周霞 李孟夏
摘 要:電氣設(shè)備說明書屬于科技文本,在翻譯時普遍采用“異化”的翻譯策略。而筆者認(rèn)為,在翻譯電氣設(shè)備說明書時要從讀者視角出發(fā),協(xié)調(diào)運(yùn)用歸化和異化,才能簡介明了地傳達(dá)原文含義,方便讀者理解。
關(guān)鍵詞:電氣設(shè)備說明書;翻譯;歸化;異化
電氣設(shè)備說明書是產(chǎn)品不可分割部分,其翻譯也是廠家開展海外業(yè)務(wù)的重要一環(huán)。電氣設(shè)備說明書常用短句描述說明,符合一般說明書文字精確、內(nèi)容簡潔的特點(diǎn)。但會涉及電氣專業(yè)的知識和相關(guān)術(shù)語,增加翻譯難度。通常在翻譯時采取異化策略,然而單純異化并不能很好傳遞原文的含義。所以,筆者在翻譯實(shí)踐中,從讀者的視角出發(fā)協(xié)調(diào)的運(yùn)用歸化和異化,使說明書發(fā)揮更好的指導(dǎo)效果。
1.歸化和異化的討論
歸化和異化的概念最早出現(xiàn)于勞倫斯·韋努蒂的《譯者的隱身》。他認(rèn)為歸化指譯者在翻譯時采用一種透明而流暢的譯文,使原語文本對讀者的陌生感降至最低;而異化指譯者在翻譯時故意保留原語文本中的異質(zhì)性,以此打破譯入語的種種規(guī)范。
對于歸化和異化,國內(nèi)外大多數(shù)學(xué)者曾認(rèn)為翻譯要明確異化的主體地位。而目前來人們更趨向于權(quán)衡、協(xié)調(diào)歸化和異化。孫致禮認(rèn)為“任何人想在翻譯上取得成功,都應(yīng)學(xué)會熟練地交錯使用這兩種方法”。筆者認(rèn)為任何翻譯的質(zhì)量,都可以從讀者的反饋來衡量。歐洲委員會翻譯司也提倡翻譯要以讀者為本。無論讀者文化高低,都希望能迅速從文本中獲得所需的信息。所以在翻譯要從讀者視角入手,根據(jù)讀者的身份、需要、感受和反應(yīng),協(xié)調(diào)的采用歸化和異化方法。
2.案例分析
電氣設(shè)備使用說明書的作者為中國的工程師。他們專業(yè)技能扎實(shí),英語水平良好。而英文說明書的受眾為“一帶一路”沿線國家一線工人。考慮到他們專業(yè)、教育和文化背景,以及當(dāng)?shù)丶夹g(shù)水平,筆者在翻譯時會根據(jù)不同情況,協(xié)調(diào)采用歸化或異化。
(1)歸化
嚴(yán)禁虧電使用,虧電將嚴(yán)重縮短電池壽命,甚至使電池報廢,當(dāng)儀器欠電時,應(yīng)馬上關(guān)閉電源,進(jìn)行充電。
Using the battery with insufficient voltage is strictly prohibited,or the battery life will be shortened and even the battery will be scrapped.When the instrument is in the state of less power,turn off the power immediately and charge.
【分析】虧電和欠電看似區(qū)別不大。實(shí)際上“虧電”是電壓不足的俗稱;“欠電”指電池電量不足的狀態(tài)。兩個詞均是專業(yè)術(shù)語的俗稱,在英語中沒有完全對等的替代,異化會使國外一線工人難以理解。因此要以歸化處理,解釋為“電壓不足”和“電量不足”。
不掉電時鐘和日期顯示;
Clock and date display without power consumption;
【分析】“掉電”又是一種俗語,如直接譯成“fall power”會讓讀者很疑惑;如譯成術(shù)語“power-fail”,那對于非專業(yè)工人來說難以理解。所以筆者將“掉電”解釋成“消耗”電。這種譯法通俗易懂,更加適合說明書翻譯。
(2)異化
術(shù)語的異化:術(shù)語命名要遵守國際原則,確保其單義性、科學(xué)性、系統(tǒng)性、簡明性、國際性和約定俗稱。簡單術(shù)語可直接異化。而譯入語中很難找到對應(yīng)的術(shù)語要視情況而定。如“地線”是接在外殼或大地上的導(dǎo)線或裝置。雖然地線也許不是一根線,但異化“earth wire”的說法很普遍,讀者明白仍然可以明白。
具有中國特色的內(nèi)容:
……根據(jù)國網(wǎng)的預(yù)防性試驗(yàn)規(guī)程……
According to Prevent Test Regulations of State Grid……
【分析】不同國家電力能源市場由不同的主體掌控。在中國,“國網(wǎng)”指“國家電網(wǎng)有限公司”因此,在翻譯時,要采取異化的策略,譯為“State Grid”讓更多的國外讀者了解到中國的電力事業(yè)。
3.科技說明書翻譯對譯員的要求
科技說明書與一般翻譯相比不同,它需要譯者具備良好雙語轉(zhuǎn)換技能之外還要具備相關(guān)專業(yè)知識,翻譯時要做到形式與邏輯結(jié)合??萍颊f明書的譯員需要具備以下素養(yǎng):(1)認(rèn)真、耐心、負(fù)責(zé)。認(rèn)真和耐心都是任何譯員不可或缺的品質(zhì)。面對大量的術(shù)語、冗長的資料,譯員要有充足的耐心去學(xué)習(xí)和研究。(2)快速學(xué)習(xí)。在翻譯中難免會遇到陌生的領(lǐng)域,譯員要在很短的時間內(nèi)學(xué)習(xí)新知識,更好的理解原文含義,有質(zhì)量的完成任務(wù)。(3)以讀者為本。翻譯說明書還應(yīng)該考慮讀者的情景和文化,從讀者的視角選取合適的翻譯策略處理譯文。
參考文獻(xiàn)
[1]Jeremy Munday (2008).Introducing Translation Studies Theories and Applications [M].Routledge:the Taylor & Francis Group.
[2]Luu Trong Tuan.The Application of Coordinate Translation Model (CTM)in Medical Translation Practice.Theory and Practice in Language Studies,Vol.1,No.6.2011.6.
[3]Venuti Lawrence (1995).The Translators Invisibility [M].New York:Routledge.
[4]郭著章,李慶生,英漢互譯實(shí)用教程,武漢大學(xué)出版社。
[5]孫會軍,歸化與異化——兩種動態(tài)的概念[J].外語研究.2003.4.80.
[6]孫致禮.中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化 [J].中國翻譯.2002(1)
作者簡介
周霞(1963-),女,北京昌平人,碩士,副教授,研究方向:應(yīng)用語言學(xué);
李孟夏(1992-),女,河北石家莊人,碩士生,研究方向:英語筆譯。
(作者單位:華北電力大學(xué)英語系)