石 峭
(北京青少年科技中心,北京100101)
近年來(lái),我國(guó)大力推動(dòng)文化走出去,影視節(jié)目的對(duì)外傳播是文化走出去的重要組成部分。在我國(guó)影視對(duì)外傳播上,大多數(shù)傳播活動(dòng)效果不盡人意,綜藝節(jié)目的海外傳播更少有成功,然而,澳大利亞SBS電視臺(tái)引進(jìn)和翻譯的《非誠(chéng)勿擾》卻大獲成功,每集都有超過(guò)5000萬(wàn)的觀眾收看。該節(jié)目在當(dāng)?shù)刂髁髅襟w的黃金時(shí)間播放,是全澳最受歡迎的引進(jìn)節(jié)目、全澳有史以來(lái)最受歡迎的中國(guó)節(jié)目和相親節(jié)目。SBS電視臺(tái)還特意制作了紀(jì)錄片《喜愛(ài)〈非誠(chéng)勿擾〉的19個(gè)理由》,讓本土知名人士談喜歡《非誠(chéng)勿擾》的原因。澳大利亞很多觀眾認(rèn)可《非誠(chéng)勿擾》的翻譯,認(rèn)為是毫無(wú)距離感、地道的英文,《非誠(chéng)勿擾》的熱播甚至形成一種文化現(xiàn)象。本文通過(guò)對(duì)這一文化輸出成功案例的探討以使其他節(jié)目的海外傳播有所借鑒,更好地促進(jìn)中國(guó)文化的對(duì)外傳播。
21世紀(jì)初,胡庚申等學(xué)者借鑒達(dá)爾文的進(jìn)化論和中國(guó)古代生態(tài)智慧,提出中國(guó)本土的生態(tài)翻譯學(xué)核心理論,即翻譯適應(yīng)選擇論,生態(tài)翻譯學(xué)自此在國(guó)內(nèi)外開(kāi)始引起關(guān)注。在十多年的發(fā)展中,翻譯適應(yīng)選擇論已在眾多翻譯研究領(lǐng)域得到驗(yàn)證和應(yīng)用。翻譯適應(yīng)選擇論在字幕翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用多集中于影視劇的字幕翻譯,對(duì)于綜藝節(jié)目尤其是真人秀節(jié)目的研究則少之又少,筆者從翻譯適應(yīng)選擇論角度對(duì)真人秀的字幕翻譯進(jìn)行的探討是該理論在此領(lǐng)域的嘗試。
本文選取《非誠(chéng)勿擾》第6季第1—4集、第6集、第52集和第9季第23、24集以及韓靜博士的講座和網(wǎng)絡(luò)相關(guān)內(nèi)容,從語(yǔ)言維、文化維和交際維對(duì)韓靜的翻譯策略進(jìn)行剖析。
作為一種詞匯現(xiàn)象,流行語(yǔ)反映一個(gè)國(guó)家、地區(qū)在一個(gè)時(shí)期普遍關(guān)注的問(wèn)題和事物。流行語(yǔ)來(lái)自日常生活、網(wǎng)絡(luò)、熱點(diǎn)事件、社會(huì)現(xiàn)象、媒體和外來(lái)語(yǔ)等,如屌絲、雷人、香菇藍(lán)瘦等。不同時(shí)期有不同的流行語(yǔ),流行語(yǔ)像一面鏡子,反映社會(huì)變化。流行語(yǔ)是人們尤其是年輕人生活中常用的語(yǔ)言,《非誠(chéng)勿擾》的參與者是普通年輕人,節(jié)目主題緊緊圍繞人們的生活,因而節(jié)目中流行語(yǔ)的使用特別多。通過(guò)流行語(yǔ)的翻譯,人們可從這檔節(jié)目中看到當(dāng)代中國(guó)的風(fēng)貌和形形色色的普通人,看到文化豐富性和中國(guó)社會(huì)的變革。因此,流行語(yǔ)翻譯質(zhì)量對(duì)于整個(gè)節(jié)目的傳播效果有重要影響。
娛樂(lè)節(jié)目受歡迎程度首先取決于娛樂(lè)性,而節(jié)目的娛樂(lè)性一定程度上通過(guò)流行語(yǔ)表現(xiàn)出來(lái)。流行語(yǔ)有豐富的文化內(nèi)涵和語(yǔ)言特色,其翻譯質(zhì)量影響觀眾對(duì)節(jié)目的理解和節(jié)目效果,因而流行語(yǔ)翻譯研究具有一定的研究意義。在《非誠(chéng)勿擾》的翻譯過(guò)程中,流行語(yǔ)的翻譯是一大挑戰(zhàn)(韓靜、董海雅,2017)[1]??梢?jiàn),流行語(yǔ)的翻譯是一個(gè)有研究意義且有一定難度的研究課題。
翻譯適應(yīng)選擇論認(rèn)為,是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng),翻譯過(guò)程是譯者適應(yīng)與選擇的交替循環(huán)過(guò)程。翻譯生態(tài)環(huán)境指原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體(胡庚申,2004)[2],是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素之集合。在綜藝節(jié)目字幕翻譯過(guò)程中,為了讓譯文適應(yīng)目標(biāo)讀者,產(chǎn)生良好的受眾反映,譯者要對(duì)多種元素進(jìn)行綜合考量,做出選擇和適應(yīng)。
翻譯適應(yīng)選擇論的原則是多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇,即譯者在翻譯過(guò)程中,在翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次、不同方面上力求多維度適應(yīng);譯者在多維度適應(yīng)的基礎(chǔ)上,做出與翻譯環(huán)境相適應(yīng)的不同選擇即適應(yīng)性選擇。翻譯適應(yīng)選擇論的方法可概括為三維轉(zhuǎn)換,即在多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的原則下,相對(duì)集中于語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換(胡庚申,2004)[2]。為了達(dá)到良好的翻譯效果,適應(yīng)和選擇集中在三維,譯者要在語(yǔ)言維、文化維和交際維進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
根據(jù)適應(yīng)選擇論,譯者受到翻譯生態(tài)環(huán)境的制約,需在翻譯生態(tài)環(huán)境中做出適應(yīng)和選擇。具體到《非誠(chéng)勿擾》的翻譯生態(tài)環(huán)境,主要包括原語(yǔ)、電視臺(tái)、譯制人員、字幕、澳大利亞觀眾等元素。字幕的限制條件構(gòu)成翻譯生態(tài)環(huán)境,影響譯者譯文的呈現(xiàn)。因此,對(duì)《非誠(chéng)勿擾》翻譯生態(tài)環(huán)境的探討有助于了解譯者的策略。
1.空間限制。字幕中的字符在屏幕上所占空間有時(shí)為1—2行。譯文字?jǐn)?shù)有一定限制,字?jǐn)?shù)太多會(huì)影響觀眾欣賞節(jié)目。因此,譯者在翻譯時(shí)要不斷適應(yīng)調(diào)整,以產(chǎn)出觀賞效果最好的譯文。
2.時(shí)間限制。字幕是將口語(yǔ)轉(zhuǎn)換成文字,節(jié)目的聲音應(yīng)與畫(huà)面同步。一般而言,觀眾瀏覽字幕所需時(shí)間為2秒,不得超過(guò)26個(gè)英文字母(包括詞與詞的間隔)。這樣的限制條件也要求譯者在翻譯時(shí)不斷適應(yīng)調(diào)整,產(chǎn)出最簡(jiǎn)明易懂的譯文,便于觀眾對(duì)字幕的理解。
3.語(yǔ)境限制。在影視劇中,觀眾可憑借畫(huà)面信息了解劇情,而談話類真人秀節(jié)目背景單一。《非誠(chéng)勿擾》可借助來(lái)了解節(jié)目進(jìn)展的背景信息較少,觀眾只能通過(guò)字幕來(lái)了解,因而字幕質(zhì)量尤為重要。
1.字幕量大。作為真人秀節(jié)目,《非誠(chéng)勿擾》原語(yǔ)的字幕量大。一般一個(gè)半小時(shí)的電影有500—800條字幕,而不到一小時(shí)的《非誠(chéng)勿擾》就有上千條字幕,這要求譯者靈活轉(zhuǎn)換和適當(dāng)取舍。大量的內(nèi)容對(duì)于翻譯也是挑戰(zhàn),譯者要保證翻譯流暢度和質(zhì)量,觀眾才能跟上節(jié)目進(jìn)展,有效理解節(jié)目。
2.字幕內(nèi)容即興。與影視劇和談話類節(jié)目不同,《非誠(chéng)勿擾》的對(duì)話常是嘉賓即興而起,沒(méi)有劇本。參加者常即興說(shuō)出較隨意的口語(yǔ),譯者要對(duì)這些原語(yǔ)進(jìn)行恰當(dāng)處理,以幫助觀眾更好地理解其中的有用信息和真實(shí)意圖,達(dá)到翻譯效果。
作為典型的移民國(guó)家,多民族形成的多元文化是澳大利亞社會(huì)的顯著特點(diǎn),多樣的文化和語(yǔ)言使得澳大利亞有著更大的包容性。2012年,澳大利亞發(fā)布《亞洲世紀(jì)中的澳大利亞》白皮書(shū)表現(xiàn)出對(duì)亞洲的親近態(tài)度,鼓勵(lì)本國(guó)兒童學(xué)習(xí)一門(mén)亞洲語(yǔ)言。澳大利亞觀眾對(duì)于不同文化的開(kāi)放性和包容性促使他們對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生一定興趣。同時(shí),由于澳大利亞是西方文化,在節(jié)目理解上仍有一定困難,這就對(duì)字幕翻譯提出很高要求。
澳大利亞特別節(jié)目廣播服務(wù)(Special Broadcasting Service)電視臺(tái)是由聯(lián)邦政府資助、獨(dú)立的公共電視臺(tái),它的誕生是為了貫徹20世紀(jì)70年代以來(lái)澳政府實(shí)行的“多元文化”政策,把各國(guó)文化和語(yǔ)言引入澳大利亞。為了保留語(yǔ)言和文化的味道,SBS電視臺(tái)每天以英文字幕的形式播出法、德、俄、中、意、希臘等語(yǔ)言的節(jié)目,保持節(jié)目原聲。SBS電視臺(tái)的翻譯政策和規(guī)則也是翻譯生態(tài)環(huán)境的一部分,影響字幕的呈現(xiàn)。
總之,譯者在翻譯過(guò)程中要不斷適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的這些制約,不斷做出適應(yīng)和選擇,以不同的翻譯策略來(lái)處理各種流行語(yǔ),產(chǎn)出優(yōu)質(zhì)譯文。
根據(jù)適應(yīng)選擇論,譯者需在三個(gè)維度進(jìn)行轉(zhuǎn)換以適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境。在對(duì)韓博士的流行語(yǔ)字幕進(jìn)行考察后,筆者發(fā)現(xiàn)其翻譯策略對(duì)不同維度進(jìn)行了觀照,下面逐一進(jìn)行分析。
由于地域、歷史和文化的差異,中英文在語(yǔ)言維度上反映出很大不同。譯者在翻譯時(shí)要注意兩種語(yǔ)言在語(yǔ)義、選詞和句法等方面的不同,要使用不同方法進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
1.得意忘形法。鑒于中英文兩種語(yǔ)言的區(qū)別、觀眾在生態(tài)環(huán)境中的重要作用以及字幕的時(shí)空限制條件,譯者在翻譯時(shí)要在語(yǔ)言維度進(jìn)行巧妙處理,在翻譯時(shí)采取意譯法,得意忘形,譯出核心信息,從而達(dá)到翻譯效果。
例如,“雷到”出自日本動(dòng)漫,漫迷看到驚訝的事物時(shí)發(fā)出此類“強(qiáng)烈電波沖擊”的言語(yǔ),后簡(jiǎn)化譯為“被雷到”,引申為受驚嚇、被嚇到、被震住,在此譯為“be shocked”。在譯此類詞時(shí),譯者要譯出核心意義,舍去不重要的信息。類似的還有“淚點(diǎn)低”,該詞最早從臺(tái)灣娛樂(lè)文化中流行而來(lái),指容易流眼淚、受感動(dòng)或愛(ài)哭。譯者在翻譯時(shí)擺脫原語(yǔ)的形式,精煉出精華的意義,譯為“maybe you cry easily”,這樣簡(jiǎn)潔明了,使觀眾對(duì)講話者表達(dá)的信息一目了然。再如“接地氣”一詞來(lái)自民間,有貼近生活、貼近群眾等引申義,譯者在翻譯時(shí)拋棄了語(yǔ)言外在形式和文化淵源,而以最直觀的形式呈現(xiàn)核心意義,譯為“practical”。
2.平行文本對(duì)應(yīng)法?!斗钦\(chéng)勿擾》中很多流行語(yǔ)可在英文中找到對(duì)應(yīng)表達(dá),替換對(duì)應(yīng)的翻譯方式會(huì)幫助澳大利亞觀眾更好地理解節(jié)目。例如,節(jié)目中出現(xiàn)的“炒作”一詞最早來(lái)自傳媒,指媒體用捏造、夸大、推測(cè)等非正常報(bào)道手段對(duì)某人或某事進(jìn)行報(bào)道,其目的是制造噱頭,吸引讀者的關(guān)注,最終提高報(bào)紙的發(fā)行量或網(wǎng)站的點(diǎn)擊率。對(duì)此,譯者使用英文中已有的概念“hype”進(jìn)行翻譯。
翻譯是一種跨文化交流行為,原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化的差異是其主要障礙,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)采取措施以減弱文化差異對(duì)溝通和理解造成的影響。韓靜在《非誠(chéng)勿擾》的翻譯中采取多重策略,巧妙地進(jìn)行文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,從而保證信息的有效傳達(dá)。
1.釋義法?!斗钦\(chéng)勿擾》中有些流行語(yǔ)是在中國(guó)特殊社會(huì)語(yǔ)境中產(chǎn)生的,反映國(guó)人特有的生活和思想狀態(tài)。譯者要選擇合適的譯文,根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行解釋,幫助澳大利亞觀眾跨越文化障礙。例如,“裸婚”這個(gè)概念是中國(guó)2008年出現(xiàn)的詞匯,意指只領(lǐng)結(jié)婚證,不辦婚禮、不擺婚宴、不拍婚紗照、不度蜜月的結(jié)婚方式。在西方文化中,對(duì)婚姻的物質(zhì)基礎(chǔ)本就不太在意,如果直譯為“naked”則不易理解,因此將其譯為“no frills wedding without house,car or ring”,對(duì)“裸婚”進(jìn)行了解釋。另外,從字幕排版上,譯者將“without a car,house or ring”放在第二行,使觀眾一目了然。
2.得意忘形。中西文化有很大差異,因而人們?cè)谡J(rèn)知上也有很大差異,很多中文流行語(yǔ)很難為西方觀眾所理解?!肮鞑 痹谥许n文化中很流行,指一些自信心過(guò)盛、要求獲得公主般待遇的女性,類似的還有“港女”。而在歐美文化中,公主并不是嬌生慣養(yǎng)、自戀的符號(hào),而是非常獨(dú)立,平易近人?!肮鞑 比绻弊g為“princess syndrome”,便會(huì)讓觀眾一頭霧水。因此,譯者采用“得意忘形”法,靈活地譯出核心信息“bad temper”。
3.靈活轉(zhuǎn)換法。“花樣男子”一詞源自日本漫畫(huà)文化,形容男子像花一樣美,后通過(guò)影視劇在中國(guó)流行起來(lái)。在亞洲文化審美中,男子可以如花一樣美,而西方以陽(yáng)剛帥氣、男性特質(zhì)為美,如果男子像花一樣,則會(huì)給人一種女性的感覺(jué)。在西方文化中,花和男人這兩個(gè)符號(hào)無(wú)法搭配在一起。于是,在這個(gè)流行語(yǔ)的翻譯中,譯者并沒(méi)有直接呈現(xiàn)原語(yǔ)將其譯為“flowerlike man”,而是從文化角度轉(zhuǎn)換為“handsome boy”,以符合觀眾審美,便于觀眾理解,從而達(dá)到交流效果。
作為談話節(jié)目,《非誠(chéng)勿擾》充滿對(duì)話,對(duì)話體現(xiàn)嘉賓的交際意圖。譯者在翻譯時(shí),要時(shí)刻注意雙方的對(duì)話交流效果,準(zhǔn)確傳達(dá)講話者的意圖,并注意觀眾的反應(yīng)。為了達(dá)到交流目的,適應(yīng)字幕的限制條件并使字幕適應(yīng)澳大利亞觀眾,譯者在交際維度要采取不同的策略來(lái)處理流行語(yǔ)翻譯問(wèn)題。
1.省略法。在某些語(yǔ)境下,根據(jù)圖像信息或講話者的意圖,流行語(yǔ)可省略不譯。例如,一位男嘉賓在自我介紹時(shí)說(shuō)“朋友說(shuō)我是幼稚的奇葩”,VCR中這句話對(duì)應(yīng)的是充滿玩具的畫(huà)面,嘉賓在此強(qiáng)調(diào)的是幼稚。因而,譯者將其譯為“childish guy”,重點(diǎn)譯出幼稚之意,在短時(shí)間和有限字幕空間內(nèi)傳達(dá)出主要信息和表達(dá)意圖。
2.改寫(xiě)法。為了實(shí)現(xiàn)交流效果,譯者對(duì)于流行語(yǔ)進(jìn)行適當(dāng)改寫(xiě)。例如,一位男嘉賓提到“打臉”一詞,“打臉”指某人自信滿滿地?cái)喽ㄊ聭B(tài)發(fā)展但出現(xiàn)完全相反或差距非常大的結(jié)果,有時(shí)指說(shuō)了某句話或揚(yáng)言做某件事卻沒(méi)有履行而被眾人譏笑。如果直譯為“slap in the face”則無(wú)法體現(xiàn)原語(yǔ)的文化涵義,很難被澳大利亞觀眾理解,譯者在此改寫(xiě)為“dug my own grave”,這樣觀眾就更容易理解。
3.弱化法。在翻譯過(guò)程中,譯者對(duì)流行語(yǔ)可進(jìn)行適當(dāng)簡(jiǎn)化。例如,“地球人都這么說(shuō)”這句流行語(yǔ)來(lái)自小品,指人們都這么說(shuō),是俏皮的說(shuō)法。澳大利亞觀眾對(duì)于“people on earth”一詞并不能體會(huì)其中的幽默,譯者將其弱化為“many people”,這樣觀眾可以理解基本含義。有的流行語(yǔ)會(huì)因交流的目的和情境而有些流失,但并不影響觀眾理解。
4.靈活調(diào)整法。譯者在翻譯時(shí)還借助一些調(diào)整手段來(lái)實(shí)現(xiàn)表達(dá)效果。例如,一位男嘉賓在VCR中說(shuō)“你是喜歡我呢,喜歡我呢,還是喜歡我呢”,這句話套用一個(gè)流行結(jié)構(gòu),以三個(gè)重復(fù)的分句不給對(duì)方拒絕的余地。由于屏幕字幕的限制,最多只能放兩行,于是譯者處理為兩個(gè)小分句的重復(fù),一句一行,并把最后一句的“l(fā)ike”變成大寫(xiě)的形式“LIKE”以作強(qiáng)調(diào),這樣便能表達(dá)作者強(qiáng)調(diào)的意圖,充分傳達(dá)主要信息。
綜上,韓博士綜合考量翻譯生態(tài)環(huán)境中的各種限制,在語(yǔ)言維、文化維和交際維不斷做出翻譯選擇,使用不同的策略使譯文適應(yīng)澳大利亞翻譯生態(tài)環(huán)境,從而獲得觀眾喜愛(ài)。這些翻譯策略有時(shí)并不僅僅體現(xiàn)一個(gè)維度,而是多維度交織,這對(duì)其他譯者而言也有借鑒意義。譯者在從事字幕翻譯實(shí)踐時(shí),應(yīng)有意識(shí)從語(yǔ)言、文化和交際層面做出適應(yīng)和選擇,這樣更有利于觀眾理解。
統(tǒng)計(jì)學(xué)報(bào)2019年2期