錢秀娟
摘 ?要:英語普通-醫(yī)學兩棲詞匯兼具普通義及醫(yī)學義,普通義可引申為醫(yī)學義,醫(yī)學義也可擴展為普通義,原型范疇理論為識解其詞義間的轉換提供了新的視角。文章以The NEW Oxford English-Chinese Dictionary語料為來源,對兩棲詞匯的義項進行研究,結果發(fā)現(xiàn):(1)兩棲詞匯是原域中詞義的原型特征遷移至普通域及醫(yī)學域,形成了一詞多義;(2)人類的隱喻、轉喻及意象圖式等認知機制在原型特征遷移的過程中起著重要的作用;(3)詞義轉換的類型為鏈鎖式、輻射式及綜合式,普通詞義轉換為醫(yī)學詞義的方式較醫(yī)學詞義轉換為普通詞義的方式復雜。教學過程中應增強詞義的原型意識,厘清詞義轉換類型,運用人類的各種認知方式并結合語境,最終識解出兩棲詞匯的正確釋義。
關鍵詞:原型范疇理論;英語普通-醫(yī)學兩棲詞匯;認知機制;轉換類型
中圖分類號:H030??????????文獻標識碼:A????????????文章編號:1672-4437(2019)04-0042-05
一、問題的提出
英語醫(yī)學語篇屬專門用途英語(ESP),醫(yī)學語篇中的詞匯包括三類:(1)普通詞匯,即在日常生活中經(jīng)常出現(xiàn)的詞匯,如expensive(昂貴的)、success(成功)等;(2)醫(yī)學專業(yè)術語,即僅出現(xiàn)在醫(yī)學領域中的詞匯,如appendectomy(闌尾炎)、vitiligo(白癜風)等,此類詞匯一詞一義,具有單義性;(3)普通-醫(yī)學兩棲詞匯[1](以下簡稱兩棲詞匯),此類詞匯是由普通詞匯擴展至醫(yī)學領域,從而具有醫(yī)學含義,如operation(普通義為“操作”,醫(yī)學義為“手術”),這類詞匯屬多義詞,具有多義性?!岸嗔x性是指一個語言單位表現(xiàn)出多種不同但相關的意義的現(xiàn)象”[2]36,如paper的義項有“紙、報紙、文件、文獻”等,其意義之間具有相關性即材料相同,因而paper是多義詞。需要注意的是,應將多義詞區(qū)別于同音同形異義詞,如bark有“吠、樹皮”等意義,前者源于德語與“碎(break)”有關,后者來源于古挪威語與“樺樹(birch)”相關[3]163??v觀以往的研究,由于人們對第1類即普通詞匯較熟悉,因而研究多集中于第2類即醫(yī)學專門術語,如對醫(yī)學英語詞匯詞源的研究[4],運用概念整合理論[5]及象似性理論[6]對醫(yī)學英語詞匯的形成進行的研究等等。然而,相關研究發(fā)現(xiàn),“多義詞是學習專門用途英語的最大困難”[7],表現(xiàn)在醫(yī)學詞匯中即第3類詞匯是學習的難點,因而識解出普通詞匯在醫(yī)學情境下的意義尤為重要。
有鑒于此,本研究運用認知語言學的原型范疇理論從共時層面闡述普通英語詞匯轉換為醫(yī)學詞匯及醫(yī)學詞匯轉換為普通詞匯的意義演變過程,并探究轉換過程中所體現(xiàn)的人類認知機制,以期為英語教師提供專門用途英語詞匯教學方法并試圖提高醫(yī)護學生有效獲取英文醫(yī)學信息并用英語傳遞醫(yī)學相關研究成果的能力。
二、原型范疇理論簡介
原型范疇理論是美國心理學家 Eleanor Rosch針對經(jīng)典范疇理論在使用過程中所存在的缺陷問題提出的一種新的概念構建模式,其哲學根源是Wittgenstein 的家族相似性理論。
經(jīng)典范疇理論認為:(1)范疇由一組充分必要條件來界定;(2)特征是二元的;(3)范疇具有清晰的邊界;(4)范疇的所有成員之間都有著平等的地位[8]。然而,實際情況并非如此絕對。鑒于此,Rosch的原型范疇理論指出:(1)范疇成員間未必具有共同特征;(2)并非所有的范疇都遵循二元思維;(3)并非所有的范疇都能劃出清晰的界限;(4)范疇成員的地位并不平等[9]。
原型范疇既存在于日常概念中,也表現(xiàn)在語言的各個層面。語言的音、形、義等方面都具有原型。就詞義層而言,多數(shù)詞匯無法制定一組必要而充分的標準;詞義分典型義及非典型義;詞義的界線模糊,但各詞義之間存在共同特征和相似性;越接近典型特征的詞義越具有原型特征則其被視為原型詞義或核心詞義,而越遠離典型特征的詞義具有越少的原型特征則被稱作非核心詞義或邊緣詞義。原型理論體現(xiàn)了一種語義的向心力和開放性。向心性保證了詞義擴展的連續(xù)性和理據(jù)性,開放性為詞義擴展提供了可能性[10]。
三、英語普通-醫(yī)學兩棲詞匯中的原型
一方面,普通詞匯的原型詞義是日常生活情景下事物的典型特征發(fā)展成為核心義,“核心意義源于對范疇內(nèi)所有成員共同特征的抽象”[11],當用其表征醫(yī)療情景下與日常生活情景有共同特征和相似性的概念時則具有了醫(yī)學含義,此醫(yī)學義屬非典型義或非核心義;另一方面,醫(yī)學詞匯的原型特征為醫(yī)學環(huán)境下事物的典型特征,當普通事物具有與醫(yī)學事物相似的特征并用醫(yī)學詞匯進行表征時醫(yī)學詞匯即轉換為普通詞匯,此時醫(yī)學詞義是原型詞義而普通詞義則為非原型詞義。原型義對不同語境下事物的表征就形成了普通-醫(yī)學兩棲詞匯,兩棲詞匯主要包括名詞、動詞及形容詞三類。
(一)普通詞匯的原型特征遷移至醫(yī)學域
人類為了對醫(yī)學領域出現(xiàn)的新型疾病、藥物及治療方式等進行命名,一方面借助外來詞匯對其進行表征,另一方面會運用普通詞匯來表達醫(yī)學事物以減輕記憶的負擔,后者就形成了兼具普通義和醫(yī)學義的一詞多義。詞匯的多義性體現(xiàn)了語言的經(jīng)濟性原則。普通詞匯的原型特征通過人類的各種認知方式以鏈鎖式、輻射式或綜合式等類型引申為醫(yī)學詞義,從而形成了普通-醫(yī)學兩棲詞匯的一部分。
例1:a. Its a policy that wouldeliminate inflation.①(這是一項消除通貨膨脹的政策。)
b.Nurses should meet patientsnutritional andeliminationneeds.[12](護士應滿足病人的營養(yǎng)及排泄需求。)
例1a中eliminate義為“消除、根除、排除”,此為原型義或核心義,是普通詞匯;例1b中elimination義為“排泄”,此為非原型義或非核心義,是醫(yī)學詞匯。eliminate的引申義包括:①對……不予考慮,把……排除在外;②殺死,除掉(對手或政敵);③(在體育比賽中)淘汰(某人或隊員);④【數(shù)】消去;⑤【化】消去,消除;⑥【生理】排除,排泄[3]706。eliminate的原型特征為“(用力)將一事物從另一事物中排除出去”,這一特征通過綜合式擴展引申到新的領域。首先,原型義通過鏈鎖的形式引申為義1,義1再以鏈鎖式引申為義3;此外,原型特征也以輻射的方式分別引申為義2、4、5、6,當用其表征醫(yī)學領域的事物“將食物或水的殘渣從體內(nèi)排除出去”時則具有了醫(yī)學義6,其詞義引申方式如圖1。
(二)醫(yī)學詞匯的原型特征遷移至普通域
在醫(yī)學領域,人們的認識不斷深入,會將醫(yī)學某一事物的特征進行抽象化并將其存儲在大腦中,而當普通事物擁有同樣的特征時,大腦中存儲的相類似的醫(yī)學事物特征被激活,當用其表征普通事物時,醫(yī)學詞義即轉換為普通詞義,從而形成普通-醫(yī)學兩棲詞匯的另一部分。
例2:a. He had begunhaemorrhagingin the night.(他在夜里開始大出血了。)
b. It is ahaemorrhageof highly qualified teachers.(優(yōu)秀教師的流失。)
例2a中的haemorrhage是動詞,義為“大出血”,例2b中的haemorrhage是名詞,義為“①(人才、資源的)大量流失、大損失”。醫(yī)學領域中“大出血” 的特征為“動脈破裂或內(nèi)臟損傷等引起的大量出血的現(xiàn)象”。當日常生活中人才或資源從某地大量流失時即具有了醫(yī)學領域“大出血”的特征,此時人類會用現(xiàn)有的詞匯表征新的事物,從而減少了認知負擔也使得語言表達更加形象。若將例2b中的haemorrhage也翻譯為“大出血”,則曲解了整個句義。haemorrhage的引申義還包括“②(某件事情)花費大量的金錢;③大降價;④血本無歸”。haemorrhage的醫(yī)學義以綜合型方式引申為普通義,其轉換方式如圖2。醫(yī)學原型特征以輻射式引申為義1、3,原型特征也以鏈鎖式引申為義2、4。
在兩棲詞匯中,由普通詞匯轉換為醫(yī)學詞匯的數(shù)量遠多于醫(yī)學詞匯轉換為普通詞匯的數(shù)量。這也說明日常生活中頻繁使用的詞匯更具多義性,而醫(yī)學詞匯絕大部分只用于醫(yī)療領域,使用的頻率相對較少,故不易擁有多義。兩類詞匯轉換的類型涉及鏈鎖式、輻射式及綜合式。當然,由于醫(yī)學詞匯轉換的頻率較普通詞匯少,故醫(yī)學詞義轉換的類型相對簡單即多單純以鏈鎖型或輻射型方式引申為普通詞義。
四、原型詞義轉換過程中的認知機制
在普通詞匯和醫(yī)學詞匯相互轉換的過程中,人類的隱喻、轉喻及意象圖式等認知機制在其中起著重要的作用。通過此三種思維方式,人們賦予普通詞匯醫(yī)學義及醫(yī)學詞匯普通義,使得已有詞匯表征了新事物,一詞多義得以形成。
(一)隱喻機制
隱喻包括兩個認知域即源域和目標域,其基于相似性,工作機制是映射,源域中的意義及特征映射到目標域中。隱喻是一種重要的思維方式和認知手段?!叭祟惖乃季S過程多數(shù)都是隱喻的”[13]。兩棲詞匯就是普通域和醫(yī)學域的互相映射,一方面普通域中的原型特征、意義映射到醫(yī)學域從而表達醫(yī)學含義;另一方面醫(yī)學域中的原型特征、意義映射到普通域則表征了普通事物。
例3:a. There is acomplicationconcerning ownership of the site.(關于這個地點的所有權存在著一個難題。)
b.She developedcomplicationsafter the surgery.(術后,她患了并發(fā)癥。)
例3a中complication原型義為“復雜”,是普通域,含有“棘手、麻煩、難以解決、危害大”等特征,此類特征通過隱喻機制映射到醫(yī)學域,從而使得例2b中的complication獲得了醫(yī)學義,譯為“并發(fā)癥”。
例4: a. He wore spectacles to correct a mild degree ofmyopia.(他戴著眼鏡矯正輕度近視。)
b.Historians have been censured for theirmyopiain treating modern science as a western phenomenon.(歷史學家們因把現(xiàn)代科學視為一種西方特有現(xiàn)象而被指責為短視。)
例4a中myopia原型義為“近視”,屬醫(yī)學域,具有“短視、只能看近不能看遠”等特征,當此類特征映射到普通域,則義為“缺乏想象的,目光短淺的,缺乏深謀遠慮的,缺乏洞察力的”,結合語境例4b中的myopia應翻譯為“目光短淺”,此類詞匯由醫(yī)學域映射到普通域,具有了普通意義。
(二)轉喻機制
轉喻是一個認知過程,在這個過程中,一個概念實體(源域),在同一個理想化的認知模式中,為另一個概念實體(目標域),提供心理上的可及性[14]。轉喻僅涉及一個認知域,其基于“鄰近性”和“突顯性”,工作機制為突顯。轉喻機制主要在普通詞匯轉化為醫(yī)學詞匯的過程中起作用并多以“名+名”組合的方式呈現(xiàn)。普通詞匯轉換為醫(yī)學詞匯主要包括:(1)人名/地名代疾病名稱(person/place for disease),即用發(fā)現(xiàn)疾病的人的名字或發(fā)現(xiàn)疾病的地名(人名及地名屬普通詞匯)等對疾病進行命名;(2)行動代行動者(action for actor),即用行動者突顯的行為(普通詞匯)對其本身進行命名。
例5:a. He developed symptoms similar to those ofEbolaand sought medication at the hospital.(他出現(xiàn)了與埃博拉相似的癥狀,并在醫(yī)院就醫(yī)。)
b. She is ascrub nurse.(她是一位器械護士。)
例5a中Ebola義為“埃博拉病毒”,原型為地名即蘇丹南部和剛果(金)(舊稱扎伊爾)的埃博拉河地區(qū),1976年在此地發(fā)現(xiàn)了新型病毒,引起醫(yī)學界的廣泛關注和重視,“埃博拉”由此而得名,即用疾病發(fā)現(xiàn)地名稱代疾病名稱,源域(疾病發(fā)現(xiàn)地)為目標域(疾?。┨峁┝诵睦砜杉靶?。例5b中scrub原型為“擦洗”,scrub nurse義為“器械護士”,此工種的護士主要負責手術器械的清洗、消毒及整理等工作,此時用行為者的動作代行為者,從而使得普通詞義擁有醫(yī)學詞義。在認知過程中,中心的及高度突顯的項目作為認知參照點,以喚起其他不那么突顯的項目,以熟悉即突顯的已有普通事物的名稱代替不熟悉不突顯的新事物,從而達到了對新出現(xiàn)的醫(yī)學事物的認知。
(三)意象圖式機制
意象圖式是一個反復出現(xiàn)的、動態(tài)的感知互動及運動程序的一個模式,可給人類的經(jīng)驗以連貫性和結構性[15]。Vyvyan Evans&Melanie Green根據(jù)前人的相關研究將意象圖式歸納為八種主要類型:(1)空間,包括上—下、前—后等;(2)容器,包括容器、里—外等;(3)運動,包括沖力、起點—路徑—目標等;(4)平衡,有軸平衡、成對—托盤平衡等;(5)力,包括強迫、妨礙、反作用力、力的轉換、解除限制、力的給予、吸引和排斥;(6)同一/多樣性,包括融合、集合等;(7)一致性,包括匹配和疊加;(8)存在,包括解除、有界限的空間、循環(huán)等等[2]190。
例6:a. The products should bedeliveredon time.(這些產(chǎn)品應該按時交貨。)
b. She willdelivera child.(她要分娩了。)
例6a中deliver義為“遞送”,是日常生活中的普通詞匯,普通義的特征為“將物品從某地送到目的地”,當這一原型特征用于表達醫(yī)學領域的事物時,就具有了醫(yī)學義。例6b中deliver義為“分娩”,屬醫(yī)學義,若仍將其理解為“遞送”,則無法正確表征事實。deliver的詞義引申機制為運動圖式:起點—路徑—目標。普通域:起點(物品始發(fā)地)—路徑(運送物品的路程)—目標(物品到達地);醫(yī)學域:起點(母親子宮)—路徑(母親產(chǎn)道及生產(chǎn)的過程等等)—目標(將嬰兒送到人世間)。意象圖式可以用簡圖表示,如圖3。
例7:a. Many doctors assume that women who undergo testing would choose toabort.(許多醫(yī)生認為接受檢查的婦女會選擇墮胎。)
b.The crewabortedthe take-off.(機組人員中止了起飛。)
例7a中abort在醫(yī)學領域,義為“使流產(chǎn),墮(胎);(孕婦,雌性動物)流產(chǎn)、小產(chǎn);(胚胎器官、有機體)發(fā)育不全,敗育”,其原型特征為“(力使得)胚胎等脫落”。當其用于普通域時,義為 “(由于問題或故障)終止,沒有成功”。abort由醫(yī)學義到普通義涉及到的意象圖式為力圖式中的強迫(compulsion)圖式。醫(yī)學域:用醫(yī)學器械將子宮內(nèi)的胚胎吸出或由于母體本身原因導致胚胎自然脫落;普通域:用外力阻止計劃、活動等的順利完成。其圖式見如4。實心黑圓表示某種“力”,小正方形表示物體,箭頭表示力作用的過程(實線到虛線表示力的大小由強變?nèi)酰?/p>
五、英語普通-醫(yī)學兩棲詞匯的教與學
在兩棲詞匯教與學的過程中,為了識解詞匯在不同語境中的意義,應掌握教與學的策略,以便厘清詞匯在不同語境下的適當意義。
(一)教學策略
教學過程中,教師應做到以下幾點:(1)增強學習者的英語多義詞意識即普通詞匯在醫(yī)學領域中的特定意義以及醫(yī)學詞匯在普通領域中的特定含義;(2)幫助學生掌握詞義轉換的輻射式、鏈鎖式及綜合式三種類型;(3)指導學生運用隱喻、轉喻及意象圖式等思維方式;(4)充分且有效地結合醫(yī)學及普通語境,最終識解出詞匯的正確釋義。
(二)學習策略
學習過程中,學習者要做到以下幾點:(1)在教師的指導下應具備一詞多義的意識;(2)遇到新的單詞查閱詞典時應盡可能全面地了解其詞義并掌握詞義之間潛在的聯(lián)系;(3)了解詞義轉換的類型;(4)思維需開闊,運用各種思維方式并結合詞語所處的環(huán)境,弄清單詞的合適意義。
六、結語
英語普通-醫(yī)學兩棲詞匯在普通語境及醫(yī)學語境中具有不同的意義,其原型義通過人類的隱喻、轉喻及意象圖式等認知機制轉換為醫(yī)學義及普通義,引申擴展的類型有鏈接式、輻射式及綜合式。學習過程中應具有一詞多義的意識,運用多種思維方式,厘清詞義轉換的類型,結合語境,識解出正確詞義。當然,本研究僅從共時層面探究兩棲詞匯的形成過程,歷時層面如何?人類認知的其他方式在轉換過程中的作用如何?凡此種種,望留待以后進一步研究。
————————
注釋:
本文所用例句除特別注明外,均來源于Judy Pearsall etc..The NEW Oxford English-Chinese Dictionary(Second Edition)[M],偶有改動。
參考文獻:
[1]武永勝,王世杰.英語普通-醫(yī)學兩棲詞匯的認知分析[J].甘肅中醫(yī)學院學報,2015,32(1):88-90.
[2]Vyvyan Evans&Melanie Green. Cognitive Linguistics An Introduction[M].Edinburgh: Edinburgh University Press,2006.
[3]Judy Pearsall etc..The NEW Oxford English-Chinese Dictionary(Second Edition)[M].莊智象,等譯,上海:上海外語教育出版社,2013.
[4]沈姝.從英語詞源角度分析醫(yī)學英語詞匯特點[J].醫(yī)學教育探索,2007,6(4):329-330.
[5]朱利娜.概念整合視角下醫(yī)學英語詞匯研究[D].長春:長春理工大學,2017.
[6]沈武寧.基于象似性理論的醫(yī)學英語詞匯教學研究[D].沈陽:沈陽師范大學,2013.
[7]廖光蓉,肖云南.經(jīng)貿(mào)英語詞語意義演變的認知研究及習得[J].西安外國語學院學報,2003,11(3):5-8.
[8]Taylor,John.Linguistic Categorization: Prototypes in Linguistic Theory[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.2003:21.
[9]李福印.認知語言學概論[M].北京:北京大學出版社,2016:97.
[10]林正軍,楊忠.一詞多義現(xiàn)象的歷時和認知解析[J].外語教學與研究(外國語文雙月刊),2005,37(5):362-367.
[11]許之所,黃廣芳.從原型理論看多義詞的形成及教學方法[J].西華大學學報 (哲學社會科學版),2006(8):100-102.
[12]陳迎.醫(yī)護英語[M].北京:外語教學與研究出版社,2018:105.
[13]Lakoff,G.&M.Johnson. Metaphors We Live by[M].
Chicago:The university of Chicago press, 2003:6.
[14]Günter Radden &Zoltán K?vecses Radden. Towards a Theory of Metonymy[C]∥In Klaus-Uwe Panther &G .
Radden (eds).Metonymy in Language and Thought.
Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,1999:17-59.
[15]Johnson, Mark. The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason[M]. Chicago: The University of Chicago Press,1987:14.
A Study on the Formation of English General-Medical Amphibious Vocabulary Based on Prototype Category Theory
QIAN Xiujuan
(Anqing Medical College,?Anqing,?Anhui 246052, China)
Abstract: English Generic-Medical amphibious words have both common meanings and medical meanings. Common meanings can be extended to medical meanings, and medical meanings can also be extended to common meanings. Based on The corpus of The NEW Oxford English-Chinese Dictionary, this paper studies the meanings of amphibious words, and finds that: 1) amphibious words are formed by the transformation of the prototypical features of the meaning in the original domain to the general domain and the medical domain, forming polysemy;2) human cognitive mechanisms such as metaphor, metonymy and image schema play an important role in the transfer of prototypical features; 3) the types of word meaning conversion include chain, radiation and synthesis, and the conversion of ordinary word meaning to medical word meaning is more complicated than that of ordinary word meaning to medical word meaning. In the process of teaching and learning, we should enhance the prototype consciousness of the meaning, clarify the conversion types of the meaning, apply various cognitive mechanisms, combine with the context, and finally construe the correct definition of amphibious words.
Key words:the prototype category theory; English generic-medical amphibious words; cognitive mechanisms; conversion types