音來(lái)讀,因?yàn)樗麄儾徽J(rèn)為漢字是外國(guó)文字,而是當(dāng)成自己民族的文字來(lái)對(duì)待,所以,現(xiàn)在韓國(guó)和日本都不是將漢字作為外國(guó)文字,而是作為本國(guó)的官方文字。但是,漢語(yǔ)與韓語(yǔ)和日語(yǔ)畢竟是不同語(yǔ)系的語(yǔ)言,韓國(guó)和日本在使用漢字的過(guò)程中,逐漸創(chuàng)造了一種借字標(biāo)記法,主要是借音、借義和音義兼借,以此來(lái)標(biāo)記自己民族的語(yǔ)言。
韓國(guó)借用漢字主要用兩種方法來(lái)標(biāo)記韓語(yǔ):一是使用漢字的表音功能,不考慮漢字的本身意義,只是用表音來(lái)標(biāo)記韓語(yǔ)的發(fā)音。用“尼斯金”來(lái)表示,這里的借用了整個(gè)音節(jié),而“斯”只借用了來(lái)標(biāo)記。二是不考慮漢字的表音,只使用漢字的表意功能,以此來(lái)書寫韓語(yǔ)的詞匯。在“居柒夫或云荒宗”中“居柒”的以及“異斯夫或云苔宗”中“異斯”的都是借用漢字的音來(lái)標(biāo)記的。“荒”和“苔”則是借用漢字的義來(lái)標(biāo)記。
對(duì)唐朝以“切韻”為代表的中古音,韓語(yǔ)在借音標(biāo)記上采取了借鑒漢字的“讀若法”和“反切法”。韓國(guó)使用的漢字是自己創(chuàng)造的韓國(guó)漢字和借用中國(guó)漢字的新音字和新義字。韓國(guó)漢字的注音方法以韓國(guó)世宗《御制訓(xùn)民正音》的反切來(lái)標(biāo)記漢字音。如東徳紅切:徳+紅=東;眚詩(shī)梗切:詩(shī)+梗=眚。
漢字進(jìn)入日本時(shí),由于中國(guó)語(yǔ)言和日本語(yǔ)言并不一致,人們使用語(yǔ)言很不方便,因此,日本人開(kāi)始用漢字來(lái)表示日語(yǔ)。在中國(guó)語(yǔ)言和日本語(yǔ)言不一致的情況下,日本人先學(xué)習(xí)和掌握漢字的意思和規(guī)律后,用漢字來(lái)記錄本民族的語(yǔ)言,出現(xiàn)了書面語(yǔ)和口語(yǔ)相互脫離的現(xiàn)象。日本人在長(zhǎng)期的生活實(shí)踐中采用漢字給日語(yǔ)注音的方法,創(chuàng)造了“萬(wàn)葉假名”。“萬(wàn)葉假名”最初是為了記錄《萬(wàn)葉集》而被采用,之后流傳的傳說(shuō)與歌謠也開(kāi)始用“萬(wàn)葉假名”來(lái)記錄,自此日本從無(wú)文字時(shí)代過(guò)渡到了有文字時(shí)代?!叭f(wàn)葉假名”是漢字現(xiàn)代假名的過(guò)渡。通過(guò)“萬(wàn)葉假名”的不斷演化和規(guī)范化后,到日本的平安時(shí)代才出現(xiàn)了“平假名”和“片假名”[3]。
日本人在漢字的讀法上也與韓國(guó)一樣采用音讀和訓(xùn)讀兩種:音讀主要來(lái)自于中國(guó)各朝代的吳音、漢音、唐音等,其讀音不止一個(gè),同一個(gè)漢字有漢音、吳音、唐音等。比如,“白”字的讀音就有漢音的“はく”、吳音的“びゃく”等多個(gè)讀音,因此一個(gè)漢字有幾個(gè)讀音。訓(xùn)讀是按照日本固有語(yǔ)言的發(fā)音來(lái)讀同義漢字。比如,漢字中的“山”字,日本原有的“やま”就表示“山”的意思。
日本在創(chuàng)造假名的基礎(chǔ)上,又創(chuàng)造了“和國(guó)字”,又稱“國(guó)字”或“和制漢字”,這包括在漢字的基礎(chǔ)上創(chuàng)造的“平假名”和“片假名”以及在日本制造的漢字體文字等。
可見(jiàn),韓國(guó)和日本都借用漢字的音和義來(lái)標(biāo)記本民族的語(yǔ)言,采取了獨(dú)特的表音方式,彌補(bǔ)了沒(méi)有本民族文字而無(wú)法進(jìn)行書面語(yǔ)言交流的缺陷,漢字的借用對(duì)韓國(guó)和日本的書面語(yǔ)言發(fā)展發(fā)揮了巨大作用。
韓國(guó)和日本借用漢字后,用中國(guó)的漢字分別創(chuàng)造了本國(guó)的漢字,即根據(jù)漢字的形態(tài)和結(jié)構(gòu)方法創(chuàng)造出了許多漢字,這種文字被稱為“仿造文字”。韓國(guó)和日本創(chuàng)造漢字時(shí)采用了孳乳仿造或變異仿造的方式,就是根據(jù)原有漢字的形態(tài)或者偏旁部首創(chuàng)造出新的漢字,前者稱為孳乳仿造,后者稱為變異仿造。
韓國(guó)在借用漢字時(shí),按照韓國(guó)的方式使用漢字,創(chuàng)造了“誓記體、吏札、鄉(xiāng)札、口訣”等方法,用以進(jìn)行書面文字書寫。這幾種方法都是以漢字為基礎(chǔ)來(lái)標(biāo)記韓語(yǔ)的方法,四者既有共同點(diǎn)也有不同點(diǎn)。誓記體法就是將漢文的成分按照韓語(yǔ)的語(yǔ)序來(lái)進(jìn)行標(biāo)記的方法;吏札法就是借漢字的音和義來(lái)按照韓語(yǔ)的語(yǔ)序進(jìn)行標(biāo)記的方法;鄉(xiāng)札法就是借用漢字的音和訓(xùn)(義)按照韓語(yǔ)的語(yǔ)序來(lái)標(biāo)記整個(gè)句子的方法;口訣法就是在漢語(yǔ)原文的基礎(chǔ)上只有韓語(yǔ)的語(yǔ)法形態(tài)借用漢字來(lái)進(jìn)行標(biāo)記的方法,如口訣使用略字而吏讀則使用正字,口訣和吏讀即使在韓文創(chuàng)造之后也一直使用到朝鮮時(shí)代。這4種方法的創(chuàng)造有力地推動(dòng)了韓國(guó)的書面語(yǔ)言發(fā)展,為韓國(guó)書面語(yǔ)言的交流作了巨大的貢獻(xiàn)[4]。
韓國(guó)和日本借用漢字或者偏旁,仿造漢字的造字和組合方法,創(chuàng)造了一些韓國(guó)漢字和日本漢字,韓國(guó)和日本都稱這些漢字為“國(guó)字”,并成為在韓國(guó)和日本普遍使用的漢字。韓國(guó)現(xiàn)在發(fā)現(xiàn)的國(guó)字有200多個(gè)字,日本至今使用的國(guó)字有100多個(gè)字。
韓國(guó)的國(guó)字以漢字會(huì)意字與形聲字為基礎(chǔ),通過(guò)仿效六書而構(gòu)成。韓國(guó)的國(guó)字基本類型是由兩個(gè)或兩個(gè)以上的會(huì)意漢字構(gòu)成一個(gè)新的合體漢字[5]。例如,“畓”字由“水”“田”合成,表示用水灌溉的田就是水田。“榌”字由“木”“飛”合成,表示云梯?!皧@”字由“大”“云”合成,表示高高在上。
日本為了便于理解漢文,對(duì)“萬(wàn)葉假名”進(jìn)行簡(jiǎn)化和改造,把楷書簡(jiǎn)化改造成草書,又把草書簡(jiǎn)化改造成假名??梢?jiàn),中國(guó)的漢字為日本創(chuàng)造假名和國(guó)字(和制漢字)作出了很大的貢獻(xiàn)。
日本人在長(zhǎng)期使用漢字的實(shí)踐中,逐漸創(chuàng)造出了很多漢字,最后形成了今天的日語(yǔ)漢字,如凪(風(fēng)平浪靜)、畑(旱地)、働(勞動(dòng))、駅(車站)等。
日本除了漢字仿造字外,還有漢字變體字,如增加筆畫的“遅れ”(晚、慢),改形簡(jiǎn)化的“帰”(歸)、“桜”(櫻)、“気”(氣)等。
日本在創(chuàng)造漢字的基礎(chǔ)上,利用漢字又創(chuàng)造了很多漢字詞匯,如返事(へんじ)、大根(だいこん)、座敷(ざしき)、弁當(dāng)(べんとう)、珈琲(コーヒー)、浮気(うわき)、二股(ふたまた)、昆布(こんぶ)、土筆(つくし)、扁桃(へんとう)、山葵(わさび)、躑躅(つつじ)、甘蕉(バナナ)、土竜(もぐら)、荼毘(だび)、誄文(るいぶん)、卒塔婆(そとば)、阿呆(あほう)、豆富(とうふ)、津波(つなみ)等。
韓國(guó)和日本借用中國(guó)漢字創(chuàng)造了與中國(guó)漢字完全不同的文字,形成了完全不一樣的書面語(yǔ),將漢字作為表達(dá)韓語(yǔ)和日語(yǔ)的手段,通過(guò)借音和借義的標(biāo)記法,構(gòu)建了本民族的文字系統(tǒng)。
15世紀(jì)中期,韓國(guó)人使用漢字漢文很不方便,世宗大王和《訓(xùn)民正音》學(xué)者煞費(fèi)苦心地創(chuàng)造了“訓(xùn)民正音”。韓文的造字原理以象形為基礎(chǔ),輔音字母模仿發(fā)音位置和發(fā)音方法,元音字母模仿天、地、人創(chuàng)造了基本字母。最初有28個(gè)基本字母,現(xiàn)在有40個(gè)基本字母,其中有21個(gè)母音和19個(gè)子音。雖然韓文是一種表音文字,但是,其標(biāo)記方式則像音節(jié)文字一樣以音節(jié)為單位進(jìn)行標(biāo)記,這是受到了中國(guó)漢字的構(gòu)字原理影響。
大約在公元6世紀(jì)之前,漢字經(jīng)過(guò)朝鮮半島傳入日本。日本根據(jù)漢字的書寫方式創(chuàng)造的音節(jié)字母稱為“假名”,其中“片假名”是以漢字的偏旁形成的,“平假名”則是根據(jù)漢字的草書形成的。日本人把漢字稱為“真名”,“假名”則是與漢字相反而得名。在日本平安時(shí)期婦女主要用“平假名”,男人則用“片假名”,所以把“平假名”看作是女性文字,而把“片假名”看作是男性文字?!捌倜敝饕獣鴮懲鈦?lái)語(yǔ),“平假名”則用于生活用語(yǔ)。
由于受到中國(guó)漢字的深刻影響,因此,韓國(guó)和日本的文字不論是在理念上還是在字形上,都有明顯的中國(guó)漢字的影子。韓國(guó)文字受中華文化天圓地方、天地生人等理念的影響,常在字形的方框、圓圈中體現(xiàn)出來(lái)。中國(guó)漢字傳入日本多為古漢語(yǔ)中的漢字,日本文字保留了大量的古漢語(yǔ)漢字,其基本筆畫仍然是漢字的偏旁?,F(xiàn)代日語(yǔ)是由漢字和假名組合而成的,具有獨(dú)特的文字結(jié)構(gòu)。
韓國(guó)和日本接受了中國(guó)的漢語(yǔ)漢字,并根據(jù)需要分別構(gòu)建了具有本民族特色的文字體系。近現(xiàn)代以來(lái),隨著韓國(guó)和日本的快速發(fā)展,韓語(yǔ)和日語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)漢字的反哺趨勢(shì)日益明顯,大量韓語(yǔ)和日語(yǔ)的借詞流入中國(guó),目前中國(guó)使用的常用詞中具有大量的韓語(yǔ)和日語(yǔ)借詞。韓語(yǔ)和日語(yǔ)的借詞對(duì)漢語(yǔ)的反哺,不僅增加了漢語(yǔ)詞匯的數(shù)量,而且充實(shí)了漢語(yǔ)詞匯的表達(dá)內(nèi)涵,豐富了漢語(yǔ)詞匯的多樣性,改變了漢語(yǔ)的構(gòu)詞方式。
古代,韓國(guó)和日本在沒(méi)有文字的時(shí)候,古漢語(yǔ)的輸入促進(jìn)了韓國(guó)和日本文字的誕生與發(fā)展,反過(guò)來(lái)韓語(yǔ)和日語(yǔ)又對(duì)漢語(yǔ)進(jìn)行了反哺,特別是日語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的反哺更加突出,現(xiàn)在的日語(yǔ)借詞已成為現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞的一個(gè)重要組成部分。
從清末開(kāi)始中國(guó)大量引入了日本創(chuàng)造的許多漢語(yǔ)詞匯,這些詞匯對(duì)漢語(yǔ)的影響范圍很大,包括文學(xué)、歷史、哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)、法學(xué)、藝術(shù)、數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)、天文、地理、生物學(xué)、醫(yī)學(xué)、農(nóng)業(yè)等學(xué)科領(lǐng)域,并體現(xiàn)在書面的用詞和口頭的用語(yǔ)之中。有學(xué)者研究表明,從日語(yǔ)中引進(jìn)的借詞遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了韓語(yǔ)借詞,尤其是人文社科領(lǐng)域的借詞在漢語(yǔ)詞匯中占70%以上。
日語(yǔ)在詞匯組合中使用了獨(dú)特的構(gòu)詞方式:一是用西洋語(yǔ)的發(fā)音,創(chuàng)造發(fā)音相近的詞,如浪漫、俱樂(lè)部等;二是重新組合日語(yǔ)中的漢字,如服務(wù)、方針、申請(qǐng)、想象等;三是用漢字的意義來(lái)表示西方的概念,如立場(chǎng)、場(chǎng)合、手續(xù)、取消等;四是用中國(guó)古代的詞來(lái)翻譯西方的概念,如憲法、共和國(guó)、經(jīng)濟(jì)、法律、社會(huì)等。
用這種方法構(gòu)成的日本詞匯可分為如下幾種類型:一是日本固有的詞匯,如勞動(dòng)、場(chǎng)合、場(chǎng)所、舞臺(tái)、道具、服務(wù)、副食、復(fù)習(xí)、表現(xiàn)、身份、交通、物語(yǔ)、鱈、腺等;二是將歐美的詞語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的詞匯,如主動(dòng)、肯定、否定、文學(xué)、哲學(xué)、物理、化學(xué)、醫(yī)學(xué)、生物、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、政治、自然、思想、理論、手續(xù)、干部、矛盾、對(duì)立、路線、鉛筆、保險(xiǎn)、分析、辯證法、實(shí)踐意識(shí)、意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)、上層建筑、知識(shí)分子、藝術(shù)、象征、美學(xué)、典型、自由、民權(quán)、權(quán)利、義務(wù)、演說(shuō)、知覺(jué)、感性、主觀、客觀、戲曲、經(jīng)驗(yàn)等;三是近代傳入到中國(guó)的新造詞匯,如牛丼、人氣、違和感、聲優(yōu)、宅急便、寫真、御宅族、便當(dāng)、達(dá)人、蘿莉、正太、御姐、池面、案內(nèi)人、暴走、刺身、攻略、告白、逆襲、料理、壽司、新人類等。這些詞匯傳入中國(guó),極大地豐富了漢語(yǔ)的詞匯量和充實(shí)了詞匯庫(kù)。
漢語(yǔ)接受了日語(yǔ)詞匯之后,采用日本的造詞法,創(chuàng)造了許多新的詞匯。主要有兩種:第一種是后綴詞匯。例如,漢語(yǔ)從日本吸收了“族”,創(chuàng)造了一些以“族”為后綴詞的詞匯——暴走族、御宅族、宅男一族、宅一族、被宅族、打工族、理性一族等。又如,~學(xué)(財(cái)政學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、生物學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、歷史學(xué));~家(外交家、教育家、音樂(lè)家、科學(xué)家、數(shù)學(xué)家、政治家、社會(huì)學(xué)家);~性(可能性、現(xiàn)實(shí)性、開(kāi)放性、可塑性、伸縮性、知識(shí)性、連續(xù)性);~化(現(xiàn)代化、科學(xué)化;田園化、生活化、法制化、全球化、自動(dòng)化);~式(速成式、問(wèn)答式、簡(jiǎn)易式)。
第二種是前綴詞匯。例如,漢語(yǔ)引進(jìn)了日語(yǔ)以“超”為前綴詞的詞匯——超低價(jià)、超音速、超高速、超自然、超標(biāo)、超短裙、超喜歡、超愛(ài)等。又如,準(zhǔn)~(準(zhǔn)新娘、準(zhǔn)媽媽、準(zhǔn)方法、準(zhǔn)軍事、準(zhǔn)老公、準(zhǔn)新娘);反~(反腐敗、反非人道、反邪教、反貪污、反傳銷、反詐騙);非~(非金屬、~晶體、非司機(jī)、非物質(zhì)、非暴力);多~(多云、多義詞、多口相聲、多基因、多媒體、多細(xì)胞)。
同時(shí),我們看到在現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯中日語(yǔ)詞匯占的比例很大,而韓語(yǔ)詞匯占的比例則很小。
韓語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的影響不及日語(yǔ)的影響大,只是到了現(xiàn)代韓語(yǔ)才開(kāi)始影響中國(guó)的漢語(yǔ),中國(guó)人在日常生活中直接引用韓語(yǔ)借詞,如烤肉、鐵板燒、辣炒年糕、紫菜卷、大醬湯、水冷面、起亞、大宇、三星、雙龍、夢(mèng)妝、菲詩(shī)小鋪、蘭芝、王子病、公主病、金達(dá)萊、無(wú)窮花、吏讀等,但是,其影響的范圍沒(méi)有日語(yǔ)的影響范圍大[6]。
韓國(guó)和日本都是發(fā)達(dá)國(guó)家,為什么日語(yǔ)給漢語(yǔ)反哺了大量的借詞,而韓語(yǔ)則沒(méi)有反哺多少借詞?這說(shuō)明強(qiáng)勢(shì)文化在語(yǔ)言反哺中占有優(yōu)勢(shì)地位,反哺了大量的詞匯,而處于弱勢(shì)地位的文化在語(yǔ)言反哺中則處于劣勢(shì),對(duì)他國(guó)語(yǔ)言的影響很小。自明治維新之后,日本不斷接受西方的先進(jìn)文化,增強(qiáng)了國(guó)家的力量,使日本一躍成為了發(fā)達(dá)國(guó)家,日語(yǔ)詞匯便開(kāi)始影響周邊國(guó)家,而這時(shí)的韓國(guó)則處于半殖民地半封建狀態(tài),國(guó)家的經(jīng)濟(jì)和文化發(fā)展還很落后,其對(duì)中國(guó)基本沒(méi)有影響。
以上從漢字傳播視角分別對(duì)韓國(guó)和日本的文字系統(tǒng)形成和發(fā)展的階段性進(jìn)行了研究,主要有以下幾方面的啟示。
(1)從漢字傳播視角,歷史地觀察和系統(tǒng)地研究了韓國(guó)和日本對(duì)中國(guó)漢字的接受及其在發(fā)展中的變異現(xiàn)象,有助于全面清晰地認(rèn)識(shí)韓國(guó)和日本文字系統(tǒng)的形成歷史。
(2)韓國(guó)和日本文字是表音文字,中國(guó)漢字是表意文字,借用漢字創(chuàng)造自己民族的文字,并與漢字混合使用,既保持了本國(guó)語(yǔ)言的精華,又吸收了外來(lái)語(yǔ)言的合理成分,為進(jìn)行不同語(yǔ)言之間的交流與互鑒提供了依據(jù)與經(jīng)驗(yàn)。
(3)通過(guò)系統(tǒng)研究在漢字影響下創(chuàng)造的韓語(yǔ)和日語(yǔ)文字,進(jìn)一步認(rèn)識(shí)了韓國(guó)和日本借用漢字的方式和國(guó)字的構(gòu)造原理,有利于促進(jìn)漢字的進(jìn)一步發(fā)展與創(chuàng)新。
(4)韓國(guó)和日本的文字系統(tǒng)既有共性也有個(gè)性,分析它們?cè)谛纬珊徒Y(jié)構(gòu)上的異同,把握其借用漢字的影響因素,有利于發(fā)揮積極因素,克服消極因素,促進(jìn)不同文字共同發(fā)展。
重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2019年5期