摘要:“一帶一路”的開展,加快了中國與世界其他國家的交流,中國充分依靠與有關(guān)國家既有的雙多邊機(jī)制,與各國制定簽署經(jīng)貿(mào)、文化雙邊法律文件,為法律翻譯者提供了良好的平臺,也給法律翻譯教學(xué)提出了新的要求。目前法律翻譯教學(xué)面臨著一些困境,法律翻譯缺乏專業(yè)性,小語種法律翻譯人才缺失,法律翻譯教育理念傳統(tǒng),開設(shè)課程和教學(xué)手段具有單一性。要突破障礙,取得進(jìn)步,需要以法律、翻譯、外語三個(gè)方面為視角,以培養(yǎng)多語種法律翻譯人才為重點(diǎn),更新教育理念,優(yōu)化課程設(shè)置,創(chuàng)新教學(xué)手段,更新翻譯素材,輔以信息化研究,注重人文交流,彰顯中國價(jià)值。
關(guān)鍵詞:“一帶一路”;法律;翻譯;教學(xué)
中圖分類號:H319.3文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:2095-4379-(2018)26-0240-02
作者簡介:徐明,中國政法大學(xué),碩士研究生在讀,英語語言文學(xué)專業(yè),研究語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)、法律話語、法律語言學(xué)等領(lǐng)域。
一、法律翻譯與法律翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
目前我國法律外語翻譯人才缺乏,“我國的翻譯教學(xué)工作仍然處在試點(diǎn)探索階段,由于尚未完全確立起完善的翻譯教學(xué)體制,法律翻譯教學(xué)也處在探索階段”(黃敏,2015:35)。法律翻譯教學(xué)面臨著很多困境。首先,法律翻譯缺乏專業(yè)性。法律和外語相互貫通,譯者不僅要熟悉國內(nèi)法律,還要了解別國法律以更好地進(jìn)行法律翻譯。其次,非通用語法律翻譯人才缺失?!耙粠б宦贰眹艺Z言種類復(fù)雜,各國交流發(fā)展迅速,對非通用語法律翻譯人才的需求與日俱增。這種不平衡狀態(tài)是對法律翻譯教學(xué)的挑戰(zhàn)。第三,法律翻譯教育理念傳統(tǒng),開設(shè)課程和教學(xué)手段具有單一性。國外高校的翻譯課程所涉及語種較多,課程全面,教學(xué)方式也較為先進(jìn)。如“美國最大的私立大學(xué)紐約大學(xué)外語與翻譯中心開設(shè)有法英、德英、西英、英葡、英西和普通翻譯六個(gè)方向的翻譯證書課程、英法庭譯證書課程以及各語種對英語的在線翻譯課程”(柯平,2002:8)。
二、法律翻譯教學(xué)策略
(一)法律翻譯是交叉學(xué)科,需要從法律、翻譯和外語三個(gè)維度來進(jìn)行學(xué)習(xí)研究
法律語言主要具有“規(guī)范性(normative nature)、行為性(performative nature)、技術(shù)性(technical nature)和不確定性(indeterminative nature)。這些特征主要通過詞匯、句法、語用及語體(style)顯現(xiàn),由此使得法律語言成為可識別的一種語言現(xiàn)象(a recognizable linguistic phenomenon)”(Deborah Cao,2008:7-32)。黛博拉·曹認(rèn)為,法律翻譯主要難在法律體制和法律法規(guī)之間的差異、高度專業(yè)化的法律語言之間的差異、法律文化的差異等。
首先是法律方面。法律翻譯要按照法律的書寫規(guī)范及特殊要求來進(jìn)行,針對翻譯方向?qū)W生的教學(xué)不僅僅是讓學(xué)生了解理論,還要側(cè)重對法律文本的分析。這也是對法律專業(yè)方向的教師提出的新要求。其次是翻譯方面。翻譯要依據(jù)翻譯理論,也需要運(yùn)用一定的翻譯技能。郭著章提到八種常用的翻譯技巧:“重譯法、增譯法、減譯法、詞類轉(zhuǎn)移法、詞序調(diào)整法、分譯法、正說反譯、反說正譯法、語態(tài)變換法”(郭著章,2014:78)。第三,翻譯要以兩種語言為依托。扎實(shí)兩種語言的基本功,這是對譯者的要求,也是對法律翻譯教學(xué)的要求。法律翻譯教學(xué)可以借助語言學(xué)來進(jìn)行,從宏觀上來看,語言學(xué)的理論會影響語言教學(xué)方法;從微觀上看,語言學(xué)知識可以幫助教師更好地講解具體的語言特點(diǎn)。
(二)“一帶一路”背景下的法律翻譯教學(xué)要培養(yǎng)多語種法律翻譯人才
“面對沿線國家的50余種官方語言、近200種主要語言,我國高校能夠教授的僅有20種。承擔(dān)著非通用語種人才培養(yǎng)重任的高校,面臨著新的挑戰(zhàn),這些挑戰(zhàn)也在考驗(yàn)著高校的教育機(jī)制改革創(chuàng)新的智慧和能力”(趙陽,2017:28-33)。因此,法律翻譯教學(xué)設(shè)置要增加小語種的課程,尤其在“一帶一路”建設(shè)下要參考沿線所涉及的國家來增設(shè)不同的語種。
(三)法律翻譯教學(xué)應(yīng)該更新教育理念、注重翻譯素材的更新
教育模式應(yīng)采用“以學(xué)生為中心、以學(xué)習(xí)成果為基礎(chǔ)”的模式。如“香港浸會大學(xué)翻譯課程秉承大學(xué)通識教育宗旨,致力提供專業(yè)翻譯訓(xùn)練,教師向?qū)W生分享學(xué)術(shù)研究的專業(yè)知識、跨語言跨文化的前線工作經(jīng)驗(yàn)及其視野”(譚載喜,2010:9-16)。在“一帶一路”新視角下,教育理念應(yīng)當(dāng)與時(shí)俱進(jìn),突破傳統(tǒng),有所創(chuàng)新,優(yōu)化課程設(shè)置,創(chuàng)新課堂教學(xué)手段和方法。
對既有法律的翻譯需了解其時(shí)代背景、觀點(diǎn)和方法,但法律翻譯不只局限在既有法律的翻譯上,也要體現(xiàn)在有關(guān)法律最新的規(guī)章條約、方針政策的翻譯上。法律翻譯教學(xué)必須跟進(jìn)時(shí)代潮流,跨文化語境下的法律翻譯交流機(jī)制與平臺是進(jìn)行法律翻譯實(shí)踐的機(jī)會,既能在法律翻譯實(shí)踐中檢驗(yàn)譯者的水平,又能有效地促進(jìn)譯者與時(shí)俱進(jìn)。有關(guān)國際的法律文件,“如大型國際組織UN、EU、WTO等的法律文件及其他國際公約、條約、協(xié)定、盟約(covenant)、議定書的翻譯,涉及到許多因素,包括概念術(shù)語的界定、不同的文本格式、文本涉及的主體事項(xiàng)、國際法律文本的語篇特征等”(Nord,Christiane,1997:59)。
(四)“一帶一路”背景下的法律翻譯教學(xué)要注重人文交流
即使法律本身帶有權(quán)威性、科學(xué)性、不可侵犯性的特點(diǎn),但法律翻譯仍然要注重人文交流?!爸型夥晌幕牟町悓Ψ煞g起著重要的制約作用,法律文本翻譯應(yīng)是置于法律文化語境之中的翻譯”(張法連,2009)?!翱缇痴Z言,突破了國界,凝聚著特定的族群,承載著多元文化,蘊(yùn)藏著豐富的歷史積淀,呈現(xiàn)出獨(dú)特的語言樣態(tài),也形成了特殊的語言關(guān)系,具有特殊性、復(fù)雜性和重要性。”(趙世舉,2015:36—42)。這就要求法律翻譯教學(xué)注重人文精神。“一帶一路”建設(shè)要打造“人文之路”,法律翻譯也要走“人文之路”,法律翻譯教學(xué)要培養(yǎng)各語種翻譯人才對本國法律和對方國家法律的崇敬精神。
三、結(jié)束語
在“一帶一路”的視野下,國家積極發(fā)展與沿線國家的經(jīng)貿(mào)、文化合作伙伴關(guān)系,推動經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展?!耙粠б宦贰睉?zhàn)略為法律翻譯者提供了良好的實(shí)踐機(jī)會,也給法律翻譯教學(xué)提出了新的要求。本研究為“一帶一路”視野下的法律翻譯教學(xué)提出建議,但是筆者知識有限,因而該領(lǐng)域還具有更廣闊的研究空間。在“一帶一路”視野之下,法律翻譯教學(xué)應(yīng)該順應(yīng)時(shí)代潮流和政策發(fā)展趨勢,探索教學(xué)新規(guī)律,更新教育理念,優(yōu)化課程設(shè)置,創(chuàng)新教學(xué)方法和策略,更新法律翻譯素材,進(jìn)行信息化研究,注重人文交流,彰顯中國價(jià)值,不斷培養(yǎng)復(fù)合型法律翻譯人才,為“一帶一路”建設(shè)保駕護(hù)航。
[參考文獻(xiàn)]
[1]Deborah Cao,Legal Translation[M],Shanghai Foreign Language Education Press,2008:7-32.
[2]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997;Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.P59.
[3]郭著章.英漢互譯實(shí)用教程[M].第四版.武漢:武漢大學(xué)出版社,2014.
[4]黃敏.跨文化視野下的法律翻譯教學(xué)研究[J].中國培訓(xùn),2015(14):35.
[5]柯平.世界各地高校的口筆譯專業(yè)與翻譯研究機(jī)構(gòu)(中)[J].中國翻譯,2002(5):8.
[6]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].第二版.北京:中國出版集團(tuán)公司,中國對外翻譯出版有限公司,2012.
[7]張法連.法律英語翻譯[M].山東大學(xué)出版社,2009.
[8]趙世舉.“一帶一路”建設(shè)的語言需求及服務(wù)對策[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào),(4):36-42.
[9]趙陽.“一帶一路”背景下的多語種人才培養(yǎng)研究[M].社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2017:28-33.