齊 蕊,班 璨,王雨奇
(阜陽師范學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 阜陽236037)
晚清是中國近當(dāng)代兒童文學(xué)的萌芽時期,一方面,晚清西方科學(xué)的譯介活動使兒童作為獨立的自然存在開始得到當(dāng)時社會的認(rèn)識;另一方面,時局的危機(jī)使有識之士認(rèn)識到啟發(fā)童智,培養(yǎng)未來“新民”的必要性。在此背景下,西方兒童讀物包括寓言、童話、小說等多種題材的兒童文學(xué)作品被大量譯介到中國。該時期的外來文本譯介一直是學(xué)術(shù)界的研究熱點,但大都局限于文本翻譯策略的探討,缺少社會環(huán)境對翻譯活動宏觀影響的研究。DeuxAnsdeVacances是儒勒·凡爾納于1888年發(fā)表的一部歷險題材的小說,以少年兒童為預(yù)期讀者,描寫了15個8~14歲的孩子在孤島上度過兩年的驚險生活,最后回到家鄉(xiāng)的故事。凡爾納把孩子們引入一個具有浪漫色彩的奇幻旅程,使孩子們在閱讀的樂趣中獲得成長。1902年,梁啟超先生把這部兒童文學(xué)作品譯介到中國,標(biāo)題為《十五小豪杰》。梁啟超先生在譯介過程中有意識、有目的地操縱文本,使得《十五小豪杰》成為原作在中國的一個變異文本,原作在中國被誤讀。小說譯本問世后不斷重印,引起了轟動,所產(chǎn)生的社會影響已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出兒童文學(xué)的范疇。清末民初的國學(xué)大師金松岑曾在1905年表達(dá)了他對《十五小豪杰》的感受:“……吾讀《十五小豪杰》而崇拜焉,吾安得國民人人如俄敦、武安之少年老成,冒險獨立,建新共和制于南極?”[1]
生態(tài)翻譯學(xué)以翻譯適應(yīng)選擇論為基礎(chǔ),把達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“適應(yīng)與選擇”學(xué)說引入翻譯領(lǐng)域,從生態(tài)學(xué)的視角對翻譯活動進(jìn)行描寫和研究,提出了“翻譯生態(tài)環(huán)境”“適應(yīng)性選擇”“選擇性適應(yīng)”等概念。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”[2]39。根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的觀點,《十五小豪杰》在中國的變異和誤讀是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而選擇的結(jié)果,有其必然性。由于變異和誤讀的存在,這部作品在中國的接受實際上是一種變異的接受。當(dāng)時社會接受的并非原作者通俗小說的娛樂理念,而是接受了譯者梁啟超的維新思想和兒童教育理念。那么,我們今天應(yīng)該如何看待梁先生所譯的《十五小豪杰》在中國的變異接受?其對當(dāng)前的兒童文學(xué)翻譯又有什么樣的啟示?
儒勒·凡爾納于1888年發(fā)表歷險小說Deuxansdevacances(今譯《兩年假期》),最早有英譯本,后來日本文學(xué)家森田思軒由英譯本將其譯成日語。1902年梁啟超根據(jù)森田思軒的日譯本將其翻譯成中文,題名為《十五小豪杰》,梁啟超只翻譯了小說的前九回,后九回由羅普續(xù)譯。梁啟超認(rèn)為自己的譯本“純以中國說部體段代之,然自信不負(fù)森田。果爾,則此編雖令焦士威爾奴覆讀之,當(dāng)不謂其唐突西子耶”[3]222。然而,如果對比原作和幾經(jīng)轉(zhuǎn)譯而成的梁譯,我們可以發(fā)現(xiàn)梁譯與法語原作之間相去甚遠(yuǎn),實際上,《十五小豪杰》是原作在中國的一個變異文本。
原作講述了15個少年兒童的孤島歷險故事,以少年兒童為預(yù)期讀者,是一部單純的兒童文學(xué)作品;梁啟超在譯介過程中對原作從內(nèi)容到形式都做了有意識的翻譯操縱。作為原作的一個變異文本,《十五小豪杰》在中國已經(jīng)超出了兒童文學(xué)的范疇,在梁啟超筆下,它儼然已成為一部啟迪民智、宣傳變法的警世之作。
在主旨上,原作描寫了15個8~14歲的孩子在孤島上度過兩年的驚險生活。小說中孩子們歷盡艱辛,在困難中團(tuán)結(jié)互助,不斷成長,最后回到家鄉(xiāng)。原作者創(chuàng)作的目的在于“寓教于樂”,小說把孩子們引入一個具有浪漫色彩的奇幻旅程,契合了小讀者探險獵奇的心理需求,使他們在閱讀中獲得無限的樂趣;同時作者希望通過同齡人傳奇的經(jīng)歷啟迪小讀者在成長過程中學(xué)會戰(zhàn)勝困難,走向成熟,引導(dǎo)他們在閱讀的樂趣中學(xué)習(xí)人生的道理,在快樂中健康成長。正如作者在小說最后指出的那樣:
Jamais, sans doute, les élèves d’un pensionnat ne seront exposéspasser leurs vacances dans de pareilles conditions. Mais—que tous les enfants le sachent bien—avec de l’ordre, du zèle, du courage, il n’est pas de situations, si périlleuses soient-elles, dont on ne puisse se tirer. Surtout, qu’ils n’oublient pas, en songeant aux jeunes naufragés du Sloughi, mris par les épreuves et faits au dur apprentissage de l’existence, qu’leur retour, les petits étaient presque des grands, les grands presque des hommes[4]609.
筆者譯:也許寄宿學(xué)校的孩子們將永遠(yuǎn)不會在類似的環(huán)境下度過他們的假期。但是,希望所有的孩子都能明白,不管環(huán)境多么困難,只要有組織、有熱情、有勇氣就可以戰(zhàn)勝困難。希望孩子們不要忘記斯魯吉號上失事中的小主人翁們,經(jīng)歷了嚴(yán)酷的考驗和生存學(xué)習(xí)之后,當(dāng)他們回到家鄉(xiāng)時,小孩子長成為大孩子,大孩子成長為大人。
梁啟超在翻譯中消弭了原作的娛樂理念,在譯作中注入強烈的英雄意識,極力歌頌西方少年勇于冒險、獨立自治的精神,著力把譯作打造成為一部勵志之作。這首先體現(xiàn)在書名和回標(biāo)題的翻譯中,原作標(biāo)題為Deuxansdevacances,直譯應(yīng)為《兩年假期》,而梁啟超將譯作命名為《十五小豪杰》。“兩年假期”會激發(fā)小讀者無限的遐想,容易使他們聯(lián)想到“有趣的旅行”“新奇的發(fā)現(xiàn)”等非同尋常的經(jīng)歷;而“十五小豪杰”則突出主人公的地位,贊揚了小主人翁們的英勇行為。梁啟超在回標(biāo)題的擬定中使用了大量具有鼓舞士氣的字眼,如“雄心”“勇士”“探險家”“勇學(xué)童”等。梁啟超在開篇以一首“調(diào)寄摸魚兒”概括小說的內(nèi)容并表明了他翻譯的目的。“莽重洋驚濤橫雨,一葉破帆漂渡。入死出生人十五,都是髻齡乳稚。逢生處,更墜向天涯島無歸路,停辛佇苦。但抖擻精神,斬除荊棘,客我兩年住。英雄業(yè),豈有天公能妒。殖民儼辟新土,赫赫國旗輝南極,好個共和制度。天不負(fù),看馬角烏頭奏凱同歸去。我非妄語。勸年少同胞聽雞起舞,休把此生誤?!盵5]1
在譯作的字里行間可以看出梁啟超鼓勵少年勇做“豪杰”的意圖,梁啟超希望通過譯作,將西方少年身上所具有的冒險精神和自治精神傳達(dá)給中國讀者,希望他們能夠像故事中的小英雄們那樣勇于探索、大膽革新、克己自治,努力去開辟一番基業(yè),而不要荒廢了美好年華。
另外,梁啟超還間或在章節(jié)的結(jié)尾處對故事進(jìn)行評述,借此直接宣揚自己的政治思想和主張。如針對故事中小伙伴們之間什么時候上岸的意見分歧,梁啟超有感而發(fā),甚至把孩子們之間的斗氣吵嘴延伸到黨派爭斗,繼而對黨派斗爭給予極大的肯定?!白x此回者無人不痛恨杜番,杜番亦只坐爭意見顧私利耳,恨杜番者宜自反,有競爭乃有進(jìn)化,天下公例也,武杜兩黨抗立,借以為各國,政黨之影子,全書之生氣活發(fā),實在于是?!盵5]18顯然,《十五小豪杰》已經(jīng)成為梁啟超宣傳維新變法的有力工具。
在故事情節(jié)上,對比原作和梁譯可以發(fā)現(xiàn)梁啟超對原作的故事情節(jié)做了大量的刪減處理,特別是原作中的人物心理描寫。如:
原文:La tempête.—Un schooner désemparé.—Quatre jeunes garons sur le pont du Sloughi.—La misaine en lambeaux.—Visitel’intérieur du yacht.—Le moussedemi étranglé.—Une lame par l’arrière.—La terretravers les brumes du matin.—Le banc de récifs[4]7.
筆者譯:風(fēng)暴——一艘失去控制的縱帆船——斯魯吉號甲板上的四個男孩兒——被撕成碎片的前桅帆——查看帆船內(nèi)部——被勒得半死的少年見習(xí)水手——一個從后面涌上來的海浪——透過清晨的薄霧發(fā)現(xiàn)的陸地——礁石。
原作者在小說每章開篇處設(shè)置了一系列關(guān)鍵詞的索引,這些關(guān)鍵詞向讀者交代每個章節(jié)的大體故事情節(jié),以此引導(dǎo)小讀者對后續(xù)故事產(chǎn)生閱讀的興趣。梁啟超先生在翻譯時并沒有保留原作中向讀者交代故事情節(jié)的關(guān)鍵詞索引,而是選擇套用中國古典小說中通行的章回體形式,為每個章節(jié)設(shè)置了對仗工整的回標(biāo)題,如第一回的標(biāo)題為“茫茫大地上一葉孤舟,滾滾怒濤中幾個童子”。這樣就使得原作中透露給讀者的具體故事情節(jié)被隱去,代之以高度概括每章內(nèi)容大意的回標(biāo)題。再看下例:
原文:Ilregardaavecplusd’attentionencore.
“Lamer!...Oui!...C’estlamer!”
Etlalunettefaillitluiéchapperdesmains.
…
Etalors,touslesdangersseprésentèrentcommeenunevisionrapidelapenséedujeunegaron.Soncoeurseserraaupointqu’ilnelesentitplusbattre!...Mais,seraidissantcontrecetteinvolontairedéfaillance,ilcompritqu’ilnedevaitpasselaisserabattre,siinquiétantqueftl’avenir!
Unquartd’heureaprès,Briantétaitdescendusurlagrève,et,reprenantlecheminqu’ilavaitsuividanslamatinèe,avantcinqheuresilarrivaitauSloughi[4]106-107.
筆者譯:他更加仔細(xì)地又觀察了一遍。
“海!……沒錯!……是大海!”
望遠(yuǎn)鏡差點兒從他手里掉下去。
……
這時,布里昂腦海中飛快地閃現(xiàn)著各種困難和危險。他心里是那么的恐慌以至于都感覺不到自己的心跳了!……但他堅強地克服了內(nèi)心不由自主的慌亂。他心里明白,不管未來多么令人擔(dān)憂,自己也不應(yīng)該氣餒!
一刻鐘后,布里昂下到海灘,沿著原路往回走。他在五點前回到了斯魯吉號。
梁譯:……果武安大疑,自忖道,這是什么東西呢,復(fù)諦視之嘻,是海也,失望之余,望遠(yuǎn)鏡幾脫手落地……經(jīng)一刻鐘之久,他早已下岬,坐于磯上,五點鐘回到船來[5]21。
對比原文和梁啟超先生的譯文可以看出,原作在刻畫人物形象、烘托人物性格方面加入了細(xì)膩的心理描寫,這是西方小說所擅長和注重的,如原文中的心理描寫使一個勇敢、細(xì)膩、樂觀堅強的少年形象躍然紙上,豐富了布里昂這一中心人物形象。而梁啟超先生在譯文中僅僅保留了人物基本的語言和行為活動,對人物的心理描寫做了大量的刪減處理,使得譯文與原作相比在人物刻畫方面單薄了許多,此時的譯文與原作相比已然是譯者進(jìn)行翻譯操作后的一個變異文本。
生態(tài)翻譯學(xué)以翻譯選擇適應(yīng)論為基礎(chǔ)理論,把達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說引入翻譯研究,認(rèn)為在“原文—譯者—譯文”的三元關(guān)系中,譯者處于中心地位;翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”[2]39。 “適應(yīng)/選擇”學(xué)說是達(dá)爾文生物進(jìn)化論的一個重要內(nèi)容,其實質(zhì)是“任何生命體都具有適應(yīng)自然環(huán)境的能力,生命體只有適應(yīng)了自然環(huán)境才能生存和繁衍……” “在翻譯過程中對于譯者來說,既要適應(yīng),又要選擇。適應(yīng)中有選擇,即適應(yīng)性選擇;選擇中有適應(yīng),即選擇性適應(yīng)。這種選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的具體特征:一是‘適應(yīng)’——譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng);二是‘選擇’——譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的‘身份’實施對譯文的選擇”[6]。而翻譯生態(tài)環(huán)境是指“原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。翻譯生態(tài)環(huán)境是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合”[7]。
根據(jù)翻譯適應(yīng)選擇論,譯者的身份在“適應(yīng)/選擇”的不同階段發(fā)生著動態(tài)的變化。在適應(yīng)階段,譯者所處的翻譯生態(tài)環(huán)境,如目標(biāo)語世界中的社會、文化、讀者等外部因素,無論譯者愿意與否,都必須適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,隨后譯者再進(jìn)入選擇階段,即翻譯策略的制定。換言之,此時譯者本身也成了翻譯生態(tài)環(huán)境中的構(gòu)成因素,那么譯者個人的思想、意識以及翻譯目的也都融入文本。根據(jù)這一觀點,《十五小豪杰》在中國的變異和誤讀是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而選擇的結(jié)果,有其必然性。梁啟超充分發(fā)揮了譯者在“原文—譯者—譯文”三元關(guān)系中的主導(dǎo)作用,有意識地進(jìn)行文本干預(yù),以使譯文適應(yīng)目的語翻譯生態(tài)環(huán)境的需要。
在譯者適應(yīng)階段,翻譯生態(tài)環(huán)境中的構(gòu)成要素很多,但是,“要求譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的全部和‘所有因素’又是不現(xiàn)實的,也是不可能……”[2]129因此在“適者生存”的壓力下,譯者首先需要對翻譯生態(tài)環(huán)境中各要素進(jìn)行分析和判斷,決定如何選擇性地去適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境以實現(xiàn)“生存”。譯者選擇性地適應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境中的要素后便進(jìn)行相應(yīng)的翻譯操作,即形成相應(yīng)的譯文文本。在原語狀態(tài)下,文本以少年兒童為預(yù)期讀者,講述了一個具有奇幻色彩的歷險故事,讓孩子們在閱讀的樂趣中學(xué)習(xí)知識,獲得成長。原作在晚清被譯介到中國,當(dāng)時的中國社會正經(jīng)歷著一段特殊的考驗,特定歷史環(huán)境中的社會、文化、讀者等構(gòu)成了《十五小豪杰》翻譯生態(tài)環(huán)境中的突出因素。
19世紀(jì)末20世紀(jì)初,資本主義向帝國主義過渡,列強加劇了對中國的侵略,特別是甲午中日戰(zhàn)爭后,中國面臨空前的民族危機(jī)?!霸谥袊飞?中日甲午戰(zhàn)爭的失敗是對中國知識階層震動最大、影響最深的一次歷史事件。如果說,鴉片戰(zhàn)爭的失敗使中國知識分子開始感受到帝國主義侵略戰(zhàn)爭給中華民族帶來的奇恥大辱和巨大災(zāi)難,而甲午戰(zhàn)爭的失敗則把中華民族的生死存亡擺在每個人的面前……”[3]29有識之士紛紛呼吁學(xué)習(xí)西方,進(jìn)行社會革新,救亡圖存成為時代的主題,以康有為、梁啟超為代表的資產(chǎn)階級維新派登上歷史舞臺,他們主張全面學(xué)習(xí)西方,并鼓吹小說在西方社會發(fā)展中所起到的重要作用,希望通過小說來推動中國社會的改革和進(jìn)步。民族危機(jī)和特定的時代主題在很大程度上左右了梁啟超對原作主題思想的改動。梁啟超在譯作中大聲疾呼:“此兩回專表武安,就中所言‘今日尚是我輩至危極險之時,大家同在一出,緩急或可相救,若彼此分離,是減亡之道也’,我同胞當(dāng)每日三復(fù)斯言?!盵5]17這充分表達(dá)了當(dāng)時知識分子強烈的危機(jī)意識和高度的社會責(zé)任感。同時,適應(yīng)特定時代的需要,梁啟超作為晚清力主社會革新、啟迪“民智”的杰出代表,有意識地在主題上替換了原作消遣娛樂的兒童文學(xué)理念,在譯作中突出勵志主題,強化故事中主人翁在困境中的英雄形象,使處于民族存亡危機(jī)中的中國讀者和故事中的人物形象產(chǎn)生強烈的思想共鳴,激勵他們像故事中的小英雄一樣在困境中自強、獨立、勇于探索,為民族興旺而“聞雞起舞,休把此生誤”。
1.刪減內(nèi)容。中國古典小說起源于民間說唱文學(xué),為了配合說唱人的表演,說唱文學(xué)以生動、活潑的語言為特點,很少對人物心理進(jìn)行大段描寫。受說唱文學(xué)的影響,中國古典小說,從唐宋時期的話本,到明代的擬話本,再到明清的長篇章回體小說都乏于從心理上對人物進(jìn)行刻畫。在人物形象的刻畫上,“中國古典小說以描寫人物的外像、行動、語言為重點,較少涉獵靜態(tài)的、細(xì)膩的心理刻畫”[8]。傳統(tǒng)章回體小說以情節(jié)性強為特點,內(nèi)容上環(huán)環(huán)相扣,從而抓住讀者的注意力,因此在章回體小說中細(xì)膩的人物心理描寫是需要回避的,因為大段的心理描寫會延緩故事情節(jié)的發(fā)展,降低小說的趣味性。與此相反,西方小說以人物心理描寫見長,原作中大量的人物心理描寫突出了小主人公既勇敢樂觀又細(xì)膩敏感的性格特點,使得人物形象有血有肉、立體豐富起來。但這些人物心理描寫割裂了故事情節(jié)的緊湊感,會讓中國讀者產(chǎn)生錯綜復(fù)雜的感覺,同時對于烘托譯作的勵志主題也無足輕重,顯然,充滿艱辛的故事主線、主人翁在困境中的語言和行動對中國讀者具有更為直接的激勵作用。鑒于既有的傳統(tǒng)文學(xué)范式,梁啟超對原作中大量的人物心理描寫做了刪減的選擇,把精力集中于對主要故事情節(jié)的描繪上。
2.插入人物。說唱文學(xué)注重表演者與聽眾之間的交流,為了吸引聽眾,表演者會口頭設(shè)置種種故事懸念以引起后文。受此影響傳統(tǒng)章回體小說也習(xí)慣于設(shè)置一個全知全能的敘述者與讀者進(jìn)行直接的交流,以引領(lǐng)小說情節(jié),吸進(jìn)讀者注意力。在中國古典小說的影響下,梁啟超在翻譯西方小說時也自行加入一個獨立于故事情節(jié)的敘述者。
兒童文學(xué)的受眾是兒童這一特殊群體,作為兒童的精神食糧,兒童讀物的創(chuàng)作和發(fā)展與兒童觀的演變密切相關(guān)。中國人的傳統(tǒng)觀念是“父為子綱”,兒童被看作成人的附屬品,“中國傳統(tǒng)兒童觀最本質(zhì)的特征就是無視兒童的獨立人格與社會地位”[9]。
在這種兒童觀的作用下,兒童讀物在古代歷來不被重視。晚清時人們開始認(rèn)識到兒童在社會變革中的重要性,主張啟迪童智,教化兒童,以培養(yǎng)未來國民,由此形成了晚清為救亡圖存服務(wù)的功利主義兒童教育觀。人們開始重視兒童讀物,為未來國民提供相應(yīng)的精神食糧,很多西方的兒童讀物開始被譯介到中國。盡管如此,傳統(tǒng)的兒童讀物仍然擺脫不了套用成人文學(xué)的范式。鑒于讀者既定的閱讀習(xí)慣,加之該時期對兒童讀物的重視并非真正出于對兒童身心健康成長的關(guān)注,而是出于教化兒童的功利性目的,梁啟超在敘述方式上選擇套用中國傳統(tǒng)章回體小說的形式。因為傳統(tǒng)章回體小說的形式可以拉近譯本和讀者的距離,避免讀者對原作的敘述模式產(chǎn)生陌生感,以增強譯作的接受效果,達(dá)到啟迪和教化兒童的目的。另外,梁啟超針對傳統(tǒng)兒童讀物因文言文而晦澀難懂的情況,在譯作的語言上做了文言參半的選擇。梁啟超在譯作敘述模式和語言上的處理體現(xiàn)了其對適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境中讀者因素的充分適應(yīng)。“……在首先于《新民叢報》分期連載的《十五小豪杰》(1902)中,梁啟超不惜以少年得志的飽學(xué)士子之筆,勉為其難地嘗試運用更貼近民眾的白話章回體??梢?謀求以切近的方法介入國人心智,是譯者梁啟超的自覺而艱難的抉擇。而梁啟超以及清末開始的國人自主的文學(xué)翻譯,也就具有這種基于國情、導(dǎo)向清晰、切合當(dāng)時接受者土壤的操作特點?!盵10]
翻譯生態(tài)環(huán)境決定了譯者的翻譯適應(yīng)與翻譯選擇。適應(yīng)原作在晚清面臨的翻譯生態(tài)環(huán)境,梁啟超主動做了多維適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇,使譯作最大限度地被目的語世界接受,充分發(fā)揮文學(xué)作品在社會變革時期的輿論導(dǎo)向作用。盡管譯作在敘述方式、主題思想和人物刻畫上與原作有很大差異,但《十五小豪杰》成為當(dāng)時翻譯文學(xué)作品中的“適者”“強者”,一經(jīng)問世,便煥發(fā)出強大的生命力,在目的語世界落地生根,引起強烈的社會反響,成為晚清一部極為成功的文學(xué)翻譯作品?!啊浯斡杏绊懙淖骷沂墙?fàn)柺客?今譯儒勒·凡爾納),他的《十五小豪杰》和《海底旅行》,是雜志中最叫座的作品,當(dāng)時魯迅決心來翻譯《月界旅行》也正是為此?!盵11]翻譯生態(tài)環(huán)境并非一成不變,而是處于動態(tài)的發(fā)展變化之中,當(dāng)前凡爾納的原著面臨的翻譯生態(tài)環(huán)境與晚清相比發(fā)生了巨大的變化,那么梁譯《十五小豪杰》就不再是全新翻譯生態(tài)環(huán)境中的適者,也就無法在今天復(fù)制當(dāng)初的轟動影響。因此,《兩年假期》要被不同時期的少年兒童接受,就需要不斷地重新翻譯,以適應(yīng)變化了的翻譯生態(tài)環(huán)境。
譯者多維度地把握翻譯生態(tài)環(huán)境的需要,并有意識地把自己的維新思想和兒童教育理念融入文本之中,譯者的操作導(dǎo)致《十五小豪杰》在中國的變異并促成了晚清社會對它的誤讀;誤讀雖是對原作的叛離,但《十五小豪杰》在晚清的深度接受充分體現(xiàn)了翻譯文學(xué)的社會性和其所承擔(dān)的社會責(zé)任,發(fā)揮了文學(xué)的社會導(dǎo)向作用?;赝@部具有獨特魅力的兒童文學(xué)翻譯作品,我們應(yīng)更加理性地看待它在中國的變異和誤讀,肯定它所產(chǎn)生的社會價值,這對當(dāng)前兒童翻譯文學(xué)的發(fā)展具有重要的借鑒意義。從選材到翻譯操作,兒童文學(xué)的翻譯要緊密貼合時代的主題,適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的需要,在為本土兒童文學(xué)提供新鮮血液的同時肩負(fù)起自身的社會責(zé)任,為兒童的教育和健康成長做出應(yīng)有貢獻(xiàn)。