陳梅芬
(廈門軟件職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建廈門361024)
功能語言學(xué)把語言的實際使用作為研究對象,關(guān)注語言使用的交際意義和社會功能。胡壯麟、朱永生等[1]P12提出“語篇”不是形式上大于詞和句子的句法單位,也不是段落,它是語義范疇的一個概念,指任何有意義的表述集合體,是語境、語義和語言形式的有機結(jié)合體。奈達指出“翻譯即譯意”,就是用譯語中最貼切最自然的語言最大限度地再現(xiàn)原文意思[2]。翻譯作為跨語言交際活動,它面對的是源語語篇和即將產(chǎn)生怎樣對應(yīng)的譯語語篇問題。從過程上看,翻譯是譯者對源語文本的意義和功能進行識別后,再綜合考慮目的語的各種因素,并在此基礎(chǔ)再現(xiàn)原文語篇的功能。從結(jié)果上看,翻譯是遵從譯文的語篇屬性或特征來反映上述翻譯過程的翻譯文本。因此,功能語言學(xué)視角下的語篇分析模式,能為譯前源語文本分析,源語到譯語的意義轉(zhuǎn)換,以及譯語和源語之間的語篇功能模式對比提供研究思路。
眾所周知,翻譯是涉及語言和文化的語際轉(zhuǎn)換活動,其目的是為了文化交流和信息傳播[3]。將功能語言學(xué)應(yīng)用于翻譯就是要把翻譯置于一個包含語言、功能、情境的框架下。翻譯是跨語言、跨文化的活動,是有目的性的[4],是一種涉及語言使用功能和情景的言語交際行為。譯者在接受原文和產(chǎn)出譯文時,都要進行語篇分析,即對語篇語境因素和語篇謀篇方式的把握和挖掘。其中,語篇語境包含語篇所在語言交際社團的文化語境、語篇產(chǎn)生時的情景語境以及語篇內(nèi)部的上下文語境。語篇謀篇方式則通過主位結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu)和銜接手段來實現(xiàn),一個連貫的語篇是三者在一起的完美結(jié)合。這種語篇分析模式,會直接影響語篇翻譯過程中所選取的語言表達形式。文化語境對應(yīng)語篇體裁、情景語境對應(yīng)語域、上下文語境對應(yīng)語言表達形式[5]。語篇翻譯過程中,譯語語篇和源語語篇的體裁特征要盡可能吻合;情景語境層次的三個語境變量,即語場、語旨和語式?jīng)Q定語言使用中各類的語言變量。上下文語境則對應(yīng)語言表達形式,它關(guān)系到語篇中選擇何種具體語言形式來實現(xiàn)語篇的意義潛勢。語篇的謀篇方式是把語篇成分組成一個整體,使其成分和周圍環(huán)境相適應(yīng)[6]。譯者對語篇謀篇方式的分析,可實現(xiàn)追譯語語篇意義的統(tǒng)一性,達到忠實、通順的翻譯標準。
1.文化語境影響下的語篇翻譯過程
(1)文化語境下說明性語篇中相關(guān)術(shù)語定義和原則的翻譯策略
第一,教材內(nèi)相關(guān)術(shù)語、定義和原則極具嚴謹和準確性,譯者需要注意翻譯的體現(xiàn)形式,針對語篇上下文補譯定義中高度概括和缺失的語篇信息,或補譯因英漢語言習(xí)慣差異而省略的信息。
例1.源語:Thinking,as we will define it in this book,is a purposefulmentalactivity.Youcontrolit,not vice versa.
譯語:思考,正如本書將要對其定義的,是一項有目的的大腦活動,你控制它,而不是它控制你。
例1譯文都遵照下定義語篇結(jié)構(gòu)的體現(xiàn)形式。英語定義語篇極具概括性和抽象性,翻譯時要對源語定義中缺失和被高度概括的語篇信息進行補譯,以保證定義的嚴謹和準確。源語語篇的“notviceversa”,體現(xiàn)出英語語法形式中的省略現(xiàn)象,漢譯時應(yīng)給以補譯。
第二,譯者在進行定理和原則等信息型文本的翻譯時,也要符合“語言表達的規(guī)范、準確、客觀、有效、生動”[8]的語篇體裁特征。這點體現(xiàn)在定理或原則中冠詞、主被動語態(tài)語法結(jié)構(gòu)的翻譯上。
例 2.源語:If a statement is common knowledge,it is a fact and need not be supported.
譯語:若某一命題所述內(nèi)容是常識,那么它是事實,且無需事實依據(jù)來支撐。
評析:源語語篇采用了if條件狀語從句,漢譯為“若/如果……”句式以保證語言形式的工整;定理、原則中冠詞,表示泛指的某個符合條件的判斷對象,漢譯為“某個/一”;源語語篇使用被動句式以求客觀性,而漢語常省略主語,被動意義較為隱性,可用“經(jīng)、為、讓、挨、遭、蒙”等表示,漢譯時可以采用增加虛詞或“動詞+受事者”等方式以保留源語語篇功能上的客觀和嚴謹。
(2)文化語境下語篇中文化負載詞的翻譯策略
語篇翻譯還涉及社會文化的差異,譯者在處理語篇中語言的特殊文化含義時,一方面要忠實傳遞源語語篇的文化內(nèi)涵,另一方面不能望文生義,以免造成譯文困惑。為此,應(yīng)選擇譯語語篇接受者易于接受的方式意譯出源語中深層的文化含義。
例 3.源語:Inaddition,sinceadvanceddegrees are notawardedwithcrystalballs,beespecially warywhen any expert attempts to predict the future.
譯語:此外,即使是資高位重的專家也不能冠之于預(yù)言家的頭銜,因此要謹慎對待任何專家對未來的預(yù)言。
評析:“crystal balls”的字面意思為“水晶球”。它在西方有豐富的文化內(nèi)涵,是占卜者借以預(yù)見未來的工具,而漢語無此對等文化,因此譯成“預(yù)言家的頭銜”。
2.情景語境與語域變體影響下的語篇翻譯過程
(1)語場因素影響語言變體的選擇
源語語篇所談?wù)摰氖桥行运季S及其培養(yǎng)方法,以教科書為媒介來傳遞信息。這一話語范圍因素將影響翻譯過程中的詞匯意義選擇。
例4.源語:So he experimented with the formula and finally produced aglue that was like thelittle bear’s porridge in the Goldilocks story-not too strong for his purposes.
譯語:于是,他繼續(xù)實驗配方,終于制成一種膠水,其粘性就像童話故事《金發(fā)女孩》中小熊的麥片粥,既不太強也不太弱,恰到好處。
例5.源語:Whenever you are attempted to deny a fair hearing to unfamiliar or opposing ideas,remind yourselfthatexamininganideaisnotthesameasembracing it.
譯語:當(dāng)你忍不住想要否定自己不熟悉或反對的觀點時,提醒自己:認真了解某一觀點并不意味著你要接受這一觀點。
評析:根據(jù)詞典析義,“formula”有多種詞義,選擇哪種具體語義只能根據(jù)交際的話語范圍(膠水的制作)來確定,譯成“配方”。例7是語言交際過程中出現(xiàn)的語域轉(zhuǎn)換、混用或借用的現(xiàn)象,這里僅是借用法庭申辯這樣的話題范圍來闡述不同觀點的人進行互相解釋、爭辯的情景語境。
(2)語旨因素影響語言變體的選擇
語旨,即話語交際參與者的角色和關(guān)系。譯者要通過分析語篇作者與讀者間的交際關(guān)系、語篇中人物之間的交際關(guān)系,而后在譯文中準確地再現(xiàn)這一關(guān)系。
第一,語旨因素影響語篇中人稱代詞的翻譯。源語大量使用第二人稱you,your,交際語氣親切,以實現(xiàn)勸導(dǎo)、鼓勵的交際意圖。漢譯時,譯者一般保留此交際功能,但對于人稱單復(fù)數(shù),要根據(jù)人際意義和交際目的作適當(dāng)?shù)母淖g,如下所示:
例6.源語:How much you will benefit from this book,your other books,and your overall educational experience will depend on your ability to learn.You may have heard that this ability can’t be acquired;it is something you either have in your genes or you don’t.
譯語:你能從本書、其他書籍以及你所有教育經(jīng)歷中獲益多少,都取決于你自身的學(xué)習(xí)能力。你可能聽說學(xué)習(xí)能力是不能后天獲得的,它要么與生俱來,要么天生就不具備。
第二,語旨影響下情態(tài)動詞的翻譯。根據(jù)情態(tài)意義譯者可得出作者的說話態(tài)度、源語小句主語所起的作用、源語語篇語境和源語話語交際雙方的社會地位。
例 7.源語:In this chapter you’ll learn a number of simple yet powerful strategies.
譯語:本章你將學(xué)到一些簡單但極為有效的學(xué)習(xí)策略。
例8.源語:On graduating from Zurich he was rejected for an assistantship because on professor would give him a recommendation.
譯語:在他將從蘇黎世畢業(yè)之際,又因沒有教授愿意為他舉薦,而未能求得助理的工作。
評析:例7、8都有“傾向級”,例7中“will”表預(yù)斷,即要在作者提供信息和讀者接收信息情況下,才能達成“l(fā)earn”的行為。為傳達這樣的人際意義,可譯成“將、會”;例8的“would”表主觀意愿,即該句動作實現(xiàn)的原動力來自小句主語的意志、態(tài)度,這里也寄予作者對語篇的主人公遭遇的同情,譯作“愿意”。
(3)語式因素影響語言變體的選擇
語式是語篇信息傳遞者所選取的語言活動的媒介或渠道,比如口頭交際或是書面交際,它還包含修辭手段。從語式分析角度,源語語篇是以書面形式呈現(xiàn)教學(xué)內(nèi)容的教科書,語篇中有較多如下列例子9的語篇指示成分。漢譯時,通常都有相對固定的、高頻發(fā)生語篇指示成分表達。
例9.源語:The following examples illustrate the challenge of separating facts from opinions.
譯語:下述例子說明事實與觀點之間的難分難辨。
3.上下文語境影響下的語篇翻譯過程
上下文語境位于語篇的最內(nèi)層,它關(guān)系到語篇中選擇何種具體語言形式來實現(xiàn)語篇的意義潛勢,以及一段話完整連貫。對于翻譯過程來說,譯者要依靠源語語篇的上下文語境判斷具體措詞,同時又要保證翻譯后語篇前后的連貫性和銜接。
例9.源語:It is a waste of time for archeologists to dig for proof of lost civilizations,for medical researchers to search for the causes and cures of diseases,for historians to pore over dusty manuscripts for clues to thepast,andforstudents toread textbooks likethisone.
譯語:對于考古學(xué)家,為證明某一消失文明的存在而進行考古挖掘,是一種浪費時間;對于醫(yī)學(xué)研究人員,為探尋病因和療法而進行的研究,是一種浪費時間;對于歷史學(xué)家,為追尋歷史線索而鉆研沾滿塵土的手稿,同樣也是一種浪費時間;對于學(xué)生,學(xué)習(xí)像這樣的教科書,還是一種浪費時間。
評析:源語語篇呈現(xiàn)排比的語言結(jié)構(gòu),具有增強氣勢、更形象地表達事物的某一特性的作用。漢譯時不能將源語小句孤立地翻譯以免破壞源語語篇的整體性,應(yīng)結(jié)合上下文句式特點,譯成句式整齊、統(tǒng)一的排比句式。
1.主位推進模式分析下的語篇翻譯策略
“主位”,是指話語的出發(fā)點。另外,一個句子還劃分了“述位”和“連位”。前者指語篇中圍繞主位說的話,后者是連接主位和述位的過渡成分[1]P162。一般說,語篇作者會根據(jù)交際目的,采用規(guī)律性語篇推進模式,清晰地傳遞信息結(jié)構(gòu)。
(1)再現(xiàn)源語語篇的主位推進模式
雖然源語語篇的主要特點是說明性體裁的語篇,但教材中也插入了較多具有敘述描寫性特征的名人故事,二者的主位推進結(jié)構(gòu)各有不同。
譯語:思考 (T1)//是兩個相互協(xié)調(diào)的過程。(R1)一個過程(T2=R’1①這里用 R’1和下文的 R’’1是因為 R1提出了“two harmonious process”,因此,R’1和 R’’1分別是 R1的展開。)//是產(chǎn)生觀點(創(chuàng)造性思考)。該過程擴大思考重點,考慮更多的可能性。(R2)另一過程(T3=R’’1①)//是評價觀點(批判性思考)。該過程縮小思考的重點,通過分類整理,找出最合理的觀點。(R3)這兩個過程 (T4=R1)//都可通過訓(xùn)練和實踐得到提高。(R4)
評析:例10的源語語篇主要交際目的是解釋思考的兩個過程。其語篇推進模式是述位分裂型。第一句的述位中的信息點“two harmonious process”分別充當(dāng)?shù)诙浜偷谌涞闹魑?,引出兩個實際上是并列的新主述位結(jié)構(gòu),最后第四句的主位又由第一句的述位擔(dān)任,達成了語篇完整統(tǒng)一的意義。由于源語語篇的主位推進模式結(jié)構(gòu)清晰,翻譯時可給予保留,只需根據(jù)小句間的邏輯關(guān)系,補充出銜接詞,使說明對象更加嚴謹清楚即可。
例11.源語:Fry(T1)//checked the files,got the formula,and made a batch of the adhesive.(R1)It(T2=R1)//turnedoutto betoostrongforhispurposes.(R2)So he(T3=T1)//experimented with the formula and finally produced a glue that was like the little bear’s porridge in the Goldilocks story-not too strong,not too weak,butjustright.(R3)He(T4=T1)//took theideatomanagement and got approval to test-market the sample product,and the“Post-It”was born.(R4)
譯語:弗賴伊(T1)//查閱存檔,找到了粘合劑的配方,制造出一批粘合劑。(R1)結(jié)果粘合性(T2)//太強,無法達到他的目的。(R2)于是,他(T3=T1)//繼續(xù)實驗配方,終于制成一種膠水,其粘性就像童話故事《金發(fā)女孩》中小熊的麥片粥,既不太強也不太弱,恰到好處。(R3)他(T4=T1)//隨即把這一想法上報公司管理部門,獲得了樣品的市場試售許可,“便利貼”就這樣誕生了。(R4)
評析:例11是典型的敘述性語篇,其特點是以動作發(fā)出者為小句話語的出發(fā)點,屬于典型的主位同一型主位推進模式。源語語篇中第一句主位是“Fry”,三、四句主位都用代詞“he”指稱“Fry”,但主位本質(zhì)上都是一致的。在翻譯時,基本尊重源語語篇的主位推進模式進行轉(zhuǎn)換。
(2)調(diào)整或重建源語語篇主位推進模式
為尋求源語和譯語語篇的功能對等,原則上譯文會盡量還原和再現(xiàn)源語語篇的主位推進模式。但“卓有成效的譯者不會把一種語言的形態(tài)結(jié)構(gòu)強加到另一種語言之上,而是隨時作出必要的調(diào)整,把源語信息用譯語的獨特結(jié)構(gòu)表達出來?!盵9]翻譯過程中,譯者應(yīng)根據(jù)譯文語篇接受者的思維和表達習(xí)慣適當(dāng)?shù)卣{(diào)整或重建源語語篇的主位推進模式。
例12.源語:Thinking(T1)//canbetaught,andnot just to“gifted”students but to all students.(R1)No course(T2)//automatically teaches thinking,though any course can teach it when teachers make thinking skills a direct objective and give students regular practice in producing and evaluating ideas.(R2)
譯語:老師(T1)是可以教會學(xué)生思考的,這不僅限那些有天賦的學(xué)生,也適用于所有學(xué)生。(R1)雖然只要課任老師把思考能力當(dāng)作直接教學(xué)目標,并讓學(xué)生經(jīng)常地練習(xí)如何創(chuàng)造和評價觀點,任何課程都能教會學(xué)生如何思考,(T2=R1)//但沒有哪門課會自動教會學(xué)生如何思考。(R2)
評析:源語語篇第一句采用被動語態(tài)句式略去施事者,調(diào)整了新舊信息語序。而漢語習(xí)慣強調(diào)人的主動性,翻譯時增補了語篇第一句的動作施事者,調(diào)整了該句的主述位。此外,漢語表達習(xí)慣一般將狀語放置句首,把核心強調(diào)的信息置于句末。照此,調(diào)整了句子的主述位,譯語語篇的主位推進模式呈現(xiàn)前一句述位是下一句主位的階梯型特征。
2.語篇信息結(jié)構(gòu)分析下的語篇翻譯策略
信息單位的構(gòu)成形式是:[已知信息(given)]+新信息(new),常見的信息線性交流是由已知信息流向新信息。原則上說,新信息不能省略,為了連貫,已知信息可省略或采取銜接手段。
例 13.源語:A journal doesn’t require a great investment of time,just a little investment at appropriate times.One such time(Given)//is immediately after each class and each study session.(New)
譯語:寫日志并不需要投入大量時間,只需要在適當(dāng)時候花點時間。比如,在每節(jié)課或每個單元學(xué)習(xí)剛結(jié)束后。
評析:從信息結(jié)構(gòu)系統(tǒng)角度看,例13源語語篇的“such time”可判斷為第二句的已知信息?!皁ne suchtime”在源語語篇中作為主語成分不可省略,但漢語更注重前后信息間的隱性連貫,經(jīng)常省略主語。因此,意譯為“比如”。
3.語篇銜接系統(tǒng)分析下的語篇翻譯策略
銜接是個語義概念,指語篇中語言成分之間的語義聯(lián)系,或者說是語篇中一個成分與另一個可以與之相互解釋成分之間的關(guān)系[1]P179。英語常通過使用連接性詞語強調(diào)形式上的連接,而漢語則通過語義或邏輯關(guān)系來實現(xiàn)。因此,譯語語篇可省略對源語語篇銜接手段的翻譯,英語長難句在漢譯時常簡化為短句,并適當(dāng)?shù)剡M行語篇內(nèi)語句的位置調(diào)整。如下例:
例14.源語:They put a number of us to digging holes fourfeetsquareanddownto hardpanfor concrete piers to support a building soon to be erected.
譯語:他們安排我們中的一些人來挖坑,坑要4英尺正方大,一直挖到粘土層,用來澆灌混凝土墩子以支撐將建起的大樓。
綜上所述,功能語言學(xué)指導(dǎo)下的翻譯以語篇作為翻譯的基本單位,以語篇分析為原則貫穿整個翻譯過程,能保證源語語篇作者的意向性傳遞,更好地實現(xiàn)源語與譯語在語言、功能和情境上的對等。一方面,語篇語境因素分析關(guān)系到譯語語篇的語言選擇。語篇語境中的文化語境、情景語境和上下文語境分別對應(yīng)于語篇語言系統(tǒng)的語篇體裁、語域及具體語言形式。文化語境的分析指導(dǎo)了源語綱要性結(jié)構(gòu)與語篇內(nèi)容的翻譯策略;情景語境三要素,語場、語旨和語式影響語篇翻譯中詞匯和語言結(jié)構(gòu)的選擇,語氣、情態(tài)和人稱代詞意義的選擇,以及書面語或口頭語的選擇和修辭方式翻譯。上下文語境和語篇性直接關(guān)系到選擇何種具體語言形式來實現(xiàn)語篇的意義潛勢和語篇意義的連貫。另一方面,從語篇的主位推進模式、語篇信息結(jié)構(gòu)系統(tǒng)和銜接系統(tǒng)分析謀篇方式有利于形成意義連貫、語義通順的譯入語語篇。譯者在翻譯過程中,首先考慮譯文語篇接受者的思維習(xí)慣,適當(dāng)?shù)卣{(diào)整或重建源語語篇的主位推進模式;通過區(qū)分新舊信息能可幫助譯者判斷略譯或調(diào)序問題;漢語“講求意合,重內(nèi)在聯(lián)系,不求形式連接”,而英語“講求形合,重形式規(guī)范”[10],英語長難句在漢譯時常簡化為短句,省略源語語篇的銜接手段,通過位置調(diào)整建立更符合漢語理解的語篇內(nèi)部銜接系統(tǒng)。