王尚彧
內(nèi)容摘要:語(yǔ)言的主觀性是指說(shuō)話人的主觀意識(shí)成分。在勒克萊齊奧的長(zhǎng)篇小說(shuō)《沙漠》中,作者用第三人稱講述了兩個(gè)故事,雖然作者試圖通過(guò)這一敘述方式保持客觀性,但是讀者仍會(huì)感受到這位“敘述者”的存在。在《沙漠》中,語(yǔ)言的主觀性在小說(shuō)中以隱晦的方式體現(xiàn)出來(lái),我們將主要從敘述人稱的使用、指示代詞的使用以及法語(yǔ)的動(dòng)詞時(shí)態(tài)等方面來(lái)分析小說(shuō)中語(yǔ)言的主觀性,并通過(guò)對(duì)這一分析來(lái)進(jìn)一步體會(huì)語(yǔ)言的主觀性在小說(shuō)中所帶來(lái)的獨(dú)特表達(dá)效果。
關(guān)鍵詞:法語(yǔ) 外國(guó)小說(shuō) 勒克萊齊奧 語(yǔ)言主觀性
語(yǔ)言的主觀性是指話語(yǔ)總是承載著說(shuō)話人的主觀意識(shí)成分,如立場(chǎng)、態(tài)度、情感等。法國(guó)語(yǔ)言學(xué)家埃米爾·本威尼斯特?魪mile Benveniste在1958年出版的《心理學(xué)報(bào)》(Journal de Psychologie)中探討過(guò)語(yǔ)言的主觀性。根據(jù)其語(yǔ)言學(xué)理論,語(yǔ)言的主觀性存在于自我與他人的辯證關(guān)系之中。在文學(xué)作品中,我們通常會(huì)采用不同的視角來(lái)敘述故事。在勒克萊齊奧的長(zhǎng)篇小說(shuō)《沙漠》中,作者采用旁觀者的口吻,即第三人稱,用插敘手法講述了以表現(xiàn)對(duì)自由幸福的渴望為主題的兩個(gè)故事。這種第三人稱的敘述方式是從與故事無(wú)關(guān)的旁觀者立場(chǎng)進(jìn)行的,這位身份不明的旁觀者,如同一位智慧的局外人可以了解過(guò)去和預(yù)知未來(lái),甚至可以進(jìn)入故事中任何一個(gè)人物的內(nèi)心世界。雖然作者試圖通過(guò)這一敘述方式保持客觀性,但是讀者仍會(huì)感受到這位“旁觀者”的存在。在小說(shuō)中,語(yǔ)言的主觀性以隱晦的方式體現(xiàn)出來(lái),我們將主要從敘述人稱的使用、指示代詞的使用以及法語(yǔ)的動(dòng)詞時(shí)態(tài)等方面來(lái)分析其語(yǔ)言的主觀性。
不管在哪種語(yǔ)言中,“人稱代詞”一定不會(huì)缺少。人稱代詞“我”每個(gè)說(shuō)話人在使用時(shí)代表自身,相對(duì)于“你”“他”而存在,建構(gòu)了陳述者的自我意識(shí),體現(xiàn)著語(yǔ)言的主觀性。在整個(gè)故事中,敘述者一直使用第三人稱,如小說(shuō)開(kāi)頭中藍(lán)面人的出場(chǎng):“他們像夢(mèng)似的出現(xiàn)在沙丘上,腳下?lián)P起的沙土像一層薄薄的細(xì)霧,將他們隱隱約約地遮起來(lái)。他們沿著一條幾乎看不出的小道慢慢地往山谷走去”[1]。這里敘述者用第三人稱“他們”,將“我”與小說(shuō)人物的區(qū)別開(kāi),而“我”則是敘述者,故事的觀察者。人稱代詞“他們”將故事主角的身份模糊化,在小說(shuō)的開(kāi)頭就設(shè)置了懸念:他們是誰(shuí)?他們來(lái)自哪里?他們要去哪?為了解答這些疑問(wèn),讀者只能從接下來(lái)的故事中尋找答案?!吧城稹薄吧惩痢薄把蚱ご笠隆薄八{(lán)色面紗”“單峰駝”,這一系列意象就指向小說(shuō)的標(biāo)題“沙漠”,而主人翁的身份也漸漸清晰,他們就是沙漠里的“藍(lán)面人”。在小說(shuō)的另一個(gè)獨(dú)立故事中,同樣以第三人稱敘述“拉拉”的故事,“拉拉沿著灰蒙蒙的沙丘小道慢慢行走。她不時(shí)地挺住腳步,在地上看著什么東西,或摘下一片肉質(zhì)植物葉,在手中揉碎,嗅一嗅職業(yè)帶有胡椒味的馨香?!盵2]人稱代詞不是“你”“我”,而是“她”,“他們”,敘述者的“主觀視角”以這樣隱晦的方式在故事中體現(xiàn)出來(lái),因?yàn)橹挥写嬖凇拔摇?,“她”和“他們”才?huì)相對(duì)地存在。在小說(shuō)中,沙漠是是一個(gè)遠(yuǎn)離現(xiàn)代世界,原始而自由的土地,被賦予了豐富的內(nèi)涵,而對(duì)于來(lái)自于現(xiàn)代社會(huì)文明中的讀者們,這也是一個(gè)神秘而充滿異域風(fēng)情的地方。敘述者選用第三人稱,在讀者和小說(shuō)人物之間創(chuàng)造了一種天然的距離感,這種距離感也增添了沙漠的神秘色彩和異域情調(diào)。
根據(jù)埃米爾·本威尼斯特的理論,除了人稱代詞,還有指示代詞,如時(shí)間指示代詞、地點(diǎn)指示代詞等也發(fā)揮著標(biāo)志語(yǔ)言主體性特征的作用。故事的敘述者不僅僅要塑造小說(shuō)中人物形象,也需要運(yùn)用各種敘事技巧來(lái)營(yíng)造出故事的時(shí)空背景,而指示代詞就發(fā)揮著這樣的記敘功能。通常當(dāng)一個(gè)人以“自我”為中心點(diǎn)時(shí),則通過(guò)“這里”或“這兒”確定自身的主體性,而以“我”為參照物的其他對(duì)象的位置則一般用“那兒”或“那里”來(lái)表示?!渡衬分杏卸嗵幊霈F(xiàn)地名,有具體地名如“斯馬拉圣城”,“哈姆拉山谷”,也有抽象的如“沙漠”,“南部綠洲”等。這些沙漠的地方對(duì)于讀者來(lái)說(shuō)是陌生而遙遠(yuǎn)的,以讀者所在的地方為起點(diǎn),沙漠理應(yīng)是遙遠(yuǎn)的“那兒”“那里”。然而在小說(shuō)中高頻出現(xiàn)的地點(diǎn)指示代詞是“這兒”“這里”。
“這兒,似乎沒(méi)有名字,沒(méi)有語(yǔ)言。大風(fēng)抹去了沙漠的一切,亂走了沙漠的一切。”[3]
“然而,這兒卻可能是地球上唯一幸存的自由的土地,一個(gè)使人類法律變得無(wú)足輕重的國(guó)度,一個(gè)沙石、大風(fēng)、蝎子、跳鼠的王國(guó),一個(gè)在暴熱的白天和寒冷的黑夜善于藏匿和逃亡的人們的國(guó)家?!盵4]
“大沙漠是個(gè)自由的世界,在這里,一切都是可行的,人們自然而然地走向自己死亡的邊緣而不留下任何蹤跡。”[5]
這在這三句引文中,敘述者巧妙地運(yùn)用其主觀性對(duì)故事空間的支配權(quán),用“這兒”“這里”將讀者與沙漠的距離拉近,虛幻與現(xiàn)實(shí)的界線被打破,從而帶來(lái)一種身臨其境的畫面感。
同樣,在時(shí)間指示代詞的使用中也體現(xiàn)了敘述者的主觀性。在《沙漠》中,有多處明確的客觀時(shí)間點(diǎn)幫助讀者構(gòu)建小說(shuō)的時(shí)間背景,如“1909-1910冬”“1910年6月18日”,這些客觀時(shí)間也正對(duì)應(yīng)了北非人民反抗殖民主義的斗爭(zhēng)時(shí)期。盡管時(shí)間是客觀流逝的,但我們?cè)谡f(shuō)話的過(guò)程中也存在著主觀時(shí)間,以“我”所在的“現(xiàn)在”為起點(diǎn),時(shí)間軸延伸展現(xiàn)“我”主觀上對(duì)時(shí)間的體驗(yàn),就有了“昨天”“今天”“明天”。所以,和地點(diǎn)指示代詞一樣,時(shí)間指示代詞也體現(xiàn)著敘述者的主觀性。
“此時(shí),他們已經(jīng)來(lái)到哈姆拉山谷的上方,正緩緩地走下沙坡。”[6]
“這時(shí),石山腳下的巨大山谷,突然在面前出現(xiàn)了。”[7]
“此刻,山谷間又出現(xiàn)了另一伙男女,好像是從山谷里冒出來(lái)的。”[8]
在這些引文中,“此時(shí)”“此刻”似乎和小說(shuō)所指向的歷史客觀時(shí)間相矛盾,然而每個(gè)“此刻此時(shí)”,仿佛是敘述者在更新時(shí)間軸,一次次將讀者置身于故事所正發(fā)生的“當(dāng)下”,營(yíng)造出一種即時(shí)的現(xiàn)場(chǎng)感。
在法語(yǔ)中,說(shuō)話人用法語(yǔ)動(dòng)詞變位來(lái)描述各種時(shí)間條件下的行為動(dòng)作或狀態(tài),也就是不同的時(shí)態(tài)和語(yǔ)式。在《沙漠》中,不同的法語(yǔ)時(shí)態(tài)的轉(zhuǎn)換也體現(xiàn)出敘述者的主觀性。如小說(shuō)的開(kāi)頭:Saguiet el Hamara, hiver 1909-1910 Ils sont apparus, comme dans une rêve, au sommet de la dune, à demi cachés par la brume de sable que leurs pieds soulevaient. Lentement ils sont descendus dans la vallée, en suivant la piste presque invisible. … Ils marchaient sans bruit dans le sable, lentement, sans regarder où ils allaient.[9]
在法語(yǔ)文學(xué)作品中,一般選用簡(jiǎn)單過(guò)去時(shí)來(lái)描述過(guò)去的事,并且這件事已和現(xiàn)在沒(méi)有聯(lián)系。在給定了時(shí)間背景“1909-1910”的情況下,敘述者仍選擇了法語(yǔ)中的復(fù)合過(guò)去時(shí)和未完成過(guò)去時(shí),雖然這兩種時(shí)態(tài)都是敘述過(guò)去的事,但復(fù)合過(guò)去時(shí)所包含的時(shí)間概念是從“現(xiàn)在”著眼的,表明動(dòng)作與說(shuō)話的時(shí)候還有聯(lián)系,可以表示在說(shuō)話時(shí)已經(jīng)或者尚未完成的過(guò)去動(dòng)作,而未完成過(guò)去時(shí)也就是“過(guò)去進(jìn)行時(shí)”,仿佛是故事的旁白,描繪著故事發(fā)生的背景。這兩種時(shí)態(tài)使故事中“過(guò)去”同敘述者所在的“現(xiàn)在”產(chǎn)生了聯(lián)系,仿佛把小說(shuō)的時(shí)間重新調(diào)整到了“現(xiàn)在”,讓故事如一幕幕話劇真實(shí)地展現(xiàn)在讀者眼前。
語(yǔ)言的主觀性在《沙漠》中得到了充分的體現(xiàn),一方面,敘述者運(yùn)用語(yǔ)言主觀性勾勒出故事發(fā)生的背景——沙漠的神秘感和異域風(fēng)情;另一方面,語(yǔ)言的主觀性打破了虛構(gòu)和現(xiàn)實(shí)界線,使讀者身臨其境,仿佛和主人公一起感受到了沙漠的艱苦和魅力。
參考文獻(xiàn)
[1][法]勒克萊齊奧(著).許鈞,錢林森(譯).沙漠[M].人民文學(xué)出版社,2010年4月
[2]?魪mile Benveniste. Problèmes de linguistique générale[M]. Paris: Gallimard, 1996
[3]J.M.G. Le Clézio. Désert[M]. ?魪ditions Gallimard, 1980
[4]Jeana Jarlsbo. ?魪critures et altérité dans trois romans de J.M.G. Le Clézio. Lunds Universitet, 2003
注 釋
[1][法]勒克萊齊奧(著).許鈞,錢林森(譯).沙漠[M].人民文學(xué)出版社,2010年4月,第1頁(yè)
[2]同上,第51頁(yè)
[3]同上,第5頁(yè)
[4][法]勒克萊齊奧(著).許鈞,錢林森(譯).沙漠[M].人民文學(xué)出版社,2010年4月,第6頁(yè)
[5]同上,第13頁(yè)
[6]同上,第6頁(yè)
[7]同上,第6頁(yè)
[8]同上,第7頁(yè)
[9]J.M.G. Le Clézio. Désert[M]. ?魪ditions Gallimard, 1980, p.7.
(作者單位:江漢大學(xué)文理學(xué)院法語(yǔ)系)