摘要:隨著中國傳統(tǒng)文化對外介紹變的愈加重要,如何提高大學(xué)生文化翻譯能力成為了大學(xué)英語教學(xué)的新重點。本文重點分析了大學(xué)英語傳統(tǒng)中國文化翻譯教學(xué)的基本策略。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語;中國傳統(tǒng)文化;翻譯教學(xué)策略
中圖分類號:G648 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:B 文章編號:1672-1578(2018)28-0003-01
1.引言
隨著中國傳統(tǒng)文化對外介紹變的愈加重要,如何提高大學(xué)生文化翻譯能力成為了大學(xué)英語教學(xué)的新重點。教育部的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》(2007修訂)明確指出:“大學(xué)英語的教學(xué)目標(biāo)是增強(qiáng)其自主學(xué)習(xí)能力,提高綜合文化素養(yǎng),以適應(yīng)我國社會發(fā)展和國際交流的需要?!贝髮W(xué)英語的終極培養(yǎng)目的就是使學(xué)生能夠在國內(nèi)工作和國際交流利用英語,能夠順利地使用英語表達(dá)傳統(tǒng)中國文化就成為了大學(xué)英語教學(xué)的重要核心內(nèi)容。本文將著重分析大學(xué)英語教學(xué)過程中關(guān)于中國傳統(tǒng)文化翻譯教學(xué)基本策略。
2.當(dāng)今大學(xué)英語傳統(tǒng)中國文化翻譯教學(xué)一般情況
大學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)一直是我國大學(xué)英語教學(xué)的核心之一。在過去,一些高?;诟鞣N原因人為地壓縮大學(xué)英語教學(xué)授課學(xué)時,過度強(qiáng)調(diào)專業(yè)課程學(xué)習(xí),缺乏對翻譯課的安排,教育主管部門未能指導(dǎo)開發(fā)非英語專業(yè)翻譯教材;大學(xué)英語教師缺乏翻譯課程進(jìn)修學(xué)習(xí)機(jī)會,全憑老經(jīng)驗老教材老方法講解翻譯知識;大學(xué)英語翻譯教學(xué)任務(wù)安排具有較大的隨意性和主觀傾,缺乏前期調(diào)研,實際教學(xué)效果不是太好。大學(xué)英語翻譯課程卻甚少受到重視,課堂教學(xué)中教師很少講授翻譯的常見方法和技巧,學(xué)生很少進(jìn)行有針對性的練習(xí),學(xué)生完成作業(yè)互相抄襲,學(xué)生翻譯水平的高低對學(xué)生英語成績影響不大。校內(nèi)期末考試劃定了翻譯試題復(fù)習(xí)范圍,學(xué)生只是背誦復(fù)習(xí)資。但是,非常幸運的是,為了改變大學(xué)英語翻譯課不受重視的狀況,教育部外語教學(xué)指導(dǎo)委員會及時提出了新的教學(xué)指導(dǎo)方針:大學(xué)英語四級考試題型增加了中國文化段落翻譯題項,這一改革措施對重視文化翻譯教學(xué)也起了一定的積極作用??偟膩碚f,目前文化翻譯教學(xué)已經(jīng)反映到了大學(xué)英語英語的教學(xué)大綱中,這是大快人心的。
3.大學(xué)英語傳統(tǒng)中國文化翻譯教學(xué)的兩大基本策略
2013年大學(xué)英語四六級翻譯新題型的改革指出:翻譯試題的內(nèi)容涉及中國歷史、社會、文化、經(jīng)濟(jì)等中國國情,要求考生能用合乎英語語法的語言表達(dá),通過檢測學(xué)生的翻譯水平,達(dá)到傳播祖國文化和現(xiàn)實國情的教育目標(biāo)。眾說周知,大學(xué)生文化翻譯能力的培養(yǎng)意義深遠(yuǎn)。一方面,文化翻譯教學(xué)有助于提高大學(xué)英語教學(xué)的基本目的—英語表達(dá)水平。學(xué)生通過大量的翻譯練習(xí)鍛煉了他們的英語水平,能夠了解到英漢的不同表達(dá)習(xí)慣,可以提高他們的英語思維能力。另一方面,重視傳統(tǒng)中國文化翻譯教學(xué)可以提高大學(xué)生的跨文化交際水平。翻譯,尤其是關(guān)于傳統(tǒng)中國文化的翻譯活動,在本質(zhì)上就是一種跨文化交際活動。通過了解中國傳統(tǒng)文化的英譯表達(dá)特點,大學(xué)生也會更清楚地意識到使用英語表達(dá)傳統(tǒng)文化的困難與靈活。這就要求教師不僅要進(jìn)行基本的英語語言與西方文化教學(xué),更應(yīng)加強(qiáng)翻譯技能教學(xué)、中華傳統(tǒng)文化翻譯教學(xué),提高學(xué)生的跨語言、跨文化和基本翻譯理論水平,使學(xué)生能夠具備運用目的語傳播中國文化的能力。
第一:教授一些常見的翻譯技巧,初步介紹基本的翻譯理論。
翻譯技能培養(yǎng)的重要性體現(xiàn)在它對翻譯實踐具有指導(dǎo)作用。對于非英語專業(yè)的學(xué)生,教師初步基本的翻譯理論,重視學(xué)生的語言基本功的訓(xùn)練:詞語要合乎用法,句子要合乎語法。引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識到英漢兩種語言的特點。常用的翻譯方法有直譯法、意譯法、直譯和意譯相結(jié)合法、增譯法、刪略法、省略法、詞類轉(zhuǎn)換法、正反和反正法、長句拆譯法、替代法等等。大學(xué)文化翻譯教學(xué)可以適當(dāng)介紹經(jīng)典的文學(xué)翻譯理論,如翻譯大家許淵沖古詩詞翻譯作品的欣賞,四大名著翻譯的精彩篇章賞析,傳統(tǒng)中國文化習(xí)俗和國內(nèi)著名旅游景點的對外經(jīng)典翻譯分析,以提高學(xué)生對文化翻譯充滿興趣和熱情。
第二:重視英漢常見文化對比,注意傳統(tǒng)中國文化的英語轉(zhuǎn)換。
語言是文化的載體。英語學(xué)習(xí)過程中當(dāng)然離不開英漢兩種文化對比的學(xué)習(xí)。目前大學(xué)四六級翻譯話題涉及中國的歷史、社會、文化、經(jīng)濟(jì)等,這就要求學(xué)生對漢語文化有一定的了解和積累,因為傳統(tǒng)中國文化就是我們民族的印記。通過對比中西方的文化,學(xué)生可以更加熟悉中西文化的基本差異。舉個例子,love me, love my dog絕對不能翻譯為“愛我也愛我的狗”,一般情況下翻譯為漢語成語“愛屋及烏”。又如,“爭取運動成績與精神文明雙豐收”,譯為“For better records and sportsmanship”(程鎮(zhèn)球,1991)。譯文用詞準(zhǔn)確,行文簡明,語用美感盡現(xiàn),信息功能鮮明。若把精神文明,譯為“moral”,則原意盡失,令人費解。
4.小結(jié)
總而言之,大學(xué)英語傳統(tǒng)中國文化翻譯教學(xué)的過程是文化交流學(xué)習(xí)的過程,也是將一種語言文化和另一種語言文化進(jìn)行理解和溝通的過程。重視大學(xué)生跨文化翻譯能力的培養(yǎng)有助于培養(yǎng)具有國際文化視野的高端人才,將燦爛華夏文明傳播到世界各地。
參考文獻(xiàn):
[1] 蔡基崗.重視大學(xué)英語翻譯教學(xué),提高學(xué)生英語應(yīng)用能力[J].中國翻譯,2003(1).
[2] 陳恪清.大學(xué)英語教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)的思考[J].外語與外語教學(xué),2002(7).
[3] 高珺.論大學(xué)英語課中的文化翻譯教學(xué)[J].黑河學(xué)刊,2013(7).
[4] 扈明麗.翻譯能力的培養(yǎng)與大學(xué)英語教學(xué)[J].中國翻譯,2002(6).
作者簡介:葉立剛(1974—),河南許昌人,男,河南工業(yè)大學(xué)外語教師,研究方向:英語教學(xué)與文學(xué)翻譯研究。