裴瑞玲
(1.山西大同大學(xué)文學(xué)院,山西 大同 037009;2.北京語言大學(xué)人文學(xué)部,北京 100083)
關(guān)于同義詞的性質(zhì),目前學(xué)界在一些方面依然存在著分歧,在新語言理論背景下該如何認(rèn)識(shí)同義詞,仍然值得我們探討。目前古漢語專書同義詞研究中比較突出的問題是:同義詞的確定標(biāo)準(zhǔn)不盡統(tǒng)一、同義詞構(gòu)組的差距較大,這非常不利于不同專書同義詞的比較,影響漢語詞匯史的構(gòu)建。這些問題存在的根本原因在于研究者對(duì)同義詞的性質(zhì)和判定原則認(rèn)識(shí)不清。近代漢語專書同義詞研究是古漢語同義詞研究的薄弱環(huán)節(jié),徐沁君《新校元刊雜劇三十種》(以下簡(jiǎn)稱為《三十種》)[1]是近代漢語的代表性語料,反映元代同義詞的面貌和近代漢語同義詞的特點(diǎn),我們擬以《三十種》的同義詞為例來探討這兩個(gè)問題。
(一)什么是同義詞 學(xué)界對(duì)同義詞曾有過多種界說,從各種界說表達(dá)的實(shí)質(zhì)思想來看,可歸納為:
1.“意義相同、相近”說。包括:(1)認(rèn)為同義詞是意義相同或者相近的詞。這種說法的影響最大。有的指出同義詞的相近程度很大,如:潘允中、[2](P84)黃伯榮、廖序東編《現(xiàn)代漢語》。[3](P232)有的籠統(tǒng)地說“相同或相近”。如:何九盈、蔣紹愚、[4](P64)洪成玉[5](P144)和許多古代漢語教材。(2)認(rèn)為同義詞是意義相同的詞。如:王了一、[6](P31)瓌一。[7](P26)(3)認(rèn)為同義詞是意義相近的詞。如:高名凱、[8](P59)張世祿。[9](P33)
2.“同一概念”說。認(rèn)為同義詞是表示同一概念而有細(xì)微差別的詞,如:石安石、[10](P35-38)陳滿華。[11](P32-36)
3.“同一對(duì)象”說。認(rèn)為同義詞表達(dá)同一對(duì)象,如:孫常敘。[12](P220)
4.綜合界定說。如:張永言從意義和概念角度的界定,[13](P105、P108)劉叔新從意義、對(duì)象、概念角度的界定。[14](P280-282)
5.“義位同一”說。認(rèn)為同義詞是在一個(gè)義位(一個(gè)意義、一個(gè)義項(xiàng))上聚合而成的意義相同(包括微別)的一組詞,如:王力、[15](P24)趙克勤、[16](P121)黃金貴。[17](P3)
6.“理性意義相同、相近”說。認(rèn)為同義詞是在一個(gè)義位上理性意義相同或者相近的一組詞,如:高守綱、[18](P86)蔣紹愚。[19](P259)
“同一概念”說、“同一對(duì)象”說、綜合界定說都遭到學(xué)界的批判?!巴桓拍睢闭f將概念混同于詞義,而概念屬于思維范圍,意義屬于語言范圍,二者不能等同;“同一對(duì)象”說中,有的學(xué)者所說的“對(duì)象”所指不明,有的學(xué)者將(事物)對(duì)象等同于詞義,也是不科學(xué)的;綜合界定說將各種標(biāo)準(zhǔn)雜糅在一起,仍然難辨本質(zhì)。“意義相同、相近”說中,“意義相同”的說法抹殺了同義詞意義的差別性,而語言事實(shí)表明意義完全相同的詞是極少數(shù)的,同義詞存在的最大價(jià)值就是差別性,且古代漢語一詞多義的現(xiàn)象突出,定義為“意義相同”從涵義和表述方式來看都不夠準(zhǔn)確;“意義相近”的說法則將意義相同的同義詞排除在外,動(dòng)搖了同義詞存在的基礎(chǔ)——共同性,將同義詞混同于近義詞;相比而言,“意義相同或者相近”的說法全面一些,但是表述不夠科學(xué)準(zhǔn)確?!傲x位同一”說和“理性意義相同、相近”說實(shí)際上是“意義相同、相近”說的進(jìn)一步發(fā)展。
王力指出:“所謂同義,是說這個(gè)詞的某一個(gè)意義和那個(gè)詞的某一個(gè)意義相同,不是說這個(gè)詞的所有意義和那個(gè)詞的所有意義都相同。”[15](P24)“絕大多數(shù)同義詞的意義都不是完全相等的;同義詞彼此之間,有同也有異,或者含義有差別,或者使用范圍有寬有窄,或者使用條件有所不同?!盵20](P91)黃金貴明確地從義位的角度給同義詞下定義:“同義詞,是具有不同‘義象’(理性意義或附加意義的同中之異)、共同表示一個(gè)義位(詞義)系統(tǒng)的詞群?!盵17](P3)蔣紹愚認(rèn)為同義詞是指一個(gè)或幾個(gè)義位相同的詞,[21](P94)筆者認(rèn)為這是從詞的靜態(tài)角度對(duì)儲(chǔ)存狀態(tài)詞的同義關(guān)系的一種表述,本質(zhì)上也應(yīng)屬于此類。“義位同一”說明確指出了同義詞是以一個(gè)共同義位聚合在一起且它們是微別,比“意義相同、相近”說認(rèn)識(shí)更深入,表述更完善:一方面可以避免人們誤以為同義詞是所有義位都相同的詞,另一方面“有利于排除同義詞的‘近義化’”,[22](P41)同時(shí)“從實(shí)踐上看,它是指導(dǎo)同義詞辨釋的唯一正確的原則”,[22](P42)事實(shí)上人們?cè)趯?duì)同義詞構(gòu)組時(shí)也往往是以某一個(gè)相同義位為基礎(chǔ)的(單義詞既是以義位為基礎(chǔ)的聚合,也是詞的聚合)。
高守綱認(rèn)為,“同義詞是指詞的理性意義相同或相近的詞。意義完全相同的詞叫等義詞或絕對(duì)同義詞,這類詞數(shù)量很少。絕大部分同義詞都是同中有異,即它們的理性意義有交叉或重合部分,但還有差別;或理性意義基本相同,但在修辭色彩和組合能力上有差別?!盵18](P86)蔣紹愚說:“同義詞應(yīng)當(dāng)是詞性相同,理性意義相同或基本相同,色彩意義有差異?!盵19](P259)其實(shí)類似的看法,張志毅在 1965年就已提出:同義詞“應(yīng)該是在根本意義上有共同性”,[23](P74)他所說的“根本意義”相當(dāng)于“理性意義”?!袄硇砸饬x相同、相近”說,是人們隨著對(duì)詞義認(rèn)識(shí)的深入、對(duì)同義詞是在什么意義上聚合的一種思考。詞的理性意義是詞義的核心,是對(duì)事物做出的客觀描述,概括反映事物的本質(zhì)特征。相同的理性意義基本可以決定詞義,色彩意義是詞的附加意義,在詞義中一般只起輔助作用。這種說法抓住了同義詞的本質(zhì)。
綜上所述,我們贊同“理性意義相同、相近”說,但是我們認(rèn)為表述中采用“相近”一詞不妥,因?yàn)椤跋嘟币辉~在同義詞研究中使用得較泛,有人指的是程度較高的相近,有人指的是一般的相近,這樣勢(shì)必仍會(huì)引起理解的分歧。我們認(rèn)為在表述中采用“基本相同”比“相近”更好,這樣就對(duì)相同的程度作了量的限定,強(qiáng)調(diào)了同義詞是“大同小異”,不至于將典型的近義詞歸入同義詞。如此,同義詞就是在某個(gè)義位上理性意義相同或基本相同的一組詞。我們認(rèn)可葛本儀的觀點(diǎn),認(rèn)為所有的詞都有理性意義,既包括實(shí)詞也包含虛詞。[24](P96)實(shí)詞的理性意義存在于詞匯意義中,虛詞的理性意義存在于語法意義中,實(shí)詞的“同”取決于詞匯意義,虛詞的“同”取決于語法意義。在名詞、動(dòng)詞、形容詞這些詞匯意義很強(qiáng)的實(shí)詞中,詞匯意義是同義詞類聚的基礎(chǔ);在連詞、介詞、語氣詞、助詞等虛詞中,語法意義是同義詞類聚的基礎(chǔ);在副詞、代詞這些處于半實(shí)半虛狀態(tài)的詞類中,詞匯意義和語法意義是同義詞類聚的共同基礎(chǔ)。
(二)同義詞的二重性 同義詞在某一個(gè)義位上具有接近的詞義內(nèi)容,所反映的現(xiàn)象是外界的客體世界,因而具有客觀性。同時(shí),同義詞在人們的思維中能夠引起共同性的反應(yīng),人們感覺一組詞意義差不多,就覺得是同義詞,所以同義詞在很大程度上涉及到人們認(rèn)知上對(duì)它們共性的認(rèn)同,具有很強(qiáng)的主觀性。鑒于同義詞聚合的主觀性特征,我們應(yīng)該運(yùn)用認(rèn)知語言學(xué)理論來看待同義詞的相關(guān)問題。
王彤偉認(rèn)為同義詞范疇是一種原型范疇,甚至將同義詞重新界定為“基于‘認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)相似性’而歸納出的橫向義位聚合中的成員”。[25](P45)我們同意同義詞是原型范疇的看法,同義詞群常常是依據(jù)成員之間的相似性聚合而成,是一組以典型同義詞為原型的具有家族相似性的詞的聚合,成員有典型成員和非典型成員之分,典型成員的特征比較明顯,具有較多的相似性,非典型成員的特征比較模糊,相似性較差一些。如:《三十種》中表示“金錢財(cái)物”義的同義詞群中,“錢財(cái)、資財(cái)、錢物”屬于典型成員,“財(cái)寶”則屬于非典型成員。不過我們認(rèn)為這樣界定同義詞不合適。因?yàn)橥x詞的聚合既有客觀原因,也有主觀原因,同義詞既是理性意義相同或基本相同的詞聚合在一起的客觀存在,又是人們的認(rèn)知產(chǎn)物,而主觀原因是客觀原因(意義的共同性)導(dǎo)致的,最好還是從客觀方面界定為好;而且原型范疇只是同義聚合的一種表現(xiàn),其他許多范疇也有原型范疇這一特性,這樣界定并不能把同義詞與其他范疇區(qū)分開來。不過我們可以從原型范疇方面來認(rèn)識(shí)同義詞的特征。蔣紹愚將同義詞分為等義詞(意義完全相同的同義詞)和一般同義詞(意義有差別的同義詞),認(rèn)為“在詞義相同的程度上,‘等義詞——一般同義詞——近義詞’是一個(gè)連續(xù)統(tǒng),其間沒有十分清晰的界線,在理論上和實(shí)踐上都是不可能做到‘判然有別’的?!也煌难芯空咄胁煌奶幚?,這都是難以避免的。但處于‘同義詞’和‘近義詞’這兩個(gè)范疇的中心地位的詞,其區(qū)別還是清楚的?!盵19](P258)“同義詞和近義詞是和人們的感覺和語言使用密切相關(guān)的,究竟是同義詞還是近義詞,有時(shí)不能機(jī)械地用義素分析法,還要根據(jù)人們的感覺和語言的實(shí)際運(yùn)用來確定?!盵21](P278)
因此,同義詞是兼具客觀性和主觀性的統(tǒng)一體,我們判定同義詞時(shí)要以大多數(shù)人的感覺為標(biāo)準(zhǔn),不能偏離大部分人的語感,同時(shí)考慮同義詞是原型范疇這一事實(shí),不要太過執(zhí)著于非典型成員同義詞身份的判定,不能強(qiáng)求研究者構(gòu)組的同義詞完全一致。
我們判定古漢語專書同義詞時(shí)應(yīng)依據(jù)以下原則:
(一)存在于漢語的同一個(gè)共時(shí)平面 趙克勤說:“所謂‘同義’,只是一個(gè)‘共時(shí)’的概念。”[16](P24)葛本儀提出“古今同義詞”,認(rèn)為:“在任何時(shí)代中,啟用古漢語的情況也是經(jīng)常發(fā)生,所以只要詞或詞素在意義上符合形成同義的條件,古今的詞或詞素都可以建立同義關(guān)系。”[26](P111)這種看法提醒我們重視共時(shí)平面上大量沉積的古今詞同義現(xiàn)象,但是卻將同義詞的范圍擴(kuò)大化。我們認(rèn)為:如果古語詞的啟用是個(gè)別現(xiàn)象,是不宜看作同義詞的;構(gòu)成同義詞的成員應(yīng)該都是具有詞的身份,同義的詞素和詞也不宜看作同義詞。現(xiàn)代漢語歷史不長,可以看作是一個(gè)共時(shí)平面。古代漢語歷史悠久,研究時(shí)難以做到絕對(duì)的共時(shí),但是一般也應(yīng)做到相對(duì)的共時(shí),存在于一個(gè)時(shí)期內(nèi)。因此,古漢語專書中只出現(xiàn)在直接引述前代文獻(xiàn)語句中的詞,是不應(yīng)該進(jìn)入同義詞構(gòu)組范圍的。如:“玄黃”只出現(xiàn)在引自《尚書·武成》的“篚厥玄黃”中,不具有與其他詞構(gòu)成同義詞的資格。
(二)詞匯系統(tǒng)中穩(wěn)定的同義關(guān)系 語言中的同義現(xiàn)象分為兩類:一類是在語言系統(tǒng)中存在的穩(wěn)定的同義現(xiàn)象,是語言現(xiàn)象。一類是語言運(yùn)用中的臨時(shí)同義現(xiàn)象,是言語現(xiàn)象。同義詞指的是具有第一種同義關(guān)系的詞,是詞匯系統(tǒng)中的同義現(xiàn)象,具有全民性、社會(huì)性、穩(wěn)定性。如果一本專書中存在的同義現(xiàn)象在同時(shí)代其他語言材料中不存在,我們判定為言語中的同義現(xiàn)象;如果在語境中是臨時(shí)性的比喻、借代、隱含義等,就是語境中的臨時(shí)同義現(xiàn)象;如果是固定下來的比喻義、借代義,那就是同義詞,如:《三十種》中用“鸞凰”“鴛鴦”“連理”比喻夫妻,詞典已立為義項(xiàng),它們就是穩(wěn)定的比喻義,可以和“夫妻、妻夫、夫婦、兩口兒”構(gòu)成同義詞。判定同義詞時(shí),我們還要注意要將詞的義位和語境中的具體義區(qū)分開來,詞義具有概括性,而語境中的具體義則不具有概括性。
(三)一個(gè)義位上理性意義至少大部分重合 同義詞是以相同的義位為基礎(chǔ)聚合在一起的。一組詞只要有一個(gè)義位相同,它們就是同義詞。同一個(gè)詞可以出現(xiàn)在不同的同義詞群中,如:《三十種》中,“存”分別出現(xiàn)在表示“活”義的同義詞群“生、存、活、存活、安存、生存”中和表示“存在”義的同義詞群“存、在”中。同義詞的理性意義至少要大部分重合。如:《三十種》中“目、眼、眸、眼睛、眼筋、眼腦兒”都表示“眼睛”義,它們的理性意義完全相同,是同物異稱;“邊疆、邊庭、邊塞”都指靠近國界的地區(qū),它們的理性意義有微別,所指范圍大小有所不同?!斑吔敝缚拷鼑绲念I(lǐng)土,范圍大一些;“邊庭”“邊塞”指靠近國界或地區(qū)邊界線的地方,范圍小一些。
(四)詞性或句法功能一致 關(guān)于同義詞與詞性的關(guān)系,學(xué)界有兩種看法:有人認(rèn)為同義詞的詞性必須相同,如:張永言、[13](P105)劉叔新[27](P8)等。較多的人認(rèn)為同義詞的詞性不必相同,如:張世祿、[9](P33)張志毅[28](P1)等?,F(xiàn)在,大家一般認(rèn)為詞性相同是構(gòu)成同義詞的條件之一。如:蔣紹愚[19](P259)明確提出“詞性相同”;黃伯榮、廖序東認(rèn)為:一般地說,詞性或句法功能不同的一組詞,不能形成同義詞,對(duì)于形容詞和副詞,在意義比較接近和句法功能一致的情況下,也可以判定為同義詞,如“忽然”“突然”。[3](P22)我們認(rèn)為這種情況也可以看作是判定詞性的分歧,同義詞一般應(yīng)詞性一致,極個(gè)別情況下可放寬到句法功能相同。兼類詞可以分別和詞性相同的詞在意義基本相同的條件下構(gòu)成同義詞。如:《三十種》中,“親近”是形容詞兼動(dòng)詞,在作形容詞表示“關(guān)系親密、密切”時(shí),可以和其他形容詞“親”“近”“嫡親”構(gòu)成同義詞,在作動(dòng)詞表示“(一方對(duì)另一方)親密地接近”時(shí),可以和其他動(dòng)詞“親”“親傍”“近傍”構(gòu)成同義詞。
古漢語專書中往往各種語言成分雜糅,我們需要注意如何處理。嚴(yán)格說來,同義詞是屬于同一種語言系統(tǒng)中的語言現(xiàn)象,因此外來詞和漢語詞不能構(gòu)成同義詞。但是如果外來詞在漢語中長期使用,并且在漢語詞匯系統(tǒng)中取得了地位,那么也就成為漢語系統(tǒng)中的有機(jī)成分,可以視作漢語詞匯的成員;如果是臨時(shí)性的使用,我們就不應(yīng)該把它作為漢語詞匯看。如:《三十種》中,“度脫”“超度”(借自梵語,音譯兼意譯,都是“超度”義)之類經(jīng)過漢語改造的外來詞,應(yīng)歸入同義詞進(jìn)行研究;“阿馬”(少數(shù)民族語,父親)、“阿者”(女真語,母親)、“撒敦”(女真語,親屬、親戚)之類沒有進(jìn)入漢語的外來詞,就不能和其他詞構(gòu)成嚴(yán)格意義的同義詞。
語言系統(tǒng)可分為口語系統(tǒng)和書面語系統(tǒng)、通語系統(tǒng)和方言系統(tǒng),最嚴(yán)格的同義詞存在于同一個(gè)系統(tǒng)中,如:存在于現(xiàn)代漢語通語系統(tǒng)中或現(xiàn)代漢語某一種方言系統(tǒng)中??墒菍?shí)際中即使是現(xiàn)代漢語同義詞研究,也不按照口語系統(tǒng)或書面語系統(tǒng)嚴(yán)格構(gòu)組,且常常將口語色彩、書面語色彩作為色彩差別辨析同義詞,連通行的現(xiàn)代漢語教材黃伯榮、廖序東《現(xiàn)代漢語》都是如此?,F(xiàn)代漢語中普通話和方言較好辨別,古代漢語中通語是自然形成的,沒有嚴(yán)格規(guī)定,和方言詞往往相互滲透,難以辨別。在古漢語專書中,口語、書面語互相滲透,尤其是白話文獻(xiàn)中往往既有共同語,又有方言詞,一些學(xué)者鑒于古漢語同義詞比較復(fù)雜的特點(diǎn),在研究中將方言詞和通語詞作為同義詞,如黃金貴對(duì)通語與方言形成的同義詞、方言之間的對(duì)應(yīng)詞都納入了同義詞的考察范圍,并將方言色彩作為同義詞辨析中語用層面的一個(gè)區(qū)別特征,[22]徐時(shí)儀也有“方言同義詞”的說法。[29](P21)因此,我們認(rèn)為在古漢語專書同義詞研究中應(yīng)該把具有同一義位的口語詞、書面語詞、通語詞、方言詞都加以構(gòu)組,可以在具體研究中再另分層次,也便于以后繼續(xù)深入研究。
山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2019年3期