雷冬娟
摘 要:顏色詞匯不僅包含著其本身的含義,還有很多隱含的意義。 因此,本文將通過(guò)英漢顏色詞之間的對(duì)比和翻譯,進(jìn)一步的了解英語(yǔ)國(guó)家和漢語(yǔ)國(guó)家對(duì)不同顏色的理解與運(yùn)用,以減少翻譯實(shí)踐中的障礙,也可以避免與西方文化的沖突。
關(guān)鍵詞:英漢顏色詞 對(duì)比 翻譯
一、英漢語(yǔ)言中的顏色分類(lèi)
顏色詞在英漢中一般被分為三類(lèi): 基本顏色詞(Basic Words)、實(shí)物顏色詞(Color Words with Colors of Objects)、色差顏色詞(Color Words in Shades):
1.基本顏色詞
那本身就可以用來(lái)表示色彩的詞叫做基本顏色詞。英語(yǔ)中基本顏色詞有:white,black,green,brown,red,blue,purple,gray,yellow……漢語(yǔ)中基本顏色詞分別是:紅、橙、黃、綠、藍(lán)、紫……由此可以看出,英漢語(yǔ)中基本顏色詞的分類(lèi)沒(méi)有太大區(qū)別。
2.實(shí)物顏色詞
實(shí)物顏色詞顧名思義,就是指用用事物本身的色彩來(lái)表示顏色的詞。比如說(shuō)表示純白色的有snow(雪),lily(百合);表示艷紅色的有blood(血),tomato(西紅柿); 表示綠色的有: grass(青草),emerald(祖母綠),jade(翡翠)......英漢語(yǔ)言中實(shí)物顏色詞十分豐富,這樣可以更加具體、形象、準(zhǔn)確的描繪事物。
3.色差顏色詞
色差顏色詞是指來(lái)自太陽(yáng)的自然光或白光照射在各種顏色上顯示出來(lái)的具有深淺明暗之分的詞,如表示深濃:deep/dark;表淺淡:light/pale;表鮮明:bright/vivid。
二、英漢顏色詞對(duì)比
(一)白色(white)
在中國(guó)文化中,白色的含義雖然和西方的白色含義有些重合的地方,但是白色在中國(guó)基本上是一個(gè)忌諱詞,尤其是在中國(guó)古代。就是現(xiàn)在,在大多數(shù)老一輩人的眼中穿白色衣服是不太吉祥的。因?yàn)樵谥袊?guó)人看來(lái),白色是蒼白的、無(wú)生氣的,它代表著兇兆或是死亡。比如說(shuō)“紅白喜事”中“白事”就是喪事;戲劇中的“白臉譜”代表著奸佞小人。這樣的詞匯還有很多如“白費(fèi)力氣”、“白癡”、“白眼狼”等都說(shuō)明了白色在中國(guó)的“不受歡迎”。相反的是,“白色”在西方文化中確是崇尚色,西方人認(rèn)為白色是高雅純潔、純真無(wú)邪的象征。比方說(shuō)在white wedding中新娘通常都身著白色的婚紗;white men 指的是品德高尚且有修養(yǎng)的人;a white day不是說(shuō)是白天,而是指“吉日”……
(二) 紅色(red)
紅色是中國(guó)人的吉祥色,它源于人們對(duì)大地神和太陽(yáng)神的崇拜。在中國(guó),紅色象征著吉祥、勇敢和喜慶。如“紅火”、“紅軍”、“紅包”、“紅妝”等等。中國(guó)傳統(tǒng)的婚禮中,人們會(huì)在洞房?jī)?nèi)貼紅色喜字,新郎胸前戴著一朵大大的紅花,新娘則身穿紅色喜服。和中國(guó)人不一樣,西方人眼中的紅色完全是一個(gè)貶義詞,他們常常會(huì)把紅色和“火”、“血”聯(lián)想在一起,紅色就是暴力和流血的象征;有的甚至?xí)?lián)想到低級(jí)或是淫蕩。因此,西方的很多有關(guān)紅色的詞匯意義并不是很積極。像see the red light(大難臨頭);red light district(花街柳巷)。
(三)黑色(black)
“黑色”無(wú)論是在中國(guó)文化中還是在西方文化中都不算是一個(gè)具有褒義意義的顏色。但是由于受到西方文化的影響,黑色的象征意義變得有些復(fù)雜。在中國(guó),黑色是一種陰森、凝重且嚴(yán)肅的色調(diào)。一方面它象征著邪惡和反動(dòng),如“黑心”、“黑幫”、“洗黑錢(qián)”、“黑店”、“黑名單”等;另一方面它代表著正義,像京劇中的黑臉譜張飛、李逵,又如民間傳說(shuō)中剛正不阿的“包黑炭”。然而,在西方黑色和中國(guó)人眼中的白色一樣,是一種禁忌色,它體現(xiàn)了西方人精神上的摒棄和厭惡。如black sheep(敗家子);black dog(沮喪情緒);a black day(兇日)。在西方黑色除了表示不吉利和兇兆,它還是一種代表著悲傷的顏色。像英美人出席葬禮時(shí)都會(huì)身著黑色禮服;英語(yǔ)中的Black Friday 指耶穌在復(fù)活節(jié)前受難的星期五,西方人因此認(rèn)為這是一個(gè)是悲哀的日子。除此之外,黑色在英語(yǔ)中也象征著氣憤和惱怒,如black in the face (臉色鐵青)臉色鐵青;to look black at someone 怒目而視。
(四)綠色(green)
中西方文化中,“綠色”的含義大體一致。漢語(yǔ)中,綠色代表著活力、希望、春天、和平、健康等。比如“綠色食品”、“綠色希望”、“綠色通道”。在英美文化里,綠色同樣是受人歡迎的顏色。他們的很多地方都是用綠色修飾的,就連美元都是綠色的。當(dāng)然,英漢中的“綠色”并不是完全相同的,它們也存在著不少的差別。在傳統(tǒng)的中國(guó)文化中,綠色可以表示俠義,如綠林好漢;它還可以表示不好的含義比如說(shuō)是“某人被戴了綠帽子”,意思就是說(shuō)這個(gè)人被愛(ài)人背叛了。而西方文化里的“green”也具有兩重性,一方面它表示希望和美好,另一方面也可以表示不好的意義,它有“嫉妒、幼稚、缺乏訓(xùn)練”的意思。例如a green hand(生手)、as green as grass(幼稚)、a green horn(容易上當(dāng)?shù)暮肯x(chóng))、a green eye(嫉妒的眼睛)、the green-eyed monster(嫉妒)、green with envy(充滿嫉妒)。
三、英漢顏色詞的翻譯
英語(yǔ)與漢語(yǔ)分屬兩個(gè)不同的語(yǔ)系,植根于兩種不同的文化,顏色詞的文化內(nèi)涵在某些方面有相同之處,某些方面又有很大的差異。所以在翻譯過(guò)程中,要先弄清顏色詞在源文化和目標(biāo)文化中的內(nèi)涵,再選用合適的翻譯方法,這樣才能夠準(zhǔn)確的傳遞信息。因此接下來(lái)本文就直譯和意譯進(jìn)行對(duì)比分析。
(一)英漢顏色詞互譯中的直譯
“直譯”顧名思義就是跟著字面意思來(lái)譯。由于社會(huì)實(shí)踐的普遍性,英漢語(yǔ)言中用于表示事物的顏色詞有著相同的特征,因此這些顏色詞在形式上還會(huì)完全的對(duì)等,這時(shí)候我們就可以采用直譯的方式。漢語(yǔ)中有一些表示事物特征的顏色詞可以從英語(yǔ)中找到其對(duì)應(yīng)的詞或者詞組: 綠茶-green tea,綠葉-green leaves,紅十字-redcross,紅旗-red flag,blacklist—黑名單,white collar-白領(lǐng), green card-綠卡,blackhumour-黑色幽默等,所有這些都是直譯。使用直譯不僅可以促進(jìn)英語(yǔ)文化和漢語(yǔ)文化的傳播,而且還助于豐富彼此詞匯的含義以及表達(dá)方式。但是我們不能單純的直譯,在翻譯的過(guò)程中還應(yīng)該考慮一些外來(lái)詞匯所包含的含義,有必要時(shí)還要進(jìn)行標(biāo)注,這樣可以既能保留源文化的意向,又能使目標(biāo)文化的讀者更容易理解。
(二)英漢顏色詞翻譯中的意譯
在英漢顏色詞匯中除了一些對(duì)應(yīng)的詞匯,還有很多不能用直譯的方法來(lái)翻譯。因?yàn)橛h的生活習(xí)慣和傳統(tǒng)習(xí)慣的各具獨(dú)特性,因此他們?cè)诒磉_(dá)顏色的概念和引申意義時(shí)就出現(xiàn)了不對(duì)稱性如紅茶不能翻譯成red tea,而要翻譯為black tea;白發(fā)叫g(shù)rey hair 而不是white hair;再比方說(shuō)青一塊,紫一塊翻譯為black and blue。在翻譯這些顏色詞的時(shí)候,如果只是簡(jiǎn)單采用直譯,那么就會(huì)產(chǎn)生很多的笑話、誤解甚至是沖突。所以,在面對(duì)這些不對(duì)等的顏色詞時(shí),要根據(jù)中西方的文化將顏色詞所具備的文化意義用意譯的方式翻譯出來(lái),以達(dá)到讓讀者理解的目的。接下將通過(guò)例子來(lái)分析英漢顏色詞中不對(duì)稱性的翻譯。(以白色、紅色為例)
四、結(jié)語(yǔ)
中西方通過(guò)語(yǔ)言來(lái)傳播思想,英漢顏色詞的翻譯也是兩種語(yǔ)言或是兩種文化之間進(jìn)行溝通的媒介的一部分。然而,由于中西方語(yǔ)言中的顏色詞含義豐富,所以在翻譯實(shí)踐中務(wù)必要考慮諸多因素,其中包括顏色詞本身所具有的含義以及它們?cè)诟髯晕幕兴x予的含義。無(wú)論是直譯還是意譯,我們都應(yīng)該在理解的基礎(chǔ)上,結(jié)合文本的風(fēng)格、類(lèi)型還有讀者進(jìn)行翻譯,以確保翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確無(wú)誤。
參考文獻(xiàn)
[1] 彭秋榮.英漢顏色詞的文化內(nèi)涵及其翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2001(1).
[2] 陳定安.英漢比較與翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[3] Newmark,Peter.翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[4] 李潔,王士齊.英漢顏色詞的文化內(nèi)涵對(duì)比及翻譯方法.
[5] 包惠南.文化語(yǔ)境與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2001.
[6] 鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.