劉秀苗,劉著妍
天津大學(xué),天津 300350
認(rèn)知參照點理論是認(rèn)知語法中的一個重要理論,根據(jù)該理論,人在體驗和感受世界時一個非常重要的手段就是尋找事物間的聯(lián)系,通過先認(rèn)識一個較明顯的物體就可以認(rèn)識到最終要認(rèn)識的目標(biāo)物,先認(rèn)識的那個凸顯的物體即為認(rèn)知參照點。在Langacker看來,認(rèn)知參照點是普遍存在于我們每時每刻日常經(jīng)驗中的一種基本認(rèn)知能力,它體現(xiàn)的是一個“通過激活某一個實體以建立起與另外一個實體的心理接觸,即,使之獲得意識的單獨重視”的認(rèn)知過程。認(rèn)知主體C(conceptualizer)是指客觀世界中完成認(rèn)知活動的個體,一般來講指的是人類,在翻譯過程中指的是譯者。認(rèn)知主體在認(rèn)知過程中通常會選取更容易被注意到也就是凸顯性更強的一個實體作為認(rèn)知參照點R(reference),通過對認(rèn)知參照點的認(rèn)知,認(rèn)知主體激活了一個包含認(rèn)知參照點R的特定的認(rèn)知領(lǐng)地D(dominion),認(rèn)知領(lǐng)地還包含了由認(rèn)知參照點可以直接達到的一系列范圍實體等。在認(rèn)知過程中,認(rèn)知主體首先將注意力投向較為明顯的認(rèn)知參照點R,然后在這一參照點的附近尋找,從而找到最終的目標(biāo)T(target),完成對目標(biāo)的認(rèn)知過程。
對于話題結(jié)構(gòu)的理解,語言學(xué)家們各抒己見。不同語言學(xué)家研究的側(cè)重點不同,對話題的定義和觀點也不同,因此,關(guān)于話題結(jié)構(gòu)的定義,沒有一個準(zhǔn)確完整的概念。在不同的研究方向和領(lǐng)域中,話題的定義不同,或?qū)儆诰浞ǜ拍?,或?qū)儆谡Z用概念。根據(jù)不同的劃分標(biāo)準(zhǔn),可以將話題分為廣義話題和狹義話題,句子話題和結(jié)構(gòu)話題,或話語話題和語篇話題。本文中將話題結(jié)構(gòu)看作是一種參照點現(xiàn)象來研究。由于英漢兩種語言的句子結(jié)構(gòu)不同,話題結(jié)構(gòu)也有很大差異。
認(rèn)知參照點對很多語言現(xiàn)象如所屬結(jié)構(gòu)、代詞先行、話題結(jié)構(gòu)等都有強大的解釋力。其中,在話題結(jié)構(gòu)中,認(rèn)知主體往往先找到一個認(rèn)知參照點也就是句子的話題,通過參照點激活目標(biāo)體,此時,目標(biāo)體通常是一個命題而不是具體的實體,這是話題結(jié)構(gòu)的參照點現(xiàn)象與其他結(jié)構(gòu)最大的不同。在翻譯中,由于英漢語言差異,句子話題的位置和表現(xiàn)形式不同,就需要認(rèn)知主體通過選擇認(rèn)知參照點來準(zhǔn)確認(rèn)識句子話題,實現(xiàn)話題的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換,保障譯文的準(zhǔn)確性。
話題,也叫作主題,其理解與定義在不同的語言學(xué)研究中都有所不同。一般認(rèn)為,在英語中,話題常常是無標(biāo)記性結(jié)構(gòu)中的主語,也就是說主語與話題是重合的,但也有其他情況。而在漢語中,由于漢語不像英語一樣語法嚴(yán)格,話題與主語往往較難辨別。通常來說,漢語中出現(xiàn)在句首的成分就被認(rèn)為是話題。話題和主語的主要區(qū)別在于,主語是一個句子中的固有成分,是句子的內(nèi)部參照點,由主語引向賓語等成分,主語在一個完整的句子中是不可缺少的。而話題是句子的外部參照點,它與句子的關(guān)系在語法意義上來說是松散的,不是一個句子的必需成分,丟掉話題,句子在語法上仍然成立且正確,但從語用意義上來說,話題為句子的概念化提供了必要的語境和知識,為人們準(zhǔn)確理解句子提供了支撐。沒有話題,整個句子的語義可能會模糊,傳達的信息也不完整。國內(nèi)語言學(xué)家徐列炯和劉丹清認(rèn)為,漢語的話題語法化程度較高,名詞詞組、動詞詞組、甚至小句都可充當(dāng)話題。漢語中有和英語使用習(xí)慣相仿的“主語+謂語”結(jié)構(gòu),在這種結(jié)構(gòu)中,主語與話題是重合的,翻譯時不需要進行大幅度的轉(zhuǎn)換。漢語也有“話題+評論”結(jié)構(gòu),對于這種結(jié)構(gòu)就需要進行話題結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換。這兩種結(jié)構(gòu)也同樣存在于英語中,但話題評論結(jié)構(gòu)相對而言較少出現(xiàn),英漢兩種語言在話題結(jié)構(gòu)上的不對等,給譯者的工作帶來了相當(dāng)大的挑戰(zhàn)。正因為英漢話題結(jié)構(gòu)的不同,翻譯中對話題結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換才具有很大意義。
在分析話題時可以發(fā)現(xiàn),不管話題與主語是否重合,話題與句子都是參照點與目標(biāo)的關(guān)系。讀者在看到一句話時,話題首先充當(dāng)著認(rèn)知參照點的作用,為目標(biāo)提供認(rèn)知路徑。話題會引發(fā)一個與話題有關(guān)的知識域,這個話題激發(fā)的認(rèn)知域即為該話題的領(lǐng)地。認(rèn)知主體要認(rèn)知的目標(biāo)正存在于這個知識域中。話題在被激活的知識域中為認(rèn)識主體提供了一條有效的認(rèn)知路徑,引導(dǎo)認(rèn)知主體找到認(rèn)知目標(biāo),這個知識域也為話題的正確理解提供了語境。話題的認(rèn)知參照點模型如下圖所示。
如圖所示,C表示的是認(rèn)知主體(conceptualizer),D為話題所激發(fā)的認(rèn)識域(dominion),R表示認(rèn)知參照點(Reference),即為話題,T(Target)為要認(rèn)識的目標(biāo),在話題結(jié)構(gòu)中目標(biāo)是一個命題而不是一個實體。最開始,認(rèn)知主體找到最初的話題即認(rèn)知參照點R1,通過R1認(rèn)識到命題即目標(biāo)T1。由于人類的認(rèn)知活動是不斷前進的,在完成了對T1的認(rèn)知之后,認(rèn)知活動繼續(xù)進行。在對T2的認(rèn)知過程中,前一個話題的目標(biāo)T1已經(jīng)被認(rèn)知,因此,它此時充當(dāng)著認(rèn)知參照點的作用,也就是說,隨著認(rèn)知的持續(xù)進行,認(rèn)知參照點發(fā)生了動態(tài)轉(zhuǎn)移,T1此時相當(dāng)于另一個認(rèn)知參照點R2的作用,R2激活另一個認(rèn)知域D2,并在D2中找到目標(biāo)T2。隨著認(rèn)知參照點的轉(zhuǎn)移此時就形成了一個認(rèn)知路徑。認(rèn)知主體通過對話題的認(rèn)識,話題激發(fā)了一個有關(guān)的知識域,提供了多種可能的路徑,而認(rèn)知主體通過其中一條路徑達到對目標(biāo)的認(rèn)知。話題的認(rèn)知域是由所有可以參照話題進行解釋的命題組成的。由于兩個認(rèn)知域D1與D2存在一定程度上的交集,才為目標(biāo)T1轉(zhuǎn)化為認(rèn)知參照點T2提供了可能性。認(rèn)知活動是一個持續(xù)的過程,圖中僅展示了一個認(rèn)知參照點的動態(tài)轉(zhuǎn)移,但隨著認(rèn)知活動的推進,句子話題的不斷變化,參照點也應(yīng)該是一直轉(zhuǎn)移變化著的。
凸顯來自完型心理學(xué),指人們在觀察一個情景時,往往會在這個情景中選擇一個最明顯、最能吸引注意力的事物作為觀察對象。一般來說,在同一個認(rèn)知域中,具有凸顯的物體更容易獲得認(rèn)知主體的注意,也就更可能會被選作認(rèn)知參照點來引導(dǎo)認(rèn)知主體發(fā)現(xiàn)非凸顯的目標(biāo)物,這也可以算作是一種簡單的認(rèn)知規(guī)律。正如Langacker用星空現(xiàn)象解釋的一樣,在同一片星空中,有的星星會更亮一些,認(rèn)知參照點就如最明顯的、最亮的那顆星星,此時的認(rèn)知參照點具有凸顯性,而要認(rèn)識的目標(biāo)物可能就是在這顆星星旁邊不怎么亮的星星。凸顯的物體獲得注意之后,為認(rèn)知主體提供認(rèn)知路徑,認(rèn)知主體就可以將注意力投向要認(rèn)知的非凸顯的目標(biāo),此時,要激活的目標(biāo)就可獲得凸顯而成為認(rèn)知主體的概念焦點。如:臺上坐著主席團?!芭_上”在這句話中發(fā)揮著認(rèn)知參照點的作用,人們在讀到這句話時,首先在腦中形成的是“臺上”這個認(rèn)知參照點的形象,建立起了由“臺上”到“主席團”這樣一條認(rèn)知路徑,接著凸顯的主體從“臺上”轉(zhuǎn)移到了“主席團”上。
在話題結(jié)構(gòu)中,由于英漢兩種語言的不同,凸顯的成分往往也有所不同。這就給翻譯造成了一定的困難。在翻譯時,要通過對認(rèn)知參照點的尋找,找到源語言真正想要認(rèn)知的目標(biāo)命題,再通過話題結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,翻譯為符合目標(biāo)語語言習(xí)慣和句子結(jié)構(gòu)的譯文。一般認(rèn)為,英語是主語凸顯的語言,漢語是話題凸顯的語言。在英語的主謂結(jié)構(gòu)句子中,話題與主語是重合的,因此,翻譯時不需要話題結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換來找到句子話題。但是在其他句子中,主語與話題不重合,主語與句子要表現(xiàn)的話題完全不同。此時,處于主語位置的成分具有凸顯性,但不是句子話題,句子話題往往隱藏在句子其他成分中。由于漢語習(xí)慣使用話題在前、評述在后的句子結(jié)構(gòu),在這種情況下,就需要進行話題結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,想辦法找到句子話題將其置于漢語的句首。也就是說,將英語中具有凸顯的主語先作為認(rèn)知參照點,通過認(rèn)知參照點找到目標(biāo)物,將凸顯置于目標(biāo)物之后,再將話題結(jié)構(gòu)正確轉(zhuǎn)換,從而達到翻譯的準(zhǔn)確性。翻譯時,譯者需要找到源語言真正想要說明的目標(biāo)物,并將其轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語中符合譯語習(xí)慣的行文。比如,在主語加謂語的英語句子中,找到話題,賦予其凸顯性,接著將其轉(zhuǎn)換為話題加評述的漢語句子。
如,原文:You don’t grow the grain you eat and you don’tmake clothes youwear.
譯文:你吃的糧食不是你自己種的,你穿的衣服也不是你自己做的。
在這個譯例中,“you”是認(rèn)知參照點,是句子的主語,具有凸顯性,在引出“grain”之后,凸顯的主體就轉(zhuǎn)移到了句子想要說明的話題“grow the grain you eat”上,此時,英語句子中的賓語具有凸顯性,通過分析可以發(fā)現(xiàn),整個句子其實可以轉(zhuǎn)化為:“the grain you eat,you don’tgrow”這樣的一個話題結(jié)構(gòu),也就能整理出一條以“the grain you eat”為話題,作為認(rèn)知參照點,到命題也就是認(rèn)知目標(biāo)“you don’t grow”的認(rèn)知路徑。在譯成漢語時,將具有凸顯性的賓語作為話題置于句首,引出命題。后半句同理,這樣就把原文翻譯為了符合漢語習(xí)慣的譯文,原文的“主語+謂語”結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為了“話題+評述”結(jié)構(gòu)。
認(rèn)知參照點的選擇,認(rèn)知途徑的建立到目標(biāo)的激活,整個概念化的過程不斷變化發(fā)展,具有動態(tài)性,這種動態(tài)過程使得前一個認(rèn)知參照點和接續(xù)生成的一系列參照點構(gòu)成了參照點鏈。正如上圖中的認(rèn)知目標(biāo)T2很有可能并不是認(rèn)知的終點,認(rèn)知活動會繼續(xù)下去。在話題結(jié)構(gòu)中,話題激活一個認(rèn)知域,目標(biāo)命題位于這個認(rèn)知域里,話題通過其認(rèn)知參照點的作用,在聽話人心中建立通往目標(biāo)命題的心理路徑,滿足情景的需要,達到認(rèn)知的目的。由此可見,一個話題結(jié)構(gòu)的建立,也需要激活認(rèn)知域,建立有序的心理通道,因此,其內(nèi)在本質(zhì)是動態(tài)的。在英漢翻譯中,話題轉(zhuǎn)換的動態(tài)性主要體現(xiàn)在心理路徑的建立以及參照點的不斷轉(zhuǎn)移上。
參照點的轉(zhuǎn)移變化在延續(xù)性的主位推進模式中最能得到體現(xiàn)。在布拉格學(xué)派看來,主位是一個句子的話題,或者說是句子敘述的對象。一些語言學(xué)家總結(jié)了幾種基本的主位推進模式,其中延續(xù)型主位推進模式,也就是梯型主位推進模式,指的是前一句的述位或述位的一部分成為后一句的主位。這樣,相對而言,前一句引出了后一句的話題,比如:“竹葉燒了,還有竹枝;竹枝斷了,還有竹莖;竹莖砍了,還有深埋在地下的竹根?!边@句話就是典型的延續(xù)型主位推進模式。而在參照點模式下,這種推進模式其實相當(dāng)于參照點的不斷轉(zhuǎn)移變化。在動態(tài)性的影響下,隨著參照點的轉(zhuǎn)移變化,人們對句子的理解不斷深入,認(rèn)知路徑也逐漸明晰。然而,由于漢英話題結(jié)構(gòu)的不同,對同樣話題的闡釋也有所不同,這就要求譯者在翻譯中要采取恰當(dāng)?shù)氖侄?,通過研究句子中話題,作為認(rèn)知參照點動態(tài)轉(zhuǎn)移,整理出一條心理路徑,再進行話題結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,創(chuàng)造出準(zhǔn)確通順的譯文。
如:沿著荷塘,是一條曲折的小煤屑路。這是一條幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,長著許多樹,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些楊柳,和一些不知道名字的樹。
譯:Alongside the Lotus pond runs a small cinder footpath.It is peaceful and secluded here,a place not frequented by pedestrians even in the daytime:now at night,it looksmore solitary,in a lush,shady ambience of trees all around the pond.On the side where the path is,there are willows,interlaced with some otherswhosenames Idonotknow.(朱純深譯本)
分析中文原文可以發(fā)現(xiàn),原文文體屬于散文,主語不明顯,句與句之間聯(lián)系也不甚緊密。首先,出現(xiàn)在譯者腦中的認(rèn)知參照點應(yīng)該是“荷塘”,荷塘可能引發(fā)出一系列有關(guān)的形象,例如,水、荷葉,等等,從而形成一個認(rèn)知域。通過荷塘指向話題“這是一條幽靜的小路”,此時開始了對“小路”的描寫,引發(fā)了關(guān)于小路的話題“白天……”,關(guān)于“小路”,此時它具有凸顯性,同時也充當(dāng)著認(rèn)知的目標(biāo)體,而隨著句子的發(fā)展及認(rèn)知的進一步加深,小路開始充當(dāng)著認(rèn)知參照點,引出要認(rèn)知的目標(biāo)“樹”。但是,第三句開始的話題是“荷塘四面”,命題是對樹的描寫,由于英語不像漢語一樣結(jié)構(gòu)松散,就需要對這句話進行轉(zhuǎn)換,此時通過對第三句分析,可以看作是對前一個命題“小路寂寞”的原因做解釋,在翻成英語時,譯者將第三句也處理為“小路”的命題。再從第二個認(rèn)知參照點“小路”引向要認(rèn)知的目標(biāo)“樹”,這樣就整理出了從荷塘到小路,再到樹的認(rèn)知路徑。整個譯文的走向也是隨著認(rèn)知參照點的動態(tài)轉(zhuǎn)移,對話題結(jié)構(gòu)進行轉(zhuǎn)換處理。
認(rèn)知參照點理論作為人類基本的認(rèn)知能力,普遍存在于語言現(xiàn)象中。認(rèn)知參照點的凸顯性與動態(tài)性特征都為解釋很多語言現(xiàn)象提供了幫助。認(rèn)知參照點對話題結(jié)構(gòu)的強大的闡釋力,為我們成功進行英漢文本翻譯提供了方法和指導(dǎo)。本文通過對話題的認(rèn)知參照點模式的研究,探討了凸顯性與動態(tài)性對英漢翻譯中話題結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的影響,同時指出了英漢話題結(jié)構(gòu)的不同以及翻譯時譯者對話題結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的必要性。