陶文雯
摘 要:本文首先結(jié)合商務(wù)英語(yǔ)中遇到的常見(jiàn)問(wèn)題,詳細(xì)介紹了商務(wù)英語(yǔ)在實(shí)踐中的翻譯特征;其次本文闡述了商務(wù)英語(yǔ)在日常翻譯中出現(xiàn)的一些問(wèn)題;再次是針對(duì)于交流中存在的各種問(wèn)題,本文提出了幾點(diǎn)可以采取的對(duì)策;最后本文進(jìn)行了詳細(xì)的概述和總結(jié),并希望對(duì)全球商務(wù)英語(yǔ)的翻譯發(fā)展及跨文化交流活動(dòng)提供借鑒意義。
關(guān)鍵詞:翻譯;問(wèn)題;商務(wù)英語(yǔ);解決方法
當(dāng)前,隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的進(jìn)行,全球貿(mào)易經(jīng)濟(jì)得到發(fā)展并欣欣向榮,國(guó)與國(guó)之間的貿(mào)易交流和往來(lái)日益增強(qiáng)和密切,商務(wù)英語(yǔ)翻譯也在國(guó)家之間的貿(mào)易中扮演著越來(lái)越重要的角色。與此同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)也在很多不同的企業(yè)交流中充當(dāng)了渠道和紐帶,因此我們深入研究商務(wù)英語(yǔ)翻譯里面存在的問(wèn)題對(duì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展具有重大理論價(jià)值和實(shí)踐意義,并在此基礎(chǔ)上提出本文的建設(shè)性解決措施,旨在為提升和促在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯水準(zhǔn)提供參考性價(jià)值。
近年來(lái),外資企業(yè)在不斷加強(qiáng)改革開(kāi)放的形勢(shì)中增多,很多國(guó)人積極到外企工作。那么,我們所提到的語(yǔ)言技巧就顯得尤其重要了,為什么這么說(shuō)呢?因?yàn)槠髽I(yè)需要彼此間開(kāi)展貿(mào)易活動(dòng),并且需要在經(jīng)營(yíng)中占有先機(jī)。除了熟知的學(xué)術(shù)、生活、交際用語(yǔ)外,商務(wù)英語(yǔ)成為了很多外資企業(yè)在工作中的交流手段,職場(chǎng)精英們也通過(guò)不斷參加商務(wù)英語(yǔ)的培訓(xùn)及訓(xùn)練,使自己能夠順暢的溝通,并在工作中獲得最佳效果和進(jìn)步。商務(wù)英語(yǔ)翻譯從定義上講,是將一種語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,成為雙方能夠容易理解并接受的語(yǔ)言。翻譯過(guò)程中,商務(wù)英語(yǔ)需盡量不使用冗長(zhǎng)難懂或者較為復(fù)雜晦澀的句子,取而代之使用一些簡(jiǎn)潔易懂的表達(dá)用詞,并需要注意表達(dá)過(guò)程的規(guī)范和形式務(wù)必簡(jiǎn)潔。
1 商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)
當(dāng)前,商務(wù)英語(yǔ)中專業(yè)術(shù)語(yǔ)較多,它會(huì)涉及貿(mào)易、商務(wù)等,實(shí)際應(yīng)用和理論參考方面都很強(qiáng)。商務(wù)英語(yǔ)中也會(huì)出現(xiàn)很多讀者看來(lái)熟悉詞匯的縮略詞。商務(wù)英語(yǔ)用詞準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),因?yàn)獒槍?duì)語(yǔ)境的不同和差異性,就會(huì)有很多差別。翻譯者必須注意概念和用詞的精確性,同時(shí)我們需要做到的是在效果上實(shí)現(xiàn)原文讀者獲取的信息與譯文讀者獲得的信息能在形式和內(nèi)涵上的動(dòng)態(tài)對(duì)等。商務(wù)英語(yǔ)在本身的翻譯難度上要比普通英語(yǔ)的翻譯難度高很多。時(shí)代的不斷進(jìn)步發(fā)展使得商務(wù)英語(yǔ)發(fā)揮的作用日益增強(qiáng),而商務(wù)英語(yǔ)翻譯不僅僅能夠促進(jìn)語(yǔ)言的溝通交流,也為交易雙方在貿(mào)易上衍生出了經(jīng)濟(jì)價(jià)值。商務(wù)英語(yǔ)在翻譯內(nèi)涵上需要注意忠實(shí)完整。商務(wù)英語(yǔ)在翻譯時(shí)必須完整再現(xiàn)源語(yǔ)文本所表達(dá)的內(nèi)容,讓受眾群體能最有效地接收所傳達(dá)的內(nèi)容。商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)需要保證翻譯簡(jiǎn)潔,使得交際雙方提升交易效果。簡(jiǎn)潔效率是商務(wù)貿(mào)易中必須要把握的,特別是在我們進(jìn)行商務(wù)貿(mào)易活動(dòng)的時(shí)候必須重視時(shí)效性和專業(yè)性的問(wèn)題。
2 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題
2.1 語(yǔ)用問(wèn)題
談到語(yǔ)用,就需要講到中西方文化的差異和對(duì)比問(wèn)題。中國(guó)文化從本質(zhì)上而言是人本文化,以人作為中心來(lái)研究和思考事物發(fā)展的思維方式;與此相反,西方文化則以自然為本位,著重客體的研究觀察為中心。英語(yǔ)商務(wù)翻譯中,譯者必須結(jié)合語(yǔ)言的實(shí)際意義和邏輯不斷更換或者添加本來(lái)句子的主語(yǔ)使用,并且學(xué)會(huì)適當(dāng)調(diào)整很多句子的語(yǔ)態(tài),目的是為了適應(yīng)讀者群體的表達(dá)習(xí)慣。從語(yǔ)用學(xué)的視角出發(fā),不同國(guó)家和民族在彼此不同語(yǔ)言之間的習(xí)慣表達(dá)、詞匯體系中存在顯著的差異。所以在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,雙方的邀請(qǐng)用語(yǔ)、問(wèn)候用語(yǔ)等表達(dá)方式上都存在差異。儒家思想在很長(zhǎng)一段時(shí)間里對(duì)中國(guó)人的表達(dá)形式都有著深遠(yuǎn)影響,結(jié)果是中國(guó)人民在很多語(yǔ)言的表達(dá)上晦澀含蓄。因此,在商務(wù)交易進(jìn)程中,經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn)“差不多”或者“大概”等表達(dá),事實(shí)上這對(duì)于國(guó)與國(guó)、人與人之間的跨文化溝通活動(dòng)都沒(méi)有很好的建設(shè)性作用。例如,漢語(yǔ)里面有一句“我盡量去”,該句話在真實(shí)意思上是為了周全和考慮對(duì)方的內(nèi)心及顏面而表示的一種委婉拒絕,但一部分翻譯人士卻將該短語(yǔ)翻譯成為“I will do my best to”,顯而易見(jiàn),從字面和英語(yǔ)的語(yǔ)用表達(dá)上,這句話的實(shí)際意思應(yīng)該翻譯為“我一定會(huì)盡最大努力完成任務(wù)”,這樣的意思與漢語(yǔ)所實(shí)際傳遞的內(nèi)在含義完全背道而馳。由此,語(yǔ)用問(wèn)題可以體現(xiàn)出雙方文化的差別。
2.2 詞匯翻譯問(wèn)題
商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中,我們很多時(shí)候會(huì)看到英語(yǔ)文化表達(dá)的詞匯,但是該英文表達(dá)其實(shí)在漢語(yǔ)中并無(wú)對(duì)應(yīng)的詞匯。比如,我們所遇到的“deskcopy”一詞,在美國(guó)的文化中,該詞語(yǔ)包含作者饋贈(zèng)書來(lái)傳達(dá)謝意,然而如果將該詞直接翻成贈(zèng)書,效果上顯然不能表述其本來(lái)的意思。相反,有些中國(guó)特有的文化因素,在很多英語(yǔ)國(guó)家中其文化里也沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞匯。商務(wù)英語(yǔ)的很多詞匯與我們?nèi)粘5钠胀ㄓ⒄Z(yǔ)中的很多詞匯存在明顯的不同,這在一定程度上阻礙了商務(wù)之間的合作,比如在語(yǔ)言的使用習(xí)慣或者思維方法上,翻譯很容易忽略或者注意不到,無(wú)法將其合理應(yīng)用在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中。舉個(gè)例子,我們翻譯“亞洲四小龍”這個(gè)名稱的時(shí)候,翻譯者很多時(shí)候會(huì)翻譯成“the four Asian dragons”的說(shuō)法,不可否認(rèn),中國(guó)人將龍視為英勇果敢的化身,并且將其作為我們自己國(guó)家的象征。但是,也有很多西方國(guó)家人們把龍視作不祥和蘊(yùn)含邪惡的化身。所以如果直接把龍翻譯為“dragon”一定會(huì)造成語(yǔ)義上的缺失,造成雙方在合作和理解上出現(xiàn)一些誤會(huì)和困擾。再例如,“carrier”與“shipper”這兩個(gè)不同的英語(yǔ)單詞,對(duì)它們的解釋,在正常理解中無(wú)明顯差別,但如果把這兩個(gè)詞匯放在國(guó)際貿(mào)易背景中,這兩個(gè)詞匯意義上有很大的不同,“carrier”具體指的是負(fù)責(zé)運(yùn)送的公司,也就是指買賣雙方兩者中,承擔(dān)了接運(yùn)貨物的職責(zé),并與此同時(shí)獲得了酬勞的中間方。而“shipper”則寓意貨物的交出者,指的是賣方或買方的委托人。
2.3 句式翻譯問(wèn)題
中國(guó)的文化里面看重形象思維。許多英語(yǔ)民族的人熱衷于使用抽象思維。使用思維方式的差別會(huì)造成雙方在語(yǔ)言表達(dá)上的不同,并且語(yǔ)句處理上顯現(xiàn)的是句式結(jié)構(gòu)的不同。英語(yǔ)國(guó)家人們的思維邏輯性強(qiáng),其句式側(cè)重于形式結(jié)構(gòu)和語(yǔ)句語(yǔ)法的整體。英語(yǔ)語(yǔ)句表達(dá)形式上很多采用物稱表達(dá)和客觀闡釋,不太多運(yùn)用人稱方式來(lái)進(jìn)行表達(dá)。商務(wù)貿(mào)易合同里面被動(dòng)句句式能傳達(dá)很多信息。中國(guó)的文化采用的是意思的傳遞,意譯為主。英語(yǔ)特別強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法規(guī)則,并且存在很多種規(guī)則來(lái)進(jìn)行限定。當(dāng)我們?cè)诜g英語(yǔ)的時(shí)候萬(wàn)一出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤,這樣一來(lái)就很容易給對(duì)方產(chǎn)生誤解。注重語(yǔ)法上規(guī)則的運(yùn)用,避免出現(xiàn)不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋磉_(dá)在商務(wù)英語(yǔ)中是達(dá)成雙方貿(mào)易合理的關(guān)鍵。例如“他們雖然結(jié)婚六年了沒(méi)有孩子,但是妻子卻出人意料地給丈夫生下了一對(duì)雙胞胎?!狈g成為英文的表達(dá):“After six years of married childlessness, the father was suddenly presented by his wife with a pair of twins. ”通過(guò)此翻譯,我們就能看得出中英文在句式表達(dá)和用詞上的不同。
3 商務(wù)英語(yǔ)翻譯問(wèn)題中解決方法探究
3.1 熟悉掌握專業(yè)術(shù)語(yǔ)
目前和普通語(yǔ)言翻譯不同的是,商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有較強(qiáng)的專業(yè)性,并且專業(yè)術(shù)語(yǔ)意思較為單一、層面廣泛。所以,商務(wù)英語(yǔ)翻譯不僅要有熟練的語(yǔ)言翻譯技巧,還要掌握專業(yè)術(shù)語(yǔ),注重把控翻譯質(zhì)量。了解學(xué)習(xí)專業(yè)術(shù)語(yǔ),更新術(shù)語(yǔ)知識(shí)庫(kù)來(lái)了解洞察行業(yè)發(fā)展趨勢(shì),這會(huì)在本質(zhì)上對(duì)翻譯質(zhì)量產(chǎn)生重大影響。商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員除了提升自己的翻譯能力,同時(shí)還需要密切關(guān)注合作方語(yǔ)氣和態(tài)度,并且學(xué)會(huì)結(jié)合翻譯的現(xiàn)有原則順利完成翻譯。
3.2 不斷增強(qiáng)跨文化間的翻譯意識(shí)
不同國(guó)家之間差異性的文化背景使我們想表達(dá)之意在另一種文化里面會(huì)完全不同。只有充分掌握雙方的文化差異狀況,發(fā)揮不同語(yǔ)言本身的意義,才能解決雙方產(chǎn)生的問(wèn)題,實(shí)現(xiàn)理想的跨文化交際。西方國(guó)家在交流溝通中都非常直接,而我們喜歡含蓄。商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員需要去了解學(xué)習(xí)國(guó)家的文化背景包括不同文化特征,防止語(yǔ)言使用不合理的情況出現(xiàn)。并且,處理問(wèn)題方式需要適應(yīng)合作國(guó)家的需求,翻譯語(yǔ)句務(wù)必清晰,有效促成合作關(guān)系的達(dá)成。
3.3 善于尋求不同文化的結(jié)合點(diǎn)
中西方之間存在的客觀差異使得所表達(dá)的信息需要注重東西方文化的結(jié)合。如果無(wú)法找到文化的結(jié)合點(diǎn),就會(huì)漏掉很多有效的信息。成功的商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員善于找到東西方文化的結(jié)合點(diǎn)。翻譯工作者們從“商務(wù)”的角度一直積累個(gè)人的出色的中英切換能力。雙方合作洽談?wù)J真對(duì)待,準(zhǔn)確無(wú)誤表達(dá)對(duì)方語(yǔ)言,不要出現(xiàn)誤譯、錯(cuò)譯、漏譯等情況。翻譯人員需要對(duì)合作對(duì)方的社會(huì)意識(shí)形態(tài)、歷史風(fēng)俗、文化背景進(jìn)行針對(duì)性學(xué)習(xí)了解,并要深化跨文化的意識(shí),注意語(yǔ)用的方法,以此來(lái)促進(jìn)國(guó)與國(guó)之間的合作。
4 總結(jié)
綜上所述,商務(wù)英語(yǔ)發(fā)揮的影響力變得越來(lái)越深遠(yuǎn)。面對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題,我們?cè)诎l(fā)現(xiàn)問(wèn)題的原因后,也必須通過(guò)自身自覺(jué)更正。提升翻譯者自身修養(yǎng)和不同專業(yè)領(lǐng)域的知識(shí)素養(yǎng),都會(huì)最終提升翻譯質(zhì)量。翻譯人員還必須擴(kuò)大深化跨文化意識(shí),合理表達(dá)對(duì)方意圖,爭(zhēng)取不丟失關(guān)鍵點(diǎn)信息,達(dá)到理想的翻譯目的。商務(wù)英語(yǔ)翻譯在各個(gè)地區(qū)中都有很大的影響,所以要根據(jù)現(xiàn)狀不斷進(jìn)行創(chuàng)新,緊跟時(shí)代要求,注意不正式的翻譯錯(cuò)誤,深化自己對(duì)英語(yǔ)翻譯的理解,使各個(gè)地區(qū)有更好的合作,促進(jìn)地區(qū)之間的貿(mào)易,加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)模式的優(yōu)化,加強(qiáng)彼此的友誼。無(wú)可否認(rèn)的是,商務(wù)英語(yǔ)翻譯是國(guó)際貿(mào)易的重要組成部分,對(duì)于我國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展有重要意義,并且商務(wù)英語(yǔ)翻譯不是字對(duì)字的直譯活動(dòng)。隨著國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)的多樣性發(fā)展,其廣泛性決定了商務(wù)英語(yǔ)正在大范圍出現(xiàn),進(jìn)行大規(guī)模合作。優(yōu)秀的商務(wù)英語(yǔ)翻譯者要有牢固的功底和扎實(shí)的翻譯實(shí)踐技巧,擁有和更新術(shù)語(yǔ)理解,結(jié)合當(dāng)前語(yǔ)言服務(wù)發(fā)展公司及機(jī)器翻譯的時(shí)代趨勢(shì),提高自身素質(zhì),不斷增強(qiáng)自己對(duì)異質(zhì)文化的跨文化交流了解,深化理解翻譯的對(duì)等性,提高翻譯質(zhì)量,才能在一帶一路時(shí)代背景下的商務(wù)貿(mào)易活動(dòng)中進(jìn)一步挖掘自身潛力,并使翻譯理論建設(shè)和翻譯實(shí)踐活動(dòng)都能得到長(zhǎng)久進(jìn)步。
參考文獻(xiàn)
[1]馬欣宇.淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題及有效策略[J].科技展望,2016(22):324-324.
[2]陶春香.基于課程項(xiàng)目化下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程改革探析[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(下旬刊),2016(2):108-109.
[3]褚凌云.大數(shù)據(jù)背景下“商務(wù)英語(yǔ)翻譯”翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式研究[J].黑龍江教育(理論與實(shí)踐),2016(4):37-38.