江 曼
(牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院,黑龍江牡丹江 157011)
在改革開放近40年過程中,我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展取得了十分顯著的成果,隨著我國綜合國力不斷提升,我國和世界各國之間的交流也不斷加深。茶文化作為中華民族傳統(tǒng)文化中的瑰寶,其很早就在文化傳播中流傳到世界各地。而茶文化中的茶產(chǎn)品,其在進(jìn)行文化傳播的過程中,由于中西方文化差異不同,很容易出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤,這為我國茶文化的傳播造成了很大的負(fù)面影響。通過研究語法隱喻視角下的茶產(chǎn)品英譯方法以及策略有利于提高茶產(chǎn)品英譯效果,其對于提升外國人對于我國茶產(chǎn)品的認(rèn)知、提升外國人對于我國茶文化內(nèi)涵的理解、促進(jìn)茶出口貿(mào)易都有著十分積極的影響。
我國是世界上最早開始種植茶和生產(chǎn)茶產(chǎn)品的國家,縱觀全球,我國茶產(chǎn)品產(chǎn)量排名第一[1]。正是因?yàn)槿绱?,茶產(chǎn)品英譯對于我國茶文化傳播以及茶出口貿(mào)易有著十分重要的意義。由于我國茶產(chǎn)品有著健康、綠色的特點(diǎn),其受到了世界各國人們的廣泛喜愛,當(dāng)前我國茶葉出口規(guī)模十分龐大。但是在進(jìn)行茶產(chǎn)品貿(mào)易時(shí),很多茶企業(yè)在進(jìn)行茶產(chǎn)品英譯過程中往往按照國家通用標(biāo)準(zhǔn)以及其自身情況,這使得茶產(chǎn)品翻譯過程中存在著諸多漏洞,其具體表現(xiàn)如下:
當(dāng)前,我國在茶產(chǎn)品翻譯上往往千篇一律,很難突出茶產(chǎn)品自身特色以及所代表的的茶文化內(nèi)涵,這使得許多茶企業(yè)品牌在進(jìn)行茶產(chǎn)品貿(mào)易中產(chǎn)品選購率差強(qiáng)人意。我國當(dāng)前很多茶產(chǎn)品命名往往結(jié)合茶葉名稱,企業(yè)的標(biāo)識(shí)也往往沒有進(jìn)行體現(xiàn),這就導(dǎo)致我國茶產(chǎn)品在激烈競爭的國際市場中很難吸引到顧客,最終只能面臨被湮沒的結(jié)局。另外,很多茶產(chǎn)品都標(biāo)明了其產(chǎn)地標(biāo)識(shí),但是在翻譯過程中企業(yè)往往采用漢語拼音對其進(jìn)行翻譯,這種翻譯策略更加適合熟悉這些茶產(chǎn)地的顧客,對于國家不熟悉產(chǎn)業(yè)產(chǎn)地的客戶而言,其很難理解漢語拼音后的內(nèi)涵,進(jìn)而在選擇茶產(chǎn)品時(shí)其會(huì)選擇自己能夠識(shí)別的產(chǎn)品[2]。
對于茶企業(yè)而言,樹立顧客品牌意識(shí)十分關(guān)鍵。茶企業(yè)在打造茶產(chǎn)品品牌時(shí),往往由于翻譯不當(dāng)導(dǎo)致產(chǎn)品影響力嚴(yán)重下降。一般來講,消費(fèi)者在選購茶產(chǎn)品時(shí)其會(huì)通過產(chǎn)品質(zhì)量對企業(yè)品牌進(jìn)行判斷,但是其不會(huì)耗費(fèi)過多時(shí)間進(jìn)行鑒別,大多數(shù)顧客習(xí)慣通過茶產(chǎn)品包裝上標(biāo)識(shí)進(jìn)行鑒別[3]。如果在茶產(chǎn)品英譯過程中,能夠充分體現(xiàn)我國的茶文化內(nèi)涵,其所營造的文化氛圍很容易吸引顧客并使其產(chǎn)生購買行為,進(jìn)而促進(jìn)茶產(chǎn)品貿(mào)易發(fā)展。
在選購茶產(chǎn)品時(shí),顧客喜歡忠誠于自己的眼觀感受,其十分重視產(chǎn)品信息的闡述和表達(dá)。由于很多企業(yè)在進(jìn)行茶產(chǎn)品英譯時(shí)翻譯策略不當(dāng)或者英譯結(jié)果不符合顧客的語言習(xí)慣以及審美理念,就會(huì)降低產(chǎn)品影響力,茶產(chǎn)品貿(mào)易也自然而然受到影響。例如“龍”在我國代表著“吉祥”、“高貴”,但是在西方龍卻代表著邪惡與混亂。因此,在進(jìn)行龍井茶翻譯時(shí),如果將龍井茶直譯成“Dragon Well Tea”,很容易引起西方消費(fèi)者的厭惡心理,而且實(shí)際上龍井只是一個(gè)地名,其和“龍”之間根本沒有聯(lián)系[4]。
語言是民族文化傳播的重要載體,而翻譯融通解碼的過程,其不僅僅是從一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)換,更重要的是文化理念的傳播和移植。因此,在茶產(chǎn)品英譯的過程中文化的解讀和傳遞十分關(guān)鍵。不過,很多茶企業(yè)在英譯品牌、商標(biāo)、茶產(chǎn)品名稱的過程中沒有重視中西文化背景差異,只是進(jìn)行簡單地字面翻譯,例如西湖龍井被翻譯為“Xihu longjing”;信陽毛峰被翻譯為“Xinyang Maofeng”[5]。這種翻譯方式使得外國人如果不打開產(chǎn)品包裝根本不知道里面是什么,想讓客戶真正理解茶文化內(nèi)涵更是難上加難。
茶產(chǎn)品英譯主要分為兩種,一種是自譯,一種是意譯。自譯又包含了音譯,即通過漢語拼音進(jìn)行英譯。在進(jìn)行茶產(chǎn)品翻譯時(shí),很多茶產(chǎn)品上面都表明了產(chǎn)地,包括地名、山名等,有很多產(chǎn)地背后隱藏著許多著名的歷史典故。但是在英譯過程中,很難找到對應(yīng)的表達(dá),因此很多企業(yè)會(huì)通過音譯方式進(jìn)行翻譯。這種翻譯方式很難體現(xiàn)茶產(chǎn)品的特色,也很難得到國際上客戶的認(rèn)可。還有一些倒是進(jìn)行了意譯,例如白牡丹(White Peony),中國之所以叫白牡丹是因?yàn)檫@種茶葉在沖泡后呈現(xiàn)白牡丹的形態(tài),但是在英譯過程中如果不加說明,外國人很容易誤解里面裝的是白牡丹花[6]。
語法隱喻這一概念最早來自于Halliay的《功能語法導(dǎo)論》,其指出:語法隱喻絕非簡單地用一個(gè)詞代替另一個(gè)詞,其關(guān)鍵在于借助一種語法類別或者語法結(jié)構(gòu)代替另一種語法類別以及語法結(jié)構(gòu)[7]。Halliay認(rèn)為,人們在進(jìn)行語言表達(dá)時(shí)往往采用兩種語法結(jié)構(gòu),一種是一致式表達(dá),一種是隱喻式表達(dá),在一致式表達(dá)里,動(dòng)詞就是表達(dá)動(dòng)作,名詞就是表示具體物體,形容詞也就是表達(dá)具體特征,這種表達(dá)方式更為人們所習(xí)慣,往往隨著人類的感受脫口而出;而在隱喻式表達(dá)里,原有的形態(tài)發(fā)生了改變,名詞可以出現(xiàn)動(dòng)用,形容詞可以轉(zhuǎn)換為名詞,其所表達(dá)的意思和我們的固有思維不符。例如,“It’s cold in winter”這屬于一致式表達(dá),而“My boyfriend was cold towatds me last night”則屬于隱喻式表達(dá)[8]。通過喻體,本體的含義能夠表達(dá)地更加直觀清晰,而且語言方面也更加生動(dòng)優(yōu)美。不過,人們在日常生活中更加喜歡用一致式表達(dá),隱喻式表達(dá)往往在書面或者正式作品中應(yīng)用較多。在20世紀(jì)70年代以后,人們對于語法隱喻越來越重視,在很多文學(xué)作品中,我們都會(huì)常常發(fā)現(xiàn)隱喻的存在。從隱喻在文學(xué)作品中的應(yīng)用可以發(fā)現(xiàn),隱喻翻譯的關(guān)鍵在于本體和喻體之間的翻譯策略取舍、語境的把握、文學(xué)作品靈魂的理解。因此,隱喻翻譯結(jié)果和民族特性、文化內(nèi)涵環(huán)境以及翻譯者的認(rèn)知能力息息相關(guān)。只有翻譯者充分學(xué)習(xí)、領(lǐng)會(huì)、總結(jié)本體,才能通過自己的理解、轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)語言的重新創(chuàng)造和二次表達(dá)[9]。
3.2.1 隱喻翻譯是翻譯者基于作者立場出發(fā),學(xué)習(xí)、認(rèn)知、理解、總結(jié)后的結(jié)果
隨著我國社會(huì)和經(jīng)濟(jì)的快速進(jìn)步,我國和世界各國之間交流日益頻繁,不同民族之間文化的溝通交流為隱喻翻譯提供了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。隨著相關(guān)學(xué)者對于語法隱喻研究不斷深入,相關(guān)研究人員發(fā)現(xiàn),隱喻的翻譯過程則受到民族特性、民族文化內(nèi)涵以及翻譯者認(rèn)知能力的影響。在文學(xué)作品中應(yīng)用隱喻翻譯時(shí),其關(guān)鍵在于翻譯出作者的靈魂思想。翻譯者只有從作者立場出發(fā),深刻學(xué)習(xí)、領(lǐng)悟、理解、總結(jié),才能實(shí)現(xiàn)將原文的含義轉(zhuǎn)換成自己的語言[10]。
3.2.2 隱喻翻譯是翻譯者對于譯文語境理解后的總結(jié)結(jié)果
在進(jìn)行隱喻翻譯時(shí),無論采用直譯或者意譯、理解翻譯或者書面翻譯、忠誠翻譯或者創(chuàng)造翻譯,其最終目的都是為了促進(jìn)語境的翻譯,提高閱讀者對于原文的理解和認(rèn)知。因此,隱喻不是孤立的存在,其屬于一個(gè)綜合翻譯的過程,其中要考察文化差異、文學(xué)內(nèi)涵、語言優(yōu)美、心理顯現(xiàn)等各個(gè)方面。因此,隱喻翻譯必須結(jié)合語境。
3.2.3 隱喻翻譯是翻譯者對作者語義意義增減之后的結(jié)果
在進(jìn)行英譯過程中,由于漢語更加重視突出意境,而英語語言往往體現(xiàn)漢語意境,所以,想要實(shí)現(xiàn)等值翻譯如同是一種奢望。因此,翻譯者進(jìn)行隱喻翻譯時(shí),需要對原文語義進(jìn)行增減,增減過程受到翻譯者認(rèn)知、語境、文化等方面的很大影響,其是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程。而且不同的翻譯方式會(huì)出現(xiàn)不同的意思,這就需要翻譯人員自己把握語法結(jié)構(gòu)以及各種句型,綜合考慮文化傳遞、語言優(yōu)美、交際意圖等各個(gè)方面后用合適的結(jié)構(gòu)進(jìn)行英譯。無論采用哪種翻譯方法或者策略,沒有對錯(cuò)好壞之分,也沒有固定的平衡標(biāo)準(zhǔn),只要翻譯結(jié)果沒有脫離具體目的、場合以及雙方關(guān)系,能夠起到最佳翻譯結(jié)果即可。
我國茶企業(yè)在進(jìn)行茶產(chǎn)品英譯過程中,很容易出現(xiàn)忽視中西方文化差異的問題,例如在翻譯過程中出現(xiàn)消極的單詞很容易對茶產(chǎn)品造成負(fù)面影響。相關(guān)學(xué)者曾指出,翻譯者在進(jìn)行茶產(chǎn)品英譯時(shí),看似在翻譯個(gè)別詞或者句,實(shí)際上在進(jìn)行文化遷移[11]。由于茶產(chǎn)品的商標(biāo)、品牌還有名字其都代表這茶企業(yè)或者茶文化的智慧結(jié)晶,所以翻譯者在翻譯過程中必須重視中西方文化差異,將我國茶文化內(nèi)涵淋漓盡致地展現(xiàn)出來。另外,基于以上對于語法隱喻的分析,可以發(fā)現(xiàn),茶產(chǎn)品隱喻翻譯和翻譯者認(rèn)知能力聯(lián)系緊密,翻譯者對于茶文化內(nèi)涵的認(rèn)知以及理解直接影響著茶產(chǎn)品翻譯結(jié)果。因此,在進(jìn)行茶產(chǎn)品英譯過程中,翻譯者應(yīng)充分了解茶產(chǎn)品的產(chǎn)地特點(diǎn)、風(fēng)土人情以及其所代表的的價(jià)值思維以及文化內(nèi)涵,只有翻譯者綜合考慮中西方文化差異、茶產(chǎn)品特點(diǎn)特色、茶文化內(nèi)涵等,才可以讓外國人更加準(zhǔn)確地了解我國茶產(chǎn)品以及茶文化精神價(jià)值。以六安瓜片茶為例,其屬于我國十大名茶之一,又被人們簡稱為瓜片,其產(chǎn)自于安徽六安大別山,在英譯過程中,翻譯者應(yīng)該了解到六安瓜片茶是因其茶葉形似瓜子葉而得名,因此在英譯時(shí)翻譯成“Lu’an Melon-seed-shaped Tea”要比“Lu’an Melon-seed-Tea”效果更佳,外國人能夠快速了解茶產(chǎn)品特色,進(jìn)而促進(jìn)其好奇心和購買欲望[12]。
茶產(chǎn)品英譯過程中,除了重視能夠讓外國消費(fèi)者快速了解茶產(chǎn)品特點(diǎn)特點(diǎn)以及茶文化內(nèi)涵,還應(yīng)確保翻譯結(jié)果簡單易懂,能夠在消費(fèi)者心中樹立良好的形象[13]。如果翻譯者在英譯過程中利用一些生僻、晦澀難懂的詞語,很容易造成消費(fèi)者在第一眼看到時(shí)難以理解茶企業(yè)想要傳達(dá)的品牌理念或者文化價(jià)值,那么茶產(chǎn)品也自然而然地難以受到消費(fèi)者的喜愛。例如,雀舌茶,其因茶葉形態(tài)類似雀舌而得名,但是如果僅僅翻譯成“Sparrow Tongue Tea”,不僅使得外國消費(fèi)者難以將茶葉和“麻雀舌頭”聯(lián)系在一起,而且很容易將該產(chǎn)品誤解成用雀舌泡的茶,那么翻譯者在英譯過程中,可以結(jié)合自己對于雀舌茶的認(rèn)知,采用直譯加注釋的翻譯策略,即將其翻譯為“Sparrow Tongue Tea(which is named after its shape)”,這樣外國消費(fèi)者就很容易理解和接受。類似地,雨前茶則可以翻譯為“Pre-Guyu Tea(which is plucked before Guyu)”,烏龍茶則可以翻譯為“Oo-long Tea(Oolong is a kind of semi-fermented tea which is produced after semi-fermentation and roasting)”[14]。
在《荀子·正名》中曾言道:“名無固實(shí),約之以命實(shí),約定俗成,謂之實(shí)名”,其意思就是說名稱沒有沒有正確或者不正確的,人們約定起名,時(shí)間長了以后這個(gè)名字已經(jīng)被人家廣泛接受,那么這個(gè)名字就是合適的。基于語法隱喻進(jìn)行茶產(chǎn)品英譯中亦是如此,其沒有量化的標(biāo)準(zhǔn),只要隱喻翻譯在英漢翻譯中達(dá)到理想的效果即可。例如鐵觀音在英譯過程中有各式各樣的英譯結(jié)果,例如“Lron Goddess”、“Tea of the Iron Bodhisattya”、“Tiegua-nyin Tea”等,但是人們習(xí)慣用“Tiegua-nyin Tea,那么翻譯者則可以保留約定俗成的翻譯;又例如東方美人,其原本指的是產(chǎn)自臺(tái)灣的白毫烏龍茶,后因英國維多利亞女王將其賜名為“東方美人”,而后人們就將其約定俗成地翻譯為“O-riental Beauty”,如果后面再加上Tea也沒有什么意義了。
茶產(chǎn)品英譯不僅關(guān)系著我國茶文化的繼承和傳播,也關(guān)系著我國茶產(chǎn)業(yè)在國際貿(mào)易中的發(fā)展。由于中西方文化差異,我國茶產(chǎn)品英譯過程中存在著很多漏洞,這對于我國茶文化傳播以及茶貿(mào)易發(fā)展帶來了很多不便。通過探究語法隱喻視角下的茶產(chǎn)品英譯,有利于提高茶產(chǎn)品翻譯結(jié)果,進(jìn)而提升外國消費(fèi)者對于茶文化的認(rèn)知和理解,促進(jìn)茶產(chǎn)品出口外銷,同時(shí)其對于我國茶文化推廣傳播也有著十分重要的意義。通過本文研究可以發(fā)現(xiàn),基于語法隱喻視角進(jìn)行茶產(chǎn)品英譯,翻譯者必須充分了解茶產(chǎn)品的產(chǎn)地特點(diǎn)、風(fēng)土人情以及其所代表的的價(jià)值思維,并靈活選用翻譯方法確保翻譯結(jié)果簡單明了,只有如此,才能確保茶產(chǎn)品翻譯準(zhǔn)確無誤。