李慶明 習(xí)萌
〔摘要〕 隨著科技的發(fā)展,科幻文學(xué)作品對(duì)外傳播也日益重要,而中國(guó)科幻文學(xué)翻譯則一直處于文學(xué)作品翻譯的邊緣地帶。為促進(jìn)中國(guó)科幻文學(xué)對(duì)外傳播,文章嘗試從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角出發(fā),對(duì)《三體》英譯本譯者主體體驗(yàn)性和譯者多重互動(dòng)性進(jìn)行研究。研究發(fā)現(xiàn),科幻文學(xué)翻譯研究應(yīng)從譯者出發(fā),兼顧翻譯活動(dòng)中各因素。翻譯活動(dòng)前譯者應(yīng)加強(qiáng)與雙語(yǔ)世界的體驗(yàn),翻譯過(guò)程中應(yīng)更多關(guān)注讀者需求,主動(dòng)向讀者靠攏。文章還對(duì)科幻文學(xué)翻譯以及科幻文學(xué)譯者隊(duì)伍建設(shè)提出若干建議,以期為我國(guó)科幻文學(xué)翻譯提供借鑒。
〔關(guān)鍵詞〕 科幻小說(shuō)翻譯;《三體》;認(rèn)知語(yǔ)言學(xué);多重互動(dòng)性
〔中圖分類號(hào)〕H059〔文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼〕A〔文章編號(hào)〕1008-2689(2018)05-0113-06
隨著我國(guó)對(duì)“文化走出去”戰(zhàn)略的大力倡導(dǎo)以及“一帶一路”的逐漸推進(jìn),國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)文化的興趣愈加濃厚,國(guó)家也更加重視文化的對(duì)外傳播與交流。文學(xué)作品的傳播無(wú)疑成了文化“走出去”的重要橋梁之一。學(xué)界近年來(lái)也加大力度對(duì)此進(jìn)行研究,但研究焦點(diǎn)主要集中于對(duì)《論語(yǔ)》《中庸》《孫子兵法》《楚辭》《紅樓夢(mèng)》《三國(guó)演義》《道德經(jīng)》《莊子》等傳統(tǒng)文學(xué)作品的英譯研究,而科幻文學(xué)的翻譯及“走出去”問(wèn)題顯然處于邊緣地位。然而,隨著信息社會(huì)的不斷發(fā)展,科學(xué)技術(shù)發(fā)展力越來(lái)越成為綜合國(guó)力的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)之一,科學(xué)文化傳播更是重要指標(biāo)??苹梦膶W(xué)不僅有助于培養(yǎng)大眾的科學(xué)文化素養(yǎng),其文學(xué)翻譯更承擔(dān)著科學(xué)文化的傳播重任,需要更多研究力量的投入,促進(jìn)其在廣度與深度上更進(jìn)一步的傳播。
2015年王雪明、劉奕于《中國(guó)翻譯》雜志發(fā)表文章對(duì)中國(guó)科幻小說(shuō)近百年來(lái)的發(fā)展進(jìn)行了回顧。文章系統(tǒng)闡釋了科幻小說(shuō)向我國(guó)的傳入、發(fā)展以及冷落,勾畫(huà)出科幻小說(shuō)的高潮與低谷,道出了科幻小說(shuō)翻譯處于當(dāng)前文學(xué)翻譯研究的邊緣地位[1]。事實(shí)也的確如此,從晚清通過(guò)翻譯引入至今,科幻小說(shuō)經(jīng)歷了起起落落,一直以來(lái)未能被重視。科幻小說(shuō)與提高民眾科學(xué)文化素養(yǎng),促進(jìn)社會(huì)進(jìn)步有著不可分隔的關(guān)系。2015年劉慈欣憑借《三體》英譯本榮獲“雨果獎(jiǎng)”,在科幻界影響巨大。《三體》的成功打破了我國(guó)科幻界的僵局,使我國(guó)科幻文學(xué)傳向海外,真正實(shí)現(xiàn)了文化“走出去”。但此時(shí)更值得思考的是,現(xiàn)實(shí)中我國(guó)優(yōu)秀的科幻文學(xué)作品并不少,翻譯傳播得也不少,但是能真正走出國(guó)門(mén)走向世界的卻不多。如何才能譯出高質(zhì)量的科幻文學(xué)作品是問(wèn)題的關(guān)鍵。因此,本文對(duì)《三體》這一成功案例進(jìn)行研究,試圖找出一條值得借鑒的翻譯之路。對(duì)《三體》英譯本研究,學(xué)界有從女性主義角度、翻譯目的論、翻譯倫理視角、順應(yīng)論角度、接受美學(xué)等視角進(jìn)行分析的,但大都停留在對(duì)譯本的文本分析這一單一層面上。然而,翻譯研究的最終目的是為向翻譯實(shí)踐活動(dòng)提供借鑒。翻譯活動(dòng)包含譯者、譯本及讀者等多個(gè)因素,譯者更是作為翻譯活動(dòng)的主體而存在。僅針對(duì)譯本的翻譯研究過(guò)于片面,將譯者作為主體同時(shí)兼顧翻譯活動(dòng)中各個(gè)因素進(jìn)行多維度透徹研究,方能彌補(bǔ)這一缺失。2016年,李慶明、劉冰琳于《外語(yǔ)教學(xué)》發(fā)表的文章將認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與秦腔翻譯相結(jié)合,充分分析了多重互動(dòng)性對(duì)秦腔翻譯的啟示,彌補(bǔ)了秦腔翻譯的不足,并推動(dòng)秦腔翻譯研究進(jìn)一步發(fā)展[2]。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)基于體驗(yàn)哲學(xué)對(duì)認(rèn)知過(guò)程進(jìn)行研究,產(chǎn)生了一系列翻譯規(guī)則及策略,將譯者、文本及讀者進(jìn)行結(jié)合,從而更加系統(tǒng)地進(jìn)行翻譯研究。因此,筆者從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)出發(fā),拋開(kāi)單一文本層面的研究,從譯者入手,以譯者為中心,將其與譯本及讀者進(jìn)行結(jié)合,著力研究譯者體驗(yàn)性以及譯者在翻譯過(guò)程中如何與譯本、讀者進(jìn)行多重互動(dòng),并采取恰當(dāng)翻譯策略進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換。
一、 科幻小說(shuō)
科幻小說(shuō)源自西方,又稱“科學(xué)幻想小說(shuō)”,英文為Science Fiction。國(guó)內(nèi)有學(xué)者曾因Science Fiction究竟譯為“科幻小說(shuō)”還是“科學(xué)小說(shuō)”而進(jìn)行討論。筆者認(rèn)為,無(wú)論是“科幻小說(shuō)”還是“科學(xué)小說(shuō)”都可以起到提高民族科學(xué)素養(yǎng),營(yíng)造科學(xué)氛圍的作用。因此,在如何翻譯上大可不必糾結(jié)。其實(shí),我國(guó)古代典籍中就存在“科幻因素”,如《山海經(jīng)》《夢(mèng)溪筆談》《五雜俎》等都存在一些大膽幻想。清末民初,一些仁人志士便開(kāi)始從事西方科幻小說(shuō)翻譯,目的是通過(guò)科幻小說(shuō)將科學(xué)思想傳遞給民眾并推動(dòng)變革。這一時(shí)期的科幻小說(shuō)翻譯量較大。據(jù)統(tǒng)計(jì),僅在兩個(gè)月之內(nèi)科幻小說(shuō)翻譯量便高達(dá)30多篇。該時(shí)期進(jìn)行科幻小說(shuō)翻譯的作家包括梁?jiǎn)⒊㈥惇?dú)秀以及魯迅等[3]。雖然新型文學(xué)引起了民眾的興趣,但終歸是異質(zhì)文化,大量的科幻小說(shuō)輸入使得民眾開(kāi)始對(duì)其產(chǎn)生質(zhì)疑,最終沉寂。隨后,我國(guó)大量翻譯引入蘇聯(lián)科幻小說(shuō),這一改變將科幻小說(shuō)的主體從“大眾”轉(zhuǎn)向“兒童”,阻礙了科幻小說(shuō)的發(fā)展[4]。
科幻小說(shuō)在我國(guó)的發(fā)展可謂起起落落,此前大都是通過(guò)翻譯“引進(jìn)來(lái)”。隨著綜合國(guó)力增強(qiáng)及科技的發(fā)展,我國(guó)科幻小說(shuō)創(chuàng)作有所改善。優(yōu)秀科幻作家,如鄭文光、遲叔昌等為建國(guó)后的科幻小說(shuō)發(fā)展注入了活力。葉永烈、童恩正、劉興詩(shī)等作家推動(dòng)了文革后期的科幻小說(shuō)進(jìn)一步發(fā)展。新時(shí)期的優(yōu)秀科幻作家如劉慈欣、王晉康、夏笳、何夕、金濤等使我國(guó)科幻小說(shuō)的發(fā)展再一次繁榮。為促進(jìn)我國(guó)科幻文學(xué)的發(fā)展與交流,優(yōu)秀的科幻作品開(kāi)始被翻譯并向世界傳播。其中包括老舍的《貓城記》,中短篇英譯科幻作品包括鄭文光的《地球的鏡像》、葉永烈的《腐蝕》等。1970—2009年我國(guó)科幻小說(shuō)被譯成英語(yǔ)向海外傳播的僅有14篇,2010年開(kāi)始迅速增長(zhǎng),到2015年便高達(dá)60多部。除英語(yǔ)外,我國(guó)科幻小說(shuō)亦被譯成包括德語(yǔ)、法語(yǔ)、波蘭語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)等其他語(yǔ)種,共計(jì)140余篇[1]。向海外傳播優(yōu)秀的科幻文學(xué)作品包括《零》《沙嘴之花》《開(kāi)光》等,但影響力皆不如《三體》?!度w》三部曲是著名科幻作家劉慈欣的代表作之一。
《三體》以文化大革命為故事背景,通過(guò)科幻小說(shuō)來(lái)揭示人類社會(huì)所存在的問(wèn)題。
2006年,《三體》一經(jīng)出版便斬獲國(guó)內(nèi)多種獎(jiǎng)項(xiàng)。2015年,劉慈欣憑借《三體》
英譯本而榮獲“雨果獎(jiǎng)”。這是中國(guó)科幻文學(xué)邁向世界的重要一步。自獲得“雨果獎(jiǎng)”以來(lái),《三體》除英譯本外還包括法語(yǔ)、德語(yǔ)、韓語(yǔ)等九種譯本,真正實(shí)現(xiàn)了科幻文學(xué)“走出去”。《三體》的成功讓我們認(rèn)識(shí)到,要使科幻文學(xué)進(jìn)一步發(fā)展,作品翻譯傳播乃是關(guān)鍵,“足不出戶”則難成大器。但如何才能將優(yōu)秀科幻文學(xué)作品成功地譯出是一大難題。劉慈欣于2009年將翻譯《三體》的重任交給劉宇昆?!度w》譯者劉宇昆也是科幻文學(xué)作家,其科幻作品高達(dá)20多篇,先后憑借《手中紙,心中愛(ài)》以及《終結(jié)歷史的人》獲得“雨果獎(jiǎng)”“星云獎(jiǎng)”雙獎(jiǎng)提名[5]。經(jīng)他翻譯的作品《北京折疊》亦于2016年榮獲“雨果獎(jiǎng)”[6]。
劉宇昆的譯作究竟具有何種魅力?能屢次獲獎(jiǎng)并受到西方讀者的熱捧和青睞必有其過(guò)人之處?;诖?,文章從譯者入手,對(duì)劉宇坤譯者體驗(yàn)性及譯者互動(dòng)性進(jìn)行研究,探尋其譯作成功之處。
二、 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視域下《三體》英譯本多重互動(dòng)性之體現(xiàn)
從指稱論、語(yǔ)境論、外延論、觀念論、真值論等客觀語(yǔ)義論到非客觀語(yǔ)義論。從歷時(shí)到共時(shí),從結(jié)構(gòu)主義到轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法再到認(rèn)知語(yǔ)言學(xué),語(yǔ)言學(xué)經(jīng)歷了多次變革,使其研究更加深入。Lakoff & Johnson在對(duì)客觀語(yǔ)義論批判的基礎(chǔ)上提出認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)即體驗(yàn)哲學(xué)[7](119-230)?;隗w驗(yàn)哲學(xué)這一基礎(chǔ),認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)從“心理”出發(fā)來(lái)探討現(xiàn)實(shí)背景--語(yǔ)言—認(rèn)知的聯(lián)系[8]。傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)及翻譯研究?jī)H停留在表面,認(rèn)為翻譯是簡(jiǎn)單的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換,未觸及語(yǔ)言之外的因素。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)將翻譯研究拓展到認(rèn)知層面,指出翻譯研究應(yīng)包括除語(yǔ)言之外的譯者的內(nèi)心活動(dòng)以及與現(xiàn)實(shí)背景的體驗(yàn)。譯者與現(xiàn)實(shí)世界充分體驗(yàn)所形成的語(yǔ)言能力、理解能力、推理能力是其準(zhǔn)確進(jìn)行雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的保證[9]。
“多重互動(dòng)性”是王寅教授基于皮亞杰的互動(dòng)論進(jìn)一步發(fā)展并提出的。多重互動(dòng)性認(rèn)為,對(duì)語(yǔ)言的理解離不開(kāi)與文化、社會(huì)、語(yǔ)言環(huán)境等的互動(dòng)[10]。就翻譯活動(dòng)而言,翻譯的多重互動(dòng)性則包括譯者、文本與讀者間的多重互動(dòng)。其中,譯者作為翻譯活動(dòng)的主體而存在,與文本及讀者互動(dòng)時(shí)充分而有“度”的發(fā)揮其主體性特征。
(一) 譯者體驗(yàn)性
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)從內(nèi)部心智對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行研究[11],強(qiáng)調(diào) “體驗(yàn)性”,并認(rèn)為認(rèn)知是基于主體與客觀世界的體驗(yàn)而得來(lái)的[12](497)。在整個(gè)翻譯過(guò)程中少不了滲入譯者的主觀認(rèn)知,而譯者的認(rèn)知又來(lái)自與現(xiàn)實(shí)世界的體驗(yàn)[9]。因此,譯者翻譯過(guò)程與現(xiàn)實(shí)世界的體驗(yàn)密切相關(guān)。研究譯者體驗(yàn)性應(yīng)從多維度出發(fā),不能局限于語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)篇等純文本方面[13],更應(yīng)關(guān)注譯者在現(xiàn)實(shí)世界間的感知體驗(yàn)活動(dòng)中所產(chǎn)生的翻譯能力及技巧。譯者作為翻譯主體從文本中攝取信息,并將所攝取的信息進(jìn)行恰當(dāng)轉(zhuǎn)換?!扒‘?dāng)”則需與雙語(yǔ)世界充分體驗(yàn),獲取對(duì)等的雙語(yǔ)信息并進(jìn)行轉(zhuǎn)換。譯者只有通過(guò)與現(xiàn)實(shí)世界充分的互動(dòng)體驗(yàn)才能逐步提高自身理解能力、語(yǔ)言及翻譯等水平,并且通過(guò)與雙語(yǔ)文化、思維方式、價(jià)值觀的體驗(yàn)互動(dòng)才能游刃有余地在語(yǔ)言、詞匯、及篇章之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,譯出適合譯語(yǔ)讀者的作品。
在翻譯界,無(wú)論是楊戴夫婦、翟理思或其他翻譯大家,無(wú)不對(duì)翻譯文本進(jìn)行深層研究,并進(jìn)行大量翻譯實(shí)踐,從現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)中積累并提高翻譯能力,總結(jié)翻譯技巧?!度w》譯者劉宇昆自身就是一個(gè)科幻迷,是作為內(nèi)行來(lái)翻譯,長(zhǎng)期積累的科幻文學(xué)翻譯功底得益于其與外部世界的充分體驗(yàn)。使其從如何“譯出”轉(zhuǎn)向如何“譯得漂亮”,并在翻譯過(guò)程中充分發(fā)揮其主體性特征,使《三體》的成功成為可能。其次,譯者的翻譯環(huán)境體驗(yàn)也尤為重要。劉宇昆八歲時(shí)便隨父母移民美國(guó),其傳統(tǒng)的中國(guó)式家庭環(huán)境給予了他中國(guó)式思維。加之多年國(guó)外生活的背景,對(duì)西方人的思維、審美、價(jià)值觀、文化等準(zhǔn)確的捕捉,使其譯作跨越了文化鴻溝,將作品清晰的進(jìn)行轉(zhuǎn)換。從以上分析我們便可以看到,翻譯能力的提高離不開(kāi)與外界的體驗(yàn)互動(dòng)。譯者與現(xiàn)實(shí)世界的充分體驗(yàn)對(duì)翻譯尤為重要,無(wú)論是科幻文學(xué)翻譯還是其他類型文學(xué)翻譯,譯者都應(yīng)具備深厚的認(rèn)知體驗(yàn)及積累,包括對(duì)源語(yǔ)及譯語(yǔ)文化等的了解,如此方能更好地進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換。
(二) 譯者互動(dòng)性之體現(xiàn)
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)強(qiáng)調(diào)翻譯是在現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)的基礎(chǔ)上進(jìn)行的多重性認(rèn)知互動(dòng)。作為翻譯的中心,譯者不僅需要與譯本進(jìn)行互動(dòng),正確把握原作者想要通過(guò)文本表達(dá)的意圖;更需要與讀者互動(dòng),譯出適合讀者的譯文;還需要對(duì)雙語(yǔ)進(jìn)行正確理解,平衡譯者與文本間的關(guān)系,既不過(guò)分彰顯譯者主體性,又不刻意強(qiáng)調(diào)文本而削弱譯者的創(chuàng)造性。
1. 譯者與文本的互動(dòng)
在翻譯思想中,有強(qiáng)調(diào)從文本出發(fā)或以譯者或以讀者為中心。這種觀點(diǎn)或多或少過(guò)于單調(diào)。實(shí)際上,譯者一人分飾兩角。在翻譯時(shí)譯者要權(quán)衡自身與文本之間的關(guān)系,不過(guò)分強(qiáng)調(diào)二者的重要性,避免造成兩極分化。這種極端主義不免阻礙翻譯研究的發(fā)展。因此,譯者需主動(dòng)平衡二者,實(shí)現(xiàn)譯者與文本的互動(dòng)[2]。
《三體》不像詩(shī)歌具有嚴(yán)格排列的文本形式,所以譯者在翻譯風(fēng)格方面不存在與原文的互動(dòng)。原文本存在對(duì)“文革”故事背景的描述,以及大量物理學(xué)相關(guān)的知識(shí)的描述。在語(yǔ)篇層面譯者通過(guò)構(gòu)建與文本的互動(dòng)選擇舍棄原文大段描述,在不違背原文本的基礎(chǔ)上進(jìn)行靈活分段描述,將冗長(zhǎng)文字簡(jiǎn)潔化,既不與原文背離又兼顧了讀者,從而實(shí)現(xiàn)了“和諧” 翻譯。在譯文第一章描述故事背景時(shí),原文本用約300字進(jìn)行描述,而譯者將原文本的一整段分為四段。這種分段處理既不與原文矛盾,又考慮到譯語(yǔ)文本的表達(dá)習(xí)慣。譯者在充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性前提下保留了原文的完整,同時(shí)又保證了譯文在譯語(yǔ)世界的可接受度,使源語(yǔ)在譯語(yǔ)文本中得以復(fù)現(xiàn)。
其次,《三體》中不乏俗語(yǔ)的出現(xiàn)。在“瘋狂的年代”一章中出現(xiàn)的“有奶便是娘”,字面意思是誰(shuí)給喂奶水便認(rèn)誰(shuí)為娘,指的是貪圖利益之人。譯者在與文本進(jìn)行互動(dòng)后,譯為“He would serve any master who dangled money in front of him”。譯者選擇歸化方法將這句粗俗語(yǔ)所含的引申義譯出。將“順山倒咧”翻譯為“Timber...”,譯者善于采用英語(yǔ)俗語(yǔ)代替漢語(yǔ)俗語(yǔ),巧妙與文本及譯語(yǔ)進(jìn)行互動(dòng),不僅做到尊重源語(yǔ),更減少了讀者的閱讀障礙。再如將“肉包子打狗”譯為“a meat dumpling throw to the dogs”, 將 “扣帽子”譯為“Label the author ”, 將“信口開(kāi)河”譯為“Making things up”等??梢钥闯鲈趯?duì)俗語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí)通過(guò)與文本互動(dòng),譯者采取了“歸異結(jié)合”的翻譯策略,適當(dāng)?shù)陌l(fā)揮譯者主體性并保留原文本的語(yǔ)言特色,將文本與譯者進(jìn)行平衡。
2. 譯者與讀者的互動(dòng)
翻譯時(shí)譯者需發(fā)揮主體性特征,但需有“度”,譯者可以作為第二創(chuàng)作者,仍需有“度”[14](568)?!岸取笔且环N標(biāo)準(zhǔn)及限制,譯者受讀者可接受程度的限制,需恰當(dāng)與讀者互動(dòng)并進(jìn)行一場(chǎng)“深度交談”。譯者與讀者的互動(dòng)是基于讀者的可接受度進(jìn)行翻譯。翻譯時(shí),譯者進(jìn)入讀者世界,研究讀者的閱讀思維,明確翻譯目的并充分發(fā)揮譯者主體性,這與翻譯技巧的采用有著直接聯(lián)系?!度w》以文化大革命為故事背景,而這對(duì)于西方讀者來(lái)說(shuō)非但陌生而且很難理解。其次,書(shū)中存在大量描述物理學(xué)知識(shí)的章節(jié),以及“三體游戲”中存在大量中國(guó)歷史人物。那么譯者是如何選取翻譯策略,將這些異質(zhì)文化“輸送”至讀者的?通過(guò)研究《三體》英譯本發(fā)現(xiàn),在翻譯時(shí)譯者在忠實(shí)原文的前提下,發(fā)揮主觀創(chuàng)造力,站在讀者角度將原有內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)償。對(duì)文革時(shí)期政治性詞匯如“八月社論”“牛鬼蛇神”“寧左勿右”“黑五類”“知青”等進(jìn)行加注,對(duì)“三體游戲”中出現(xiàn)的歷史人物如“錢(qián)鐘書(shū)”“周文王”“伏羲”“墨子”“秦始皇”等進(jìn)行加注,對(duì)書(shū)中的文化負(fù)載詞如“二鍋頭”和“長(zhǎng)戟”采用音譯法且進(jìn)行加注。運(yùn)用注釋對(duì)中西文化差異進(jìn)行補(bǔ)償,使異質(zhì)文化得以準(zhǔn)確傳播與交流。值得一提的是,為了增加讀者的閱讀及思維張力,譯者在注釋中將中國(guó)歷史人物與西方人物進(jìn)行類比。如把“錢(qián)鐘書(shū)”類比為“a Chinese Thomas Pynchon”,把“二鍋頭”類比為“Chinese vodka”,使得原文與譯文具有相同的所指對(duì)象,從而補(bǔ)償了讀者對(duì)原語(yǔ)的空缺,使譯文讀者與原文讀者在認(rèn)知水平上達(dá)到一致。同時(shí)譯者的補(bǔ)償并不累贅,將原文與注釋巧妙結(jié)合,且減少了閱讀障礙。譯者在翻譯時(shí)補(bǔ)償了文化差異,同時(shí)也懂得巧妙地舍棄,為避免西方讀者對(duì)女性產(chǎn)生強(qiáng)烈的歧視,譯者舍棄了原文中女性的歧視色彩轉(zhuǎn)而構(gòu)建了一個(gè)全新的,積極正面的空間進(jìn)行闡釋。譯者充分發(fā)揮其主體性特征,通過(guò)與讀者進(jìn)行互動(dòng),對(duì)譯文進(jìn)行恰當(dāng)添補(bǔ)省略等,不違背原文又譯出符合譯語(yǔ)讀者的口味。
翻譯過(guò)程中,最重要的是譯者并不因?yàn)槭强苹眯≌f(shuō)而忽略對(duì)傳統(tǒng)文化及歷史傳播,這非常有助于中西政治文化的平等交流。相比較很多譯作,有些譯者因作品中含有大量政治性話語(yǔ)或文化負(fù)載信息便對(duì)此進(jìn)行大量刪減,顯然這種做法并不可取?!拔母铩睍r(shí)期的確是一段特殊歷史,但在一定程度上是中國(guó)人民用血的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)換來(lái)的一筆財(cái)富[15]。譯者秉持不舍棄,不夸大的心態(tài)去翻譯政治性敏感詞匯。對(duì)文化負(fù)載信息進(jìn)行翻譯時(shí),譯者致力于將中國(guó)傳統(tǒng)文化傳播至海外,對(duì)文化信息進(jìn)行恰當(dāng)翻譯并采取策略補(bǔ)充譯語(yǔ)讀者的文化空缺。
三、 譯者體驗(yàn)性及多重互動(dòng)性對(duì)科幻文學(xué)翻譯啟示
(一) 對(duì)科幻文學(xué)翻譯的啟示
從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視域下譯者體驗(yàn)性及多重互動(dòng)性出發(fā)對(duì)《三體》英譯本進(jìn)行分析,筆者得出對(duì)科幻文學(xué)翻譯的啟示,以期能為科幻文學(xué)翻譯提供借鑒。
首先,譯者體驗(yàn)性要求科幻文學(xué)翻譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)前需進(jìn)行雙層體驗(yàn)以提高翻譯能力。其一,譯者須與雙語(yǔ)文化、思維、價(jià)值觀等背景進(jìn)行充分體驗(yàn)以提高其雙語(yǔ)文化知識(shí)、理解能力及翻譯水平等。其二,譯者需懂科幻并與科幻文學(xué)中所涉及的相關(guān)知識(shí)進(jìn)行充分體驗(yàn)。譯者在雙層體驗(yàn)的基礎(chǔ)上再著手進(jìn)行翻譯活動(dòng)方能提高翻譯的準(zhǔn)確度。其次,譯者無(wú)論是對(duì)原文的補(bǔ)償還是舍棄都應(yīng)有限制,保持文本與譯者關(guān)系的平衡尤為重要。過(guò)分極端則會(huì)背離原文,阻礙翻譯進(jìn)行。譯者多重互動(dòng)性要求譯者在翻譯過(guò)程中要與文本及讀者進(jìn)行互動(dòng)。與文本互動(dòng),譯者充分而有“度”地發(fā)揮其譯者主體性特征,平衡文本中心與譯者中心,充分發(fā)揮但有節(jié)制,充分而非越界,創(chuàng)作而非叛逆。與讀者互動(dòng)要求譯者要善于換位,站在讀者的角度,考慮讀者的可接受度及讀者的興趣。我國(guó)科幻文學(xué)作品主動(dòng)譯出,在翻譯時(shí)也應(yīng)盡量向讀者的閱讀習(xí)慣、思維及價(jià)值觀靠攏。一味地按照自己的喜好、閱讀習(xí)慣、思維方式等進(jìn)行翻譯,將讀者置之度外,這在一定程度上無(wú)疑會(huì)大大降低科幻作品的翻譯效果,阻礙我國(guó)科幻文學(xué)走出去。
(二) 科幻文學(xué)翻譯隊(duì)伍建設(shè)
《三體》英譯本成功地在海外傳播,是我國(guó)科幻文學(xué)的一大進(jìn)步。與此同時(shí),也應(yīng)該引起我們深思。優(yōu)秀的科幻文學(xué)作品并不少,但要將我國(guó)優(yōu)秀科幻文學(xué)作品成功地“譯出”并“譯得漂亮”成為一大難題?!拔幕叱鋈ァ睉?zhàn)略并不是假大空的口號(hào),作為翻譯研究者我們應(yīng)更多地從實(shí)際出發(fā),探索培養(yǎng)一支高素質(zhì)、高水平的翻譯隊(duì)伍更是我國(guó)科幻文學(xué)發(fā)展的必由之路。通過(guò)對(duì)《三體》英譯本進(jìn)行分析,本文從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)體驗(yàn)性及互動(dòng)性出發(fā)對(duì)科幻文學(xué)翻譯隊(duì)伍建設(shè)提出若干建議。
首先,優(yōu)秀的譯者離不開(kāi)與現(xiàn)實(shí)世界的體驗(yàn)互動(dòng)。譯者與現(xiàn)實(shí)的體驗(yàn)程度高低決定其理解能力及語(yǔ)言能力等的強(qiáng)弱。科幻文學(xué)中包含大量科學(xué)文化知識(shí),并且隨著科技的發(fā)展,科學(xué)知識(shí)會(huì)不斷加深。首先,應(yīng)著力建設(shè)對(duì)科學(xué)文化知識(shí)及科幻小說(shuō)懷有濃厚的興趣的譯者團(tuán)隊(duì),并秉持將優(yōu)秀科幻文學(xué)作品向外界傳播的初心。其次,科幻文學(xué)作品中不乏異質(zhì)文化的出現(xiàn)。一個(gè)民族的文化、價(jià)值觀等并非于一朝一夕形成,因此需加強(qiáng)科幻文學(xué)譯者隊(duì)伍與雙語(yǔ)國(guó)家文化、思想、習(xí)俗等方面的深入互動(dòng)研究。譯者在對(duì)雙語(yǔ)文化深刻理解的基礎(chǔ)上方能準(zhǔn)確進(jìn)行傳遞轉(zhuǎn)換。譯者應(yīng)避免因不了解或片面了解而造成對(duì)傳統(tǒng)文化的刪減甚至誤譯,從而導(dǎo)致中國(guó)傳統(tǒng)文化的錯(cuò)誤傳播。最后,無(wú)論是傳統(tǒng)文學(xué)作品還是科幻文學(xué)作品翻譯,都需譯出適合譯語(yǔ)讀者的口味的作品。因此,應(yīng)加強(qiáng)科幻文學(xué)譯者對(duì)譯語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣,思維方式等的研究。譯者應(yīng)盡量向讀者靠攏與讀者進(jìn)行互動(dòng),充分發(fā)揮其主體性,但需有節(jié)制,不能一味向讀者靠攏而偏離原文。
四、 結(jié) 論
對(duì)《三體》英譯本的研究深入也好浮于表面也罷,《三體》的成功已是不爭(zhēng)的事實(shí)。歸根結(jié)底,翻譯研究服務(wù)于翻譯實(shí)踐活動(dòng)。如何從成功案例中提取精華并用以指導(dǎo)科幻文學(xué)翻譯繼而譯出下一個(gè)《三體》,才是科幻文學(xué)翻譯研究的重中之重?!度w》的成功,更充分表明了翻譯活動(dòng)是在多維度進(jìn)行的,包含譯者、文本、讀者、翻譯環(huán)境等多個(gè)因素。首先,譯者是翻譯的主體。翻譯研究不應(yīng)只局限于譯本,應(yīng)從譯者著手,分析譯者如何與雙語(yǔ)世界進(jìn)行體驗(yàn)以提高其翻譯能力,譯者如何與翻譯活動(dòng)中各因素進(jìn)行多重性互動(dòng)并選取恰當(dāng)策略進(jìn)行翻譯。只有以譯者為中心,兼顧翻譯環(huán)境中各個(gè)因素進(jìn)行研究,才能更好地為科幻文學(xué)翻譯實(shí)踐活動(dòng)提供借鑒。其次,我國(guó)科幻文學(xué)主動(dòng)譯出,“文化自信”是必不可少的,但作為異質(zhì)文化,要想被讀者接受則要懂得“窮則變,變則通,通則久”。就我國(guó)現(xiàn)階段的科幻文學(xué)發(fā)展來(lái)講,譯者應(yīng)更多關(guān)注讀者的需求,投其所好,翻譯讀者感興趣且適合讀者的作品。科幻文學(xué)翻譯者不能盲目自信,一味按照自己的喜好進(jìn)行翻譯,否則異域讀者不接受也是徒勞無(wú)功。再次,科幻文學(xué)對(duì)外傳播切忌急于求成,不能因?yàn)椤度w》大火便大量向西方輸出科幻文學(xué)作品。科幻文學(xué)傳播應(yīng)逐步進(jìn)行,使西方讀者逐漸了解,慢慢接受我國(guó)科幻文學(xué)。本研究?jī)H是科幻翻譯研究歷程中的一小步,希望能為我國(guó)科幻文學(xué)翻譯研究以及科幻翻譯隊(duì)伍建設(shè)提供借鑒,引起學(xué)界對(duì)科幻文學(xué)翻譯研究的重視,促進(jìn)我國(guó)科幻文學(xué)更快更好地走出去。
〔參考文獻(xiàn)〕
[1] 王雪明,劉奕.中國(guó)百年科幻小說(shuō)譯介:回顧與展望[J].中國(guó)翻譯,2015,36(6):28-33,128.
[2] 李慶明,劉冰琳.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀視域下秦腔翻譯的多重互動(dòng)性研究——《楊門(mén)女將》為例[J].外語(yǔ)教學(xué),2016,37(2):101-104.
[3] 吳巖.科幻文學(xué)的中國(guó)闡釋[J].南方文壇,2010,(6):25-28.
[4] 任東升,袁楓.清末民初(1891-1917)科幻小說(shuō)翻譯探究[J].上海翻譯,2010,(4):72-76.
[5] 羅峰.“中國(guó)風(fēng)”中的奇幻與溫情——美國(guó)華裔作家劉宇昆的科幻小說(shuō)創(chuàng)作[J].外國(guó)文學(xué)動(dòng)態(tài),2013,(5):44-45.
[6] 修文喬,姜天揚(yáng).從語(yǔ)言—文化—交際維度的轉(zhuǎn)換看科幻作品翻譯——以劉宇昆譯《北京折疊》為例[J].中國(guó)科技翻譯,2018,31(1):46-48,64.
[7] Lakoff, G. & Johnson M. Metaphors We Live by [M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1980.
[8] 王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和歷史語(yǔ)言學(xué)的最新發(fā)展——?dú)v史認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2012,44(6):925-934.
[9] 王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀[J].中國(guó)翻譯,2005,(5):15-20.
[10] 王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的意義新觀:體驗(yàn)性概念化——十三論語(yǔ)言體驗(yàn)性[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(4):1-6.
[11] 王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ):體驗(yàn)哲學(xué)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2002,(2):82-89,160.
[12] Lakoff, G. & Johnson M. Philosophyin the Flesh—The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought[M].New York: Basic Books, 1999.
[13] 王寅.論語(yǔ)言的體驗(yàn)性——基于體驗(yàn)哲學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)提出的語(yǔ)言新性質(zhì)[J].中國(guó)外語(yǔ),2006,(5):22-27.
[14] 王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[15] 謝天振.非常時(shí)期的非常翻譯——關(guān)于中國(guó)大陸文革時(shí)期的文學(xué)翻譯[J].中國(guó)比較文學(xué),2009,(2):23-35.
(責(zé)任編輯:夏 雪)
北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2018年5期