• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從動(dòng)態(tài)對(duì)等角度淺析《虬髯客傳》英譯本“曰”字翻譯

      2018-11-24 13:42:08溫桃鈺徐世紅
      北方文學(xué) 2018年26期

      溫桃鈺 徐世紅

      摘要:《虬髯客傳》作為一篇精彩的唐傳奇小說,憑其生動(dòng)的人物刻畫,跌宕起伏的故事情節(jié),豐富的人物對(duì)話贏得歷代文人頗高的贊譽(yù),該小說具有頗高的研究欣賞價(jià)值?;趧?dòng)態(tài)對(duì)等理論,此文旨在探討文中出現(xiàn)頻次較高的“曰”字翻譯技巧,就原文本和其文化含義在翻譯時(shí)的再創(chuàng)作進(jìn)行翻譯實(shí)操指導(dǎo)。

      關(guān)鍵詞:動(dòng)態(tài)對(duì)等;小詞翻譯;虬髯客傳

      一、研究背景和《虬髯客傳》簡(jiǎn)介

      中華泱泱五千年歷史,歷代文學(xué)作品包括小說,戲劇,詩歌等等都是世界文學(xué)的寶貴財(cái)富。作為唐代小說的巔峰作之一,《虬髯客傳》相傳由唐代道教學(xué)者杜光庭所著,其超高的美學(xué)價(jià)值和寫作研究意義使其成為唐傳奇小說代表。該小說講述了在隋唐帝王更迭的時(shí)期,虬髯客這個(gè)胸懷抱負(fù)卻默默無聞的“英雄”想要成為帝王,在李靖的引薦下結(jié)識(shí)了與當(dāng)時(shí)唐代的“真命天子”李世民,多番心理較量下自愧不如,退出競(jìng)爭(zhēng)。

      小說有3個(gè)主要角色:李靖:沉著冷靜,有勇有謀;紅佛女:貌美賢德;虬髯客:胸有大志,慷慨義助。故事情節(jié)簡(jiǎn)單發(fā)展順暢,核心思想“天之驕子”是大勢(shì)所趨,人心所向,不因他人的財(cái)富、壯志所改變。也借該小說警告那些想要謀權(quán)篡位的人,以文代武維護(hù)李世民的帝王地位。

      譯本選擇

      該小說中人物對(duì)話豐富,全文共出現(xiàn)52個(gè)“曰”字,“曰”字作為對(duì)話引導(dǎo)詞頻繁出現(xiàn),而不同場(chǎng)景不同人物的表達(dá)包含豐富的含義。因此對(duì)“曰”的翻譯技巧分析可以幫助我們更好的理解源文本含義以及提升文學(xué)作品的翻譯處理技巧。

      二、《虬髯客傳》“曰”字列表

      中國(guó)諸多文學(xué)作品中,開啟對(duì)話的詞還有“云”,“道”,“說”,“謂”等等,大多數(shù)都是基本意思:說,告訴,詢問等。根據(jù)前人總結(jié),“曰”字有兩類詞性:動(dòng)詞和助詞,動(dòng)詞比較常用。而《虬髯客傳》中不同的語境和人物可以決定“曰”字表達(dá)的含義和感情,在周教授的譯本中,“曰”字的翻譯根據(jù)語境分為了省譯,直譯和轉(zhuǎn)換翻譯,目的讓讀者更好理解原文及人物情感。方便本文讀者了解源文本,特舉例小說中人物帶“曰”字對(duì)話,如表1。

      三、《虬髯客傳》譯本翻譯理論

      本文在分析過程中選用的三個(gè)譯本分別來自楊憲益戴乃迭夫婦,林語堂先生和王京先生。三個(gè)譯本都享有很高的知名度,但是就翻譯技巧本身而言,本文作者傾向于選擇電子科技大學(xué)教授周勁松老師的譯本。

      本文的研究對(duì)象《虬髯客傳》原文具有鮮明文化特征和豐富的語言表達(dá)形式,因此翻譯過程中簡(jiǎn)單的字對(duì)字直譯是明顯不足的,其文化背景和差異需要用綜合的策略和手段進(jìn)行原文和譯文的動(dòng)態(tài)對(duì)等,方能實(shí)現(xiàn)保留原文的文化特征,同時(shí)讀者能理解文化差異。

      小字“曰”的翻譯結(jié)合了多種翻譯技巧,以體現(xiàn)具體語境和表現(xiàn)每個(gè)人物特征。同時(shí),這種雙向的翻譯策略能幫助初學(xué)者分辨什么時(shí)候以及如何讓譯文對(duì)多個(gè)文化讀者而言更流暢更易于接受。

      四、案例分析

      周教授的譯文“曰”字翻譯技巧可大體分為三類:直譯,省略和轉(zhuǎn)換意義,采用典型案例進(jìn)行分析,將其他譯本和周教授的譯文進(jìn)行對(duì)比,比較優(yōu)劣,文中均以姓氏代替全名。

      (一)直譯:said,replied,asked,answered等等

      例 問其姓,曰:“張?!眴柌僦?。曰:“最長(zhǎng)?!?/p>

      Lijing felt a bit relaxed and the talk was soon geared into a pleasant chatting,by which,not only was the girl known to be surnamed Zhang and the eldest daughter in her family,but to...

      這個(gè)例子十分典型,短短23字,出現(xiàn)“曰”字三次,加“問”字。譯文直接省略問句提示詞,從旁觀者敘述的角度將對(duì)話內(nèi)容呈現(xiàn),既避免重復(fù)又呈現(xiàn)一幅主客愜意交流的場(chǎng)景,畫面感十足,是達(dá)到動(dòng)態(tài)對(duì)等基本效果的一個(gè)很好的例子。

      (二)省譯

      例 問其姓,曰:“張?!眴柌僦?。曰:“最長(zhǎng)。”

      Lijing felt a bit relaxed and the talk was soon geared into a pleasant chatting,by which,not only was the girl known to be surnamed Zhang and the eldest daughter in her family,but to...

      這個(gè)例子十分典型,短短23字,出現(xiàn)“曰”字三次,加“問”字。若直譯為said或者answered未免顯得內(nèi)容平淡,無變化。譯文直接省略問句提示詞,從旁觀者敘述的角度將對(duì)話內(nèi)容呈現(xiàn),既避免重復(fù)又呈現(xiàn)一幅主客愜意交流的場(chǎng)景,畫面感十足,是達(dá)到動(dòng)態(tài)對(duì)等基本效果的一個(gè)很好的例子。

      (三)意義轉(zhuǎn)換

      例 遂喜曰:“今日幸逢一妹。”

      Hearing that,the man beamed:“How lucky I am to have a younger sister today!”

      “曰”字前有“喜”修飾,譯文將“曰”和“喜”結(jié)合,用beam表達(dá)人物興高采烈地說,虬髯客形象躍然紙上,同時(shí)譯文簡(jiǎn)潔明了,詞匯富于變化。

      五、總結(jié)

      三大分類基本概括《虬髯客傳》中“曰”字翻譯技巧,在無特殊背景和語境下,“曰”字通常翻譯為說,回答,問道,詢問等常見意思。若是連續(xù)的一問一答,通常處理辦法是省略“曰”字翻譯,直接提出談話內(nèi)容,讓讀者關(guān)注內(nèi)容本身而非對(duì)話引導(dǎo)詞,這樣才能避免重復(fù)而讓小說更生動(dòng)。比較考驗(yàn)基本功的則是轉(zhuǎn)換意義,需要譯者結(jié)合人物性格和其所處的特殊語境,同時(shí)兼顧讀者接受性和文化背景差異,將原句的“曰”特殊處理,既傳遞原文含義,又讓讀者一目了然,深入理解小說的內(nèi)涵。

      參考文獻(xiàn):

      [1]郝麗曼.歸化和異化在這個(gè)古典文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[D]. 碩士學(xué)位論文,湖南師范大學(xué), 2003.

      [2]李蕾,楊丹丹.淺談譯入語可接受性的影響因素[D].鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院, 2016.

      [3]徐靈燕,楊成虎.英漢互譯中的視角轉(zhuǎn)換與翻譯對(duì)等的實(shí)現(xiàn) [D]. 寧波大學(xué)科技學(xué)院, 2016.

      平顶山市| 龙里县| 绍兴县| 长宁县| 西宁市| 海南省| 巴塘县| 平远县| 克东县| 紫云| 筠连县| 礼泉县| 黄梅县| 阿拉善盟| 余姚市| 永宁县| 辽阳市| 郓城县| 敦煌市| 大宁县| 崇义县| 五华县| 长春市| 洮南市| 淮南市| 益阳市| 郧西县| 平罗县| 依安县| 运城市| 永仁县| 比如县| 镇原县| 周至县| 保定市| 平定县| 麟游县| 崇义县| 石屏县| 扎鲁特旗| 漳平市|