柳溪萌,李雪嬌
(牡丹江師范學(xué)院,黑龍江牡丹江 157000)
所有的語言都有隱喻的影子,隱喻實(shí)則就是用一個(gè)詞代替另一個(gè)詞去委婉地暗示不便于直白陳述的意思。傳統(tǒng)的語法隱喻是“自下而上”的,在語言學(xué)功能語法中,語法隱喻的模式是“自上而下”的。當(dāng)前,意義隱喻的實(shí)現(xiàn)是語法隱喻實(shí)現(xiàn)的基礎(chǔ),指語法單元從一個(gè)本域轉(zhuǎn)換到另一個(gè)本域,或者是一個(gè)基本域到下級(jí)域,再或者是從一個(gè)下級(jí)域到另一個(gè)下級(jí)域。語言學(xué)家韓禮德在其著作《功能語法概論》中第一次提出的語法隱喻這個(gè)概念,他認(rèn)為語法隱喻這個(gè)概念最先出現(xiàn)在語篇的詞匯應(yīng)用中,語法層面的隱喻也常常出現(xiàn)在法律文體中。及物性是語言功能最重要的體現(xiàn),它通常通過四種形式表達(dá),即過程、參與者、屬性和環(huán)境現(xiàn)象,過程由動(dòng)詞詞組體現(xiàn),參與者由名詞詞組體現(xiàn),屬性由形容詞體現(xiàn),環(huán)境由副詞或介詞詞組體現(xiàn)。語法隱喻其實(shí)就是語法和語意之間的非一致體性,指從高級(jí)階的語法表達(dá)形式向低級(jí)階的語法表達(dá)的使用現(xiàn)象。當(dāng)形容詞和動(dòng)詞不再充當(dāng)簡(jiǎn)單句中的過程和修飾語而是轉(zhuǎn)化為名詞或名詞詞組來體現(xiàn)參與者時(shí),這便產(chǎn)生名詞化的隱喻。名詞化的隱喻也是語篇中最常見的語法隱喻現(xiàn)象。
通過翻閱茶產(chǎn)品商務(wù)英語合同,我們不難發(fā)現(xiàn)語法隱喻的現(xiàn)象普遍存在于茶產(chǎn)品商務(wù)英語合同中,茶產(chǎn)品交易要想取得成功,合同中的話語意義一定要把握清楚。為了更好地理解茶產(chǎn)品商務(wù)合同中的語法隱喻特征,本文將國(guó)際商務(wù)合同中的語法隱喻劃分為3種,它們分別是名詞化、形容詞化和動(dòng)詞化的隱喻。對(duì)茶產(chǎn)品合同中的語法隱喻現(xiàn)象進(jìn)行研究,有助于交易雙方更嚴(yán)謹(jǐn)、精煉地制定和使用商務(wù)英語合同。
動(dòng)詞被視為語言的靈魂,描述客觀事物皆離不開動(dòng)詞。在茶產(chǎn)品國(guó)際商務(wù)合同中,我們不難發(fā)現(xiàn)一些喻體和本體不同時(shí)出現(xiàn)的情況,但是,通過一些表達(dá)方式能夠折射出本體和喻體之間的關(guān)聯(lián)性,這種關(guān)聯(lián)性被稱之為動(dòng)詞化的隱喻,其在國(guó)際商務(wù)合同中主要的用途就是將交易雙方覺得不熟悉的一些想法、做法等用日常生活中人們熟悉的動(dòng)詞表達(dá)出來。在茶產(chǎn)品商務(wù)英語合同中,動(dòng)詞化的隱喻被常常運(yùn)用,這樣能夠讓交易雙方在制定和使用商務(wù)合同的時(shí)候更加形象和生動(dòng)的表達(dá)自己的想法,讓對(duì)方更好地了解商務(wù)活動(dòng)運(yùn)行的狀態(tài)和趨勢(shì)等。
在語言的一致式中,動(dòng)詞代表過程的發(fā)展,名詞體現(xiàn)事物的內(nèi)涵,在句式語法隱喻中原本用動(dòng)詞來表達(dá)的過程換作由名詞來體現(xiàn)的現(xiàn)象,被稱為名詞化的隱喻。商務(wù)合同中,名詞化隱喻是最主要、最常見的一種隱喻方式。在茶產(chǎn)品商務(wù)合同中名詞形式的隱喻是指交易雙方通過找到所要描述的兩個(gè)事物之間的共通之處,讓交易雙方通過熟知的表達(dá)方式來替換一些較為復(fù)雜的、專業(yè)的術(shù)語,這樣在茶產(chǎn)品交易中,雙方能更好的理解和表達(dá)交易的條件。此外,商務(wù)合同中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些形容詞到名詞,介詞到名詞,動(dòng)詞到名詞的轉(zhuǎn)換。事實(shí)上,一些茶產(chǎn)品合同中,某些表達(dá)方式,例如,“欠款的借據(jù)”,“聯(lián)運(yùn)提單”、“保險(xiǎn)”、“大號(hào)”、”最小值”、“交易日”、”公司名稱”和“月份”等都可以簡(jiǎn)化為單個(gè)英文單詞出現(xiàn)在合同的條款中。另外,在國(guó)際茶產(chǎn)品合同中,我們通常要表達(dá)這個(gè)條款具有很高的法律效力的時(shí)候,在英文中,效力這個(gè)詞在有些句式中常用牙齒這個(gè)單詞來表達(dá),這個(gè)時(shí)候我們不能理解這個(gè)條款有牙齒效力,而應(yīng)該理解為這個(gè)條款有法律效率,這實(shí)際上就是茶產(chǎn)品商務(wù)合同的特殊名詞化的表達(dá)方式。茶產(chǎn)品商務(wù)合同中特殊名詞化的表達(dá)方式實(shí)際上就是把合同被動(dòng)的簽訂過程變變?yōu)榱酥鲃?dòng),隱去了合同中指定的施動(dòng)者,使合同的內(nèi)容更具有客觀性.同時(shí)也在合同的文體上增加了合法性和嚴(yán)肅性。值得一提的是,在茶產(chǎn)品合同中,每一個(gè)條款都是非常正式的書面語言,它兼具法律和公文的效力,因此,特殊名詞化的使用在茶產(chǎn)品合同中尤為常用,它的確能夠幫助交易雙方依據(jù)事物的特點(diǎn)從而更好的理解合同條款內(nèi)容所傳遞的重要信息。
另外,名詞化的隱喻具有較強(qiáng)的句式銜接能力.其在商務(wù)英語合同中的銜接能力主要根據(jù)主位—-述位結(jié)構(gòu)成立。主位和述位的銜接是實(shí)現(xiàn)合同條款連貫和銜接的重要方式之一。名詞化的隱喻可以清晰的預(yù)設(shè)已知信息,凸顯未知的信息,便于新舊的信息層層展開更替敘述。這樣,使整個(gè)語篇重點(diǎn)突出,語句通順,重點(diǎn)層層深入。
形容詞化的語法隱喻相較于名詞化的隱喻來說比較陌生,但是,我們不能忽視形容詞化的隱喻在茶產(chǎn)品商務(wù)英語合同中的重要作用。在過去的幾年里,研究者們更多專注于對(duì)名詞化隱喻的研究,卻往往忽視了商務(wù)合同中形容詞化隱喻這一特殊現(xiàn)象。實(shí)際上,“形容詞化的語法隱喻研究是對(duì)名詞化隱喻研究的重要發(fā)展和補(bǔ)充。在實(shí)踐當(dāng)中,大多數(shù)情況下,茶產(chǎn)品商務(wù)英語合同中基本上都是本體不出現(xiàn),將原本用來修飾本體的形容詞直接修飾句式中的喻體,這樣能讓茶產(chǎn)品交易雙方產(chǎn)生一定的聯(lián)想,就能對(duì)茶產(chǎn)品商務(wù)合同中出現(xiàn)的一些新內(nèi)容加深理解。
一種常見的形容詞化就是由大量的被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)化成的過去分詞的形式,例如,在很多合同譯文中,表示過程的動(dòng)詞,如,“包含”、“包括”,在表達(dá)中不再以動(dòng)詞的形式出現(xiàn)而是包含在定語從句中,這些過程動(dòng)詞在定語從句中大多由過去分詞所取代,在合同條款中,這種代表隱喻的過去分詞大多都用來修飾名詞,這樣就削減“包含”本身所涵蓋的動(dòng)作意義。相較于這些過程動(dòng)詞而言,形容詞化的隱喻現(xiàn)象則傳遞了更多的靜態(tài)意義。此外,動(dòng)詞“合法”是用來表示合法化的這一過程,但在茶產(chǎn)品商務(wù)英語合同條款中,將其隱喻化為形容詞,這樣,原表示“合法化”的這一過程就被轉(zhuǎn)變?yōu)閺?qiáng)調(diào)該條款合法化之后的結(jié)果狀態(tài)。如此一來,隱喻化后的形容詞轉(zhuǎn)化為名詞詞組的一部分。這樣,既改變了合同條款的冗長(zhǎng)繁瑣,使語法通俗易懂,結(jié)構(gòu)與上下文緊湊銜接,又客觀地表達(dá)了合同條款的內(nèi)容。
國(guó)際商務(wù)合同是茶產(chǎn)品交易的正式文書具有法律約束力,旨在劃分交易雙方之間的權(quán)利和義務(wù),所以合同條款要求客觀公正的陳述交易事實(shí),其中不能參雜個(gè)人的意愿和情感,因此,茶產(chǎn)品商務(wù)英語合同具有客觀性和正式性的文體特征。我們不難發(fā)現(xiàn)語法隱喻具較強(qiáng)的客觀性,它能夠把一個(gè)冗長(zhǎng)繁瑣的復(fù)雜句縮減為一個(gè)簡(jiǎn)單句,或把分散小句簡(jiǎn)化為一個(gè)詞組甚至是一個(gè)詞,從而產(chǎn)生條款內(nèi)容精練的效果,充分體現(xiàn)茶產(chǎn)品商務(wù)合同的客觀性。通過名詞化隱喻,使條款中所體現(xiàn)的動(dòng)態(tài)過程轉(zhuǎn)化為靜態(tài)模式,而靜態(tài)模式具有穩(wěn)定性和持久性的特點(diǎn),從而更有利于體現(xiàn)茶產(chǎn)品商務(wù)合同的客觀性和公正性。
實(shí)際上,在茶產(chǎn)品國(guó)際商務(wù)合同中,名詞化的隱喻比例越高預(yù)示著合同的正式程度也越高,反之亦然。在合同條款中,更多是使用了名詞化隱喻,我們發(fā)現(xiàn)名詞化的隱喻能引起更直觀、更形象的概念,從而更好地反映合同中條款的概念性和邏輯性,更符合合同中每一項(xiàng)條款的嚴(yán)謹(jǐn)表達(dá)特征,凸顯了茶產(chǎn)品商務(wù)云關(guān)于合同語言的正式性。此外,合同中詞匯密集度越高,文體就越正式;詞匯密集度越低,文體越非正式。由于名詞化的傾向,隱喻的句式中的小句數(shù)減少了,從而使合同中詞匯密度遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于其他句式。因此,更多地采用了含有名詞化的隱喻會(huì)使茶產(chǎn)品商務(wù)合同更好地體現(xiàn)文體正式、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶匦?,從而使合同條款更規(guī)范的表達(dá)雙方的權(quán)利和義務(wù)。
茶產(chǎn)品商務(wù)英語合同是一種正式的法律文體,屬于很嚴(yán)肅的正式公文,其內(nèi)容僅限于合同雙方的當(dāng)事人,所以針對(duì)性較強(qiáng),合同規(guī)定的條款和內(nèi)容與形式必須嚴(yán)謹(jǐn)寫明雙方當(dāng)事人所需履行的權(quán)利和義務(wù)。因此,合同的語言特點(diǎn)力求簡(jiǎn)潔、精煉,以維護(hù)法律的契約型。名詞化和形容詞化的隱喻方式使商務(wù)英語合同能夠以簡(jiǎn)潔的方式陳述完整的句法概念,使合同條款內(nèi)容產(chǎn)生嚴(yán)謹(jǐn)、精煉的效果,同時(shí)使合同內(nèi)容清晰明了。根據(jù)“級(jí)轉(zhuǎn)移”的理論,名詞化的隱喻是將小句轉(zhuǎn)化成名詞或詞組的過程,從而大大減少語句的數(shù)量,使條款內(nèi)容更為嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)練,符合茶產(chǎn)品合同的書寫要求。
上文我們提到,為凸顯合同的正式性,茶產(chǎn)品商務(wù)英語合同中大量的使用了名詞化隱喻的表達(dá)方式,其增加了固化內(nèi)容,有利于提高合同條款內(nèi)容的權(quán)威性。此外,名詞化隱喻的過程不參雜個(gè)人的語氣,能表述的更具有不可協(xié)商性,可見,名詞化隱喻能夠有效避免一些爭(zhēng)議,從而更好地協(xié)商合同中各項(xiàng)條款的內(nèi)容,進(jìn)而能盡可能地避免一些不必要的爭(zhēng)執(zhí)。
綜上所述,國(guó)際商務(wù)合同中普遍存在三種常見的語法隱喻現(xiàn)象,即名詞化的隱喻現(xiàn)象,形容詞化的隱喻現(xiàn)象,動(dòng)詞化的隱喻化現(xiàn)象。事實(shí)上,茶產(chǎn)品商務(wù)英語合同的正式程度與嚴(yán)謹(jǐn)程度越高,其語法隱喻度也就越高,這樣就能更好地確認(rèn)交易雙方的權(quán)利和義務(wù),避免在商品交易中產(chǎn)生不必要的糾紛。此外,在國(guó)際商務(wù)合同中,語法隱喻的應(yīng)用功能會(huì)增加文體的信息密集度及技術(shù)性;人際功能也會(huì)增加文體的客觀性、嚴(yán)謹(jǐn)性、正式性以及公正性。語法隱喻被視為語言中的一種特殊應(yīng)用,在茶產(chǎn)品國(guó)際商務(wù)合同中體現(xiàn)了合同文體的嚴(yán)謹(jǐn)性、客觀性、約束性以及信息高密度性等特點(diǎn)。通過對(duì)國(guó)際商務(wù)合同中所表現(xiàn)出的語法隱喻現(xiàn)象和語言功能的分析,我們不難發(fā)現(xiàn)語法隱喻在國(guó)際商務(wù)合同中的重要性,有助于茶產(chǎn)品交易雙方進(jìn)一步認(rèn)識(shí)商務(wù)英語合同文體特征,提高他們撰寫和翻譯商務(wù)合同的水平。