摘要:近年來,隨著全球化趨勢的日益增強(qiáng),國際間的貿(mào)易往來也越來越頻繁。英語作為一門國際通用語言,在世界范圍內(nèi)被人們廣泛使用?,F(xiàn)在用英語交流的人越來越多[1],因此人們對英語的重視程度也有所提高,越來越多的人在探究如何才能真正地學(xué)好英語。其中,翻譯是英語學(xué)習(xí)中的一種應(yīng)用方式,如果想要學(xué)好英語,就要熟練掌握英語的翻譯技巧。但是,現(xiàn)如今,我國翻譯人才的短缺現(xiàn)象越來越嚴(yán)重,各高校紛紛設(shè)立翻譯專業(yè),以此來培養(yǎng)出更多的翻譯精英。翻譯是一門深邃的、有內(nèi)涵的學(xué)科,需要英語學(xué)習(xí)者慢慢感受,細(xì)細(xì)揣摩,探索其中的奧秘。本文就英語翻譯的技巧與翻譯的發(fā)展前景進(jìn)行分析闡述。
關(guān)鍵詞:英語學(xué)習(xí) 翻譯技巧 翻譯的發(fā)展前景
英語在我國各行各業(yè)中被廣泛應(yīng)用,其語言地位也越來越高。漢語是我們的第一語言,英語在我國的地位僅次于漢語[2]。我國對英語的重視程度越來越高,教育部門從小學(xué)生就開始抓起,在小學(xué)開設(shè)了英語課程,同時舉辦一些和英語相關(guān)的活動,培養(yǎng)學(xué)生的英語學(xué)習(xí)興趣和學(xué)習(xí)英語的思維。我國與其他國家進(jìn)行合作,就必須進(jìn)行溝通交流,翻譯官發(fā)揮著連接兩國的紐帶的作用。中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展離不開語言的溝通交流,因此我們必須要學(xué)好英語,精準(zhǔn)翻譯,這有利于提高我國的文化軟實力,增強(qiáng)綜合國力。
一、英語翻譯的含義及其重要性
回顧上兩個世紀(jì),英美兩國在經(jīng)濟(jì)、政治、文化方面處于遙遙領(lǐng)先的地位,從而確立了英語的國際地位,使其成為通用的國際語言。我國想要和其他國家進(jìn)行合作,首先就要解決語言溝通問題。翻譯官在國際合作中起到了不可估量的作用。翻譯就是在意愿和內(nèi)容不變的前提下,通過另一種語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換表達(dá)[3]。英語翻譯分為筆譯與口譯,筆譯是通過書面的方式進(jìn)行翻譯,通常被人們稱為Translator,它對工作的時間和地點沒有嚴(yán)格要求,相對來說比較自由;而口譯則是口頭翻譯,被稱為Interpreter,口譯工作具有及時性,需要翻譯者邊聽邊譯,相比于筆譯有較大難度。英語翻譯不是簡單地譯成另外一種語言,它需要翻譯者了解英語國家的歷史文化背景,盡可能以完美的語言表達(dá)語意。英語的使用極其普遍,自從英語普及以來,英語翻譯工作一直存在,這有力地促進(jìn)了英語與其他語言的發(fā)展。中國近幾年的發(fā)展非常迅速,但仍有一些方面落后于西方發(fā)達(dá)國家。如果我國想要進(jìn)一步發(fā)展,追趕發(fā)達(dá)國家,那么必須熟練掌握英語這門世界通用語言之一,并通過英語與他國進(jìn)行溝通交流,學(xué)習(xí)借鑒西方先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),實現(xiàn)自身的不斷發(fā)展。
二、英語翻譯的技巧與方法
翻譯講究的是信、達(dá)、雅,在翻譯的過程中,翻譯者除了需要準(zhǔn)確表達(dá)語意,保持原意,還需要注意英語的語言習(xí)慣,不能想當(dāng)然地翻譯,應(yīng)該將一句話或一篇文章以最得體的語言方式表達(dá)出來[4]。例如翻譯:I like the dog with yellow hair。如果譯為“我喜歡那只狗有黃色的毛”,雖然我們可以看得懂是什么意思,但真正說英語的人完全不會這樣說,這句話最好的翻譯應(yīng)該是“我喜歡那只有黃色毛的狗”,這樣會更順暢。所以在翻譯的時候千萬不能死板,要學(xué)會靈活變通,但不能隨意加入自己的想法或隨意增減內(nèi)容,一切都要保持原意。但是有些俚語難以翻譯,因為有很多單詞是外國人自創(chuàng)的,所以在翻譯這類單詞的時候,我們一定要多聯(lián)系上下文,理解這個單詞真正的意思,然后用一個相近的詞代替,盡量貼合原文。
翻譯的方法有很多,有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法等。例如增譯法就是根據(jù)英語與漢語之間不同的思維方式和表達(dá)習(xí)慣,增加一些詞或短句,從而更準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思。而省譯法原理同增譯法,根據(jù)語言習(xí)慣,翻譯者可以省去一些不符合表達(dá)方式的詞匯。英譯漢通常用增譯法,如The moon rose slowly from the hills,這句話可譯為“月亮從山坡上慢慢升起”,這樣翻譯絕對沒有錯,但聽起來并不優(yōu)美,用增譯法可以翻譯為“一輪明月從山間緩緩升起”,這樣比較有意境??偟膩碚f,翻譯的技巧與方法有很多,如果想要用英語順利地與外國人進(jìn)行溝通交流,那么我們就需要熟練掌握翻譯的技巧與方法。
三、英語翻譯的發(fā)展前景
要想成為一名優(yōu)秀的英語翻譯,首先要做的事情就是通過全國翻譯專業(yè)資格考試,這項考試為國家和社會選拔了一大批翻譯人才。當(dāng)前我國對外語類人才的需求量越來越大,所以英語翻譯的發(fā)展前景十分可觀[5]。很多人考慮市場就業(yè),選擇學(xué)習(xí)英語翻譯專業(yè),但有些人并沒有領(lǐng)悟到翻譯的真諦,翻譯能力并不高,社會翻譯人才緊缺的問題依然存在??v使現(xiàn)在有很多翻譯軟件,但這些軟件有時并不能準(zhǔn)確翻譯,只能機(jī)械化地轉(zhuǎn)換,所以現(xiàn)在社會最需要的就是優(yōu)秀的翻譯官。總而言之,英語翻譯的就業(yè)前景一片光明。
四、結(jié)語
一名優(yōu)秀的翻譯官需要熟練地掌握英語翻譯的技巧與方法,并深刻了解這個國家的歷史文化、傳統(tǒng)風(fēng)俗、生活方式及習(xí)慣。我國二十多年的翻譯歷史積累了一份寶貴的文化財富[6],我國翻譯水平的提高體現(xiàn)了語言文化方面的進(jìn)步,這有利于促進(jìn)我國與其他國家進(jìn)行深層次的合作。
參考文獻(xiàn):
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[2]畢繼萬.世界文化史故事大系——英國卷[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[3]蔡基剛.英漢漢英段落翻譯與實踐[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2001.
[4]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1991.
[5]陳???中國譯學(xué)理論史稿》(修訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[6]陳生保.英漢翻譯津指[M].北京:中國對外翻譯出版公司.1998.
(作者簡介:蘇楊豪,杭州市長河高級中學(xué),高中學(xué)歷,研究方向:英語方向。)