【摘要】《圍城》是錢鐘書嘔心瀝血創(chuàng)作的唯一一部長篇小說。全文筆鋒流暢、風(fēng)格獨(dú)特,折射出中華文字的博大魅力,是中國近現(xiàn)代文學(xué)的代表性佳作。本文以喬治斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論為基礎(chǔ),探究翻譯四步驟:信任、侵入、吸收及補(bǔ)償在譯者處理文化專有項時的具體表現(xiàn),旨在說明語言文化專有項翻譯是譯者在文化闡釋指導(dǎo)下充分發(fā)揮創(chuàng)造性的語碼轉(zhuǎn)換,同時為中國經(jīng)典文學(xué)著作外譯研究提供一定的借鑒與參考。
【關(guān)鍵詞】圍城;闡釋學(xué);語言文化專有項;譯者創(chuàng)造性
【中圖分類號】G623.3 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A
《圍城》是錢鐘書苦心經(jīng)營創(chuàng)作的唯一一部長篇小說。全文行云流水,不失風(fēng)趣與諷刺。錢鐘書在書中運(yùn)用了大量極富中華文化特色的詩詞、習(xí)語及典故,語言運(yùn)用達(dá)到了出神入化的境界。因此,《圍城》不僅在國內(nèi)傳播力度大、影響范圍廣,而且海外也極富盛名,實屬中國當(dāng)代文學(xué)翹楚。語言文化專有項包含了各個語言所特有的語言現(xiàn)象,例如諺語、俗語及詩詞等。語言是民族思維的外在體現(xiàn),因此,對語言文化專有項的研究頗具價值。
一、闡釋學(xué)翻譯理論
闡釋學(xué)源于希臘神話中的信使赫耳墨斯,它是一門關(guān)于理解、解釋及其方法論的學(xué)科。早在1567年,經(jīng)院哲學(xué)代表弗拉齊烏斯就提出了闡釋的基本原理,即“理解循環(huán)”。此后,闡釋學(xué)又經(jīng)歷了兩次飛躍:施萊爾馬赫使闡釋學(xué)發(fā)展為普通闡釋學(xué);伽達(dá)默爾使闡釋學(xué)上升為哲學(xué)闡釋學(xué)。
闡釋學(xué)與翻譯學(xué)關(guān)系密切。1813年施萊爾馬赫提出“德式化”與“陌生化”的翻譯策略。在此基礎(chǔ)上,伽達(dá)默爾提出“會話模式”,認(rèn)為文本理解就是闡釋者不斷向文本發(fā)問的過程,對翻譯理論的借鑒作用極具意義。
基于此喬治·斯坦納將闡釋學(xué)與文學(xué)翻譯相結(jié)合,認(rèn)為“理解即翻譯”,視翻譯為譯者理解與闡釋的過程,進(jìn)而提出信任、侵入、吸收、補(bǔ)償翻譯四步驟。
二、語言文化專有項
文化專有項浸潤著民族文化漫長發(fā)展演變而積淀形成的精華,是民族精神世界的映射。其中“語言文化包括各個語言所獨(dú)有的在語音、字形、句法、詞匯等方面的語言現(xiàn)象,如諺語、俗語、詩歌等”(馮小冰,2016:65)。
三、譯例分析
《圍城》被美籍華裔學(xué)者夏志清稱贊為“中國最趣味橫生、最用心經(jīng)營的一部小說,也可能是最偉大的一部小說”(余承法,2018:116)?!秶恰废群蟊蛔g為十余種外語,傳播極廣。在海外的譯介出現(xiàn)了對《圍城》的不同闡釋。
(一)信任
“信任是指譯者相信原文可以被理解,所譯之物是一部言之有物的作品”(劉軍平,2009:219)。《圍城》作為錢鐘書長篇小說的巔峰之作,其蘊(yùn)含的文學(xué)價值不言而喻。
《圍城》德譯本譯者為莫宜佳(Monika Motsch),在譯作期間與錢鐘書保持書信往來,并且特地前往北京與錢鐘書共商譯本,向他請教翻譯中遇到的難題。莫宜家還為譯本撰寫后記,將《圍城》定義為一部“社會諷刺小說”,并且稱它為世界范圍內(nèi)第一部融貫中西的小說。譯者對《圍城》文學(xué)價值的肯定和贊揚(yáng)折射出譯者對所譯之物的信任,實現(xiàn)了對原作闡釋的第一步。
(二)侵入
侵入具有襲擊行、掠奪性?!皢讨巍に固辜{認(rèn)為每個理解行為必定侵占其他(我們翻譯的)實體?!保ㄖx天振,2018:107)。他贊同哲羅姆將原文意義喻作”譯者擒回的俘虜”。譯者侵入原作剝?nèi)ピ髡Z言外殼,抽離出原作內(nèi)核。由于受到本民族文化意識等方面影響,譯者必然持有特定視域,故而譯者對原作的侵入無疑會引發(fā)不同視域的碰撞沖突。
例1原文:他只等機(jī)會向她聲明并不愛她,恨自己心腸太軟,沒有快刀斬亂麻的勇氣。
譯文:Er hasste sich selbst,weil er zu weich und feige war,um den gordischen Knoten zu l?sen.
“快刀斬亂麻”比喻辦事果斷,直逼要害。譯者在對該專有項翻譯時直接侵入原文,擺脫原文語言外殼,“擒回”原文核心含義?!癵ordischer Knoten”(戈爾迪之結(jié))源自希臘神話。它具有與快刀斬亂麻相同的所指內(nèi)涵。此處譯者用此習(xí)語替代漢文化中的快刀斬亂麻明顯帶有侵入的烙印。
例2原文:……因為它自己沒有才學(xué),他才把才學(xué)看的神秘,了不得,五體投地的愛慕,……
譯文:Da er selbst keine Bildung besitzt, bewundert er sie wie ein gro?es Geheimnis und wirft sich vor ihr in den Staub……
“五體投地”比喻佩服到了極點。此處譯者采用德語中具有相同內(nèi)涵的習(xí)語“sich vor jm in den Staub werfen”入侵漢語中的語言文化專有項,體現(xiàn)了譯者的理解終究取決于本民族的思維方法與語言習(xí)慣,從而對原語文本進(jìn)行侵入。
(三)吸收
吸收這一驟包括意義吸收和形式吸收兩方面。譯者應(yīng)以闡釋為依托并發(fā)揮創(chuàng)造性,在形式和意義上做出取舍,要么機(jī)械模仿語言形式,要么將原文意義納入自身文化體系中。
1.對形式的吸收
例3原文:女人學(xué)政治,那真是以后天發(fā)展先天錦上添花了。
譯文:……das ist wie Blumen auf Brokat.
“錦上添花”是指在錦緞上繡花,比喻使美好的事物更加完美。在此處,譯者沒有直接提取原作中該語言文化專有項的所指意義,而是采取直譯的方式模仿漢語表達(dá),傳神地再現(xiàn)了漢語的語言魅力,使“錦上添花”這一意象帶來的語言圖景躍然紙上,為讀者提供了領(lǐng)略異域文化之美的機(jī)會,實現(xiàn)了譯文與原文的貌合神似。
例4原文:他記起衣錦還鄉(xiāng)那句成語,有一年乘清明節(jié)回縣去祭祀掃墓,結(jié)實本地人士。
譯文:Eingedank des Sprichwort>>in Samt und Seide nach Hause kehren<<,besuchte er zum chinesischen Totenfest seine Heimat……
“衣錦還鄉(xiāng)”是指在中國古代,當(dāng)有人為官或富貴之后穿著華貴服飾返鄉(xiāng)以彰顯自己功成名就。在處理此語言文化專有項時,譯者側(cè)重于對原作形式的吸收,將其直譯為“披綢著錦回家鄉(xiāng)”。絲絨(Samt)以及絲綢(Seide)在德語文化中同樣也是華貴服飾的代表,因而不會給德語讀者造成理解障礙。雖然語言表達(dá)帶有“異化”的風(fēng)采,但卻能給讀者帶來一種“陌生的相似性”,彰顯語言的神韻。這樣一來,“譯者在原語與目的語讀者之間找到了傳神達(dá)意的契合點”(付天海,2013:43),彰顯了漢文化的美學(xué)價值。
2.對意義的吸收
例5原文:蛟龍非池中之物。(錢鐘書,2016:63)
譯文:……,ein Adler müsse eben fliegen……(莫宜佳,2016:335)
“蛟龍非池中之物”比喻凡塵中有遠(yuǎn)大抱負(fù)和較強(qiáng)能力的人。為避免由東西方文化差異所造成的歧義,譯者并未直譯蛟龍,因為在西方文化中龍代表著邪惡,譯語讀者無法透過這一意象窺探該習(xí)語所內(nèi)蘊(yùn)的核心含義。因此,譯者在對中華文化闡釋理解的基礎(chǔ)上發(fā)揮其創(chuàng)造性,用雄鷹翱翔天際這一意境在譯語讀者腦海中建構(gòu)新的語言圖景,成功向讀者傳神送意。
例6原文: 他說這冒昧話,準(zhǔn)備碰個軟釘子。
譯文:Er war gefasst auf eine h?fliche Abfuhr.
“軟釘子”比喻委婉地回絕。直譯則會造成譯語讀者的文化缺位,讀者無法理解其真正含義;此外直譯也會使語言失去精煉之感,削弱文學(xué)性。故此,譯者在此采用意譯的手段向讀者闡釋這一漢語表達(dá),使用“h?fliche Abfuhr”(禮貌地回絕)一詞,使譯語讀者更好理解原文內(nèi)涵,同時語言表達(dá)仍舊短小精悍,在譯語中保證了文學(xué)性。
3.補(bǔ)償
經(jīng)過前三步之后,原作必然失衡,此時應(yīng)采用補(bǔ)償?shù)姆绞綄崿F(xiàn)譯作與原作的平衡。在《圍城》語言文化專有項翻譯中,譯者也采取了多種補(bǔ)償手段,讓譯文讀來猶如原文。
例7 原文:辛楣拍鴻漸的脖子道:“這恐怕就是‘有美玉于斯了。
譯文:Xinmei stie? Hongjian an:“Wie hei?t es in den >Gespr?che des Konfuzius<:Hier haben wir ein wundersch?nes Stück Jade.”
Erkl?rung:ein wundersch?nes Stück Jade:Witzige Anspielung auf die >>die Gespr?che des Konfuzius<<(>>Lunyu<<,Kapitel IX,12).Ein Schüler fragte Konfuzius,ob er sein sch?nes Jade verkaufen oder verwahren solle.Konfuzius dr?ngt zum Verkauf,womit er sagen will,man soll sein Licht nicht unter den Scheffel stellen,sondern sich als Politiker bet?tigen.Bei Fr?ulein Jade gewinnt >>Verkauf<< einen neuen Sinn.
“有美玉于斯”源自《論語子罕》。把美女比作玉是漢語中常見的隱喻手法,但對于譯語讀者而言,由于受限于本民族思維與文化,無法建構(gòu)玉與美女之間的關(guān)系。因此,譯者在這里采用直譯加注釋的策略,填補(bǔ)了譯語讀者的文化缺位,不僅讓譯語讀者順利捕捉原作內(nèi)涵,而且譯語讀者也能夠領(lǐng)略漢語表達(dá)的魅力
例8原文:方遯想起《荀子·非相篇》說古時大圣大賢都相貌奇丑,便索性跟孫子起個學(xué)名叫“非相”。
譯文:Als Schulname für seinen Enkel w?hlte er >>Antigestalt<<,in Anlehnung an den klassischen Philosophen Xun Zi,in dessen Kapitel>>Antigestalt< 大圣大賢即圣人和賢者的合稱,指德行高尚、有非凡才智的人。譯者在allen gro?en Heiligen und Wesen的基礎(chǔ)上采用補(bǔ)償?shù)姆绞教砑恿薳inschlie?lich Konfuzius,由于譯語讀者對中國古代圣賢孔子熟知度較高,因而有助于讀者理解大圣大賢的所指含義。這樣一來,原文與譯文意義趨于平衡,利于目的語讀者接受。 四、結(jié)論 語言文化專有項是一個國家、民族漫長發(fā)展積淀的精華,能夠折射出一個國家和民族的智慧。這樣,無論就其獨(dú)特的結(jié)構(gòu)形式還是豐富的文化內(nèi)涵而言,都給譯者進(jìn)行闡釋帶來了不小的挑戰(zhàn)。本文從喬治·斯坦納闡釋學(xué)翻譯四步驟即信任、侵入、吸收和補(bǔ)償出發(fā),在對德譯本《圍城》中語言文化專有項的闡釋過程進(jìn)行分析后發(fā)現(xiàn),面對文化專有項翻譯,譯者一方面要具備堅實的語言功底,另一方面要深入了解原語國家的歷史文化。只有具備這兩方面的硬性條件,譯者才能在文化闡釋指導(dǎo)下猶如卸下鐐銬的舞者在兩種語言文化中游刃有余地選擇最恰如其分的翻譯方法,從而使譯文與原文實現(xiàn)貌合神似,最終實現(xiàn)不同文化的和諧共生。 參考文獻(xiàn): [1]謝天振主編.當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008:601. [2]付天海.文學(xué)翻譯創(chuàng)造性研究[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2013:198. [3]劉軍平編著.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009:579. [4]余承法.《圍城》海外旅行70年[J].外語學(xué)刊,2018. [5]馮小冰.《美食家》德譯本文化專有項的翻譯策略研究[J].雙語教育研究,2016(2):63-72. [6]錢鐘書,莫宜佳等譯.圍城[M].北京:外語與教學(xué)研究出版社,2016. 作者簡介:王波濤(1993-),男,漢族,研究生在讀,大連外國語大學(xué)德語系,研究方向:文學(xué)翻譯與跨文化交際。