董曉波 胡 波
(南京師范大學(xué),南京210097)
提 要:適應(yīng)“一帶一路”建設(shè)的我國翻譯規(guī)劃是當(dāng)前語言規(guī)劃與政策研究中不容忽視的一個重要議題。本文首次提出一個基于不同主體層次、多問題領(lǐng)域的“一帶一路”翻譯規(guī)劃分析研究框架,界定翻譯規(guī)劃4個部分的內(nèi)容,即話語規(guī)劃、地位規(guī)劃、教育規(guī)劃和傳播規(guī)劃;本文認為,翻譯規(guī)劃的主體構(gòu)成由國家、行業(yè)、學(xué)術(shù)和媒體4個層面組成,并指出在“一帶一路”倡議下做好翻譯規(guī)劃要體現(xiàn)4大基本原則。
翻譯是一種文化傳播,在任何翻譯活動中都會存在規(guī)劃行為,習(xí)近平總書記提出的關(guān)于建設(shè)“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的構(gòu)想,已成為國家新的重要發(fā)展戰(zhàn)略。響應(yīng)國家發(fā)展戰(zhàn)略,制定適應(yīng)“一帶一路”建設(shè)的我國翻譯政策,是當(dāng)前語言規(guī)劃與政策研究中不容忽視的一個重要議題。在具體實施“中國文化走出去”戰(zhàn)略的過程中,有些研究雖然注意到翻譯規(guī)劃是如何實現(xiàn)國家語言和文化建設(shè)的目標、如何發(fā)展外交關(guān)系和經(jīng)貿(mào)關(guān)系;在具體翻譯活動層面,翻譯規(guī)劃又如何影響文本的選擇、譯者的挑選、翻譯策略的運用以及譯本的傳播形式與效果,等等。但相對于“一帶一路”建設(shè)的需要而言,這些研究還比較零散、不成體系,所取得的成果在應(yīng)用推廣方面的針對性和時效性仍需改善。因此,本文將對面向“一帶一路”的我國翻譯規(guī)劃進行專門研究,提出一個基于不同主體層次、多問題領(lǐng)域的“一帶一路”我國翻譯規(guī)劃研究分析框架,希冀以此推動國內(nèi)此類研究的深入開展,以便為國家這一重要發(fā)展戰(zhàn)略服務(wù)。
在“一帶一路”倡議下,翻譯是中國文化“走出去”的一座橋梁,翻譯活動由國家、政府、翻譯機構(gòu)、出版社、譯者、媒體等諸多主體構(gòu)成,因此須做好戰(zhàn)略部署和規(guī)劃。翻譯規(guī)劃既是一種語言行為,也是一種文化行為,主要包括話語規(guī)劃、地位規(guī)劃、教育規(guī)劃和傳播規(guī)劃4個方面。
文化話語權(quán)是一個國家軟實力和綜合國力的體現(xiàn),文化話語權(quán)在國際舞臺上的展示離不開翻譯的中間橋梁作用。“一帶一路”沿線國家的文化傳統(tǒng)、宗教信仰、法律制度、社會風(fēng)俗等呈現(xiàn)出多元、多樣化,和我國的文化體系之間存在很大的差異,“作為文化話語權(quán)的‘代言人’,翻譯文化與研究開展的成功與否,不僅象征著一個國家的文化溝通能力與傳播能力,更關(guān)乎一個國家的政治、文化立場及其在國際舞臺上的影響力和發(fā)言權(quán)”(徐珺 王清然2017:77-78)。異國文化的“引進來”和中國文化的“走出去”是兩種不同的戰(zhàn)略,前者是為了學(xué)習(xí)和交流,而后者更多的是為了擴大影響力,扭轉(zhuǎn)我國在“一帶一路”沿線國家的影響力較為“弱勢”的地位,贏得一定的“話語權(quán)”。
翻譯作為一種文化交流活動,其根本價值在于讓文學(xué)文化通過譯本在目的語的話語體系中“穿越”,并受到讀者的理解和接受,進而產(chǎn)生一種文化認同感和包容性。在文化“走出去”的戰(zhàn)略目標下,翻譯規(guī)劃中的話語規(guī)劃包括話語體系研究、核心價值觀、核心文化(或關(guān)鍵文化)及其載體(文學(xué)、影視、藝術(shù)等)的選擇和確定以及語言規(guī)劃等諸多方面。話語體系研究、國別研究,須要聚合多方面的力量,甚至要吸納海外學(xué)者和學(xué)術(shù)研究相關(guān)的力量。“核心文化”指最能夠代表中國文化核心價值的思想、文化、文學(xué)、影視、藝術(shù)經(jīng)典作品等,讓這些上升為中國文化的品牌代言人,在對外傳播中贏得一定的影響力,在異域文化中占據(jù)一定的話語權(quán)。語言是文化的載體,是文化表現(xiàn)的外化,翻譯規(guī)劃中的話語規(guī)劃其核心在于“關(guān)鍵語言”的確立,“關(guān)鍵語種”決定文化“走出去”的受眾、對象和影響范圍。
翻譯地位規(guī)劃的核心是為翻譯立法,以法律法規(guī)的形式規(guī)范翻譯市場,提升翻譯的社會地位,保障翻譯的質(zhì)量和聲譽。當(dāng)前,對翻譯立法已經(jīng)達成社會共識,甚至形成一定的媒體關(guān)注度,很多學(xué)者都撰文提出通過立法規(guī)范、監(jiān)督和管理翻譯市場,提升翻譯質(zhì)量,加強翻譯從業(yè)資格,建立翻譯準入制度等(郭曉勇 2010:36,黃友義 2011:30,謝天振2011);翻譯是全球化時代文化交際與文化傳播的重要手段,加強翻譯立法是提高國家文化軟實力的法律保障(王隆文2012:60);通過介紹德國翻譯行業(yè)立法實踐,為中國翻譯立法提供借鑒(蔣莉華等2012:49-50);商務(wù)部委托中國翻譯協(xié)會開展的“語言服務(wù)業(yè)和服務(wù)貿(mào)易發(fā)展政策制訂”項目報告(2013)獲商務(wù)部優(yōu)秀研究項目,其中明確提出為翻譯立法(中國翻譯協(xié)會2013);從“社會—機構(gòu)”的視角進行跨學(xué)科調(diào)查,對語言服務(wù)立法的必要性、可行性和操作性進行理論闡述(趙軍峰 寇瑩瑾2017:4);中國翻譯研究院于2015年委托中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心實施“翻譯立法工作調(diào)研項目”,《翻譯立法可行性調(diào)研報告》已經(jīng)由中國翻譯研究院專家驗收通過。(中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心2016)除了立法規(guī)范翻譯市場,翻譯地位規(guī)劃還包括提高翻譯稿酬、將翻譯納入學(xué)術(shù)評價體系、為翻譯設(shè)置國家級或政府層面的獎項等。
文化“走出去”、文學(xué)文化的翻譯離不開優(yōu)秀的譯者,培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才是翻譯教育規(guī)劃的重點。有關(guān)“小語種”翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的研究較為稀少,現(xiàn)有的研究多以“外語教育”“外語學(xué)科”為關(guān)鍵詞,比如,從學(xué)科規(guī)劃、跨文化人才培養(yǎng)、國際學(xué)術(shù)話語權(quán)、外譯產(chǎn)品質(zhì)量、海外資源建設(shè)、教師專業(yè)發(fā)展、文化傳播途徑拓展等方面探討學(xué)科發(fā)展戰(zhàn)略,為進一步推動我國外語學(xué)科發(fā)展,助力文化海外推介,提高文化軟實力提供一定啟示(戴煒棟王雪梅2015:1);小語種的設(shè)置和教學(xué)與英語相比有失公允,無論是從全球化、生態(tài)化的角度出發(fā),還是從傳播中國文化的角度出發(fā),都應(yīng)該適時合理地在整個外語教育體系中安排小語種課程;為國家外語能力建設(shè)在戰(zhàn)略導(dǎo)向、能力需求、資源種類和資源質(zhì)量4個方面的戰(zhàn)略轉(zhuǎn)型任務(wù),提出加強外語規(guī)劃,服務(wù)“一帶一路”對策與建設(shè)(沈騎2015:9)。外語教學(xué)并不等于翻譯教學(xué),外語人才也不等于翻譯人才,學(xué)了外語并不等于能夠成為翻譯。翻譯教育規(guī)劃的內(nèi)容包括市場調(diào)研、專業(yè)設(shè)置、人才培養(yǎng)、師資建設(shè)、教材建設(shè)、課程建設(shè)、人才培養(yǎng)質(zhì)量標準與評估等系統(tǒng)性指標。
中國文化能否在國外很好地傳播,很大程度上取決于傳播渠道和受眾的接受心理,文化傳播領(lǐng)域越來越受到學(xué)者們的關(guān)注。文化“走出去”不能只靠學(xué)外語的中國人去翻譯,中外譯者的選擇、同國外出版機構(gòu)的合作逐漸受到更多關(guān)注。比如,謝天振(2013)直接提出譯介文學(xué)作品不妨請外援;王志勤和謝天振認為,中國文學(xué)文化要成功地走出去,必須綜合考慮作者、譯者和贊助人等各方面因素(王志勤 謝天振2013:22);黃友義認為,翻譯出版量很大,要以多種形式聘用外國人做翻譯或者潤色,不管什么形式,是自己找還是出版社找合作人,一部書稿一定要經(jīng)過中外兩個人合作才能出版(賈洪偉 2017:112);胡曉明認為,對文化走出去的一個認識上的誤區(qū)就是自我單向化,即無視或輕視其他傳播力量(胡曉明2013:21);耿強以“熊貓叢書”為個案,考察其在美國文化系統(tǒng)中的接受過程,發(fā)現(xiàn)叢書“讀者群狹窄、讀者群渠道狹窄以及市場調(diào)研不充分”,進而提出政府譯介要認清文學(xué)對外譯介的規(guī)律,總結(jié)經(jīng)驗和教訓(xùn)(耿強2014:77);中國外文局局長周明偉在中國翻譯研究院成立儀式上的發(fā)言中指出,“在‘中譯外’實踐中,文學(xué)類作品的翻譯將更多依托外方翻譯專家的作用,他們在文學(xué)作品翻譯過程中的再創(chuàng)作能力,是我們怎么努力都難以比擬的”(周明偉 2014:6)。譯者就是文化傳播的代言人,既是傳播的主體,也是傳播的媒介。翻譯的傳播規(guī)劃既包括傳播主體(國外譯者的選擇、國外出版機構(gòu)的合作),還包括傳播目的、傳播內(nèi)容、傳播媒介、傳播思路、傳播對象、傳播結(jié)構(gòu)、傳播渠道、傳播受眾、傳播效果、傳播環(huán)境等。翻譯的傳播規(guī)劃須要綜合考慮,總體考量,因而具備綜合性和全局性的特征。
我們認為,系統(tǒng)構(gòu)建適應(yīng)“一帶一路”倡議的我國翻譯規(guī)劃研究體系,要結(jié)合“一帶一路”建設(shè)的特點,以滿足“民心相通”需求為目標,以話語規(guī)劃、地位規(guī)劃、教育規(guī)劃、傳播規(guī)劃4個維度為規(guī)劃基礎(chǔ),從宏觀、中觀、微觀3個層級確定“一帶一路”翻譯規(guī)劃研究的主體層次和具體語言問題。研究如圖所示:
翻譯規(guī)劃是翻譯政策的延伸與體現(xiàn),是翻譯立法的具體執(zhí)行,翻譯規(guī)劃的理論可以為翻譯政策、翻譯法規(guī)的制定提供理論依據(jù)。任何重大規(guī)劃的具體制定和執(zhí)行都會涉及政府部門、民間機構(gòu)、社會力量和個人的多方配合。李宇明認為,領(lǐng)域語言規(guī)劃的基本運作機制應(yīng)該是:行業(yè)主管部門“主管”,國家職能部門指導(dǎo),專家隊伍學(xué)術(shù)支撐(李宇明2013:86)。董曉波將中國法律領(lǐng)域語言規(guī)劃的主體層次分為國家、行業(yè)與學(xué)術(shù)3個方面(董曉波2015:41)。我們認為,不考慮傳播渠道和傳播方式,文化“走出去”的戰(zhàn)略是不完整的,還要依靠媒體的通力合作。翻譯規(guī)劃的主體由4個層次構(gòu)成:國家、行業(yè)、學(xué)術(shù)與媒體。
3.11 國家層面
云南紫皮瑪咖醇提取物對高脂血癥降脂作用的初步研究………………陳瑞祥,佟曉娜,溫 瑾,李卓然,郭 玲(31)
“政府通過翻譯政策對翻譯活動實行有效的監(jiān)督和指導(dǎo),是幾千年來國際社會普遍的文化政治行為?!保?013:4)國家職能部門負責(zé)制定文化走出去的總體戰(zhàn)略和規(guī)劃,頒布與翻譯相關(guān)的法律法規(guī),保證法律法規(guī)的權(quán)威性。同時,政府職能部門起到溝通和紐帶的作用,整合翻譯資源、聯(lián)系翻譯機構(gòu)和組織,在中外翻譯行業(yè)和媒體之間建立合作機制,架起溝通之橋。
3.12 行業(yè)層面
翻譯行業(yè)范圍涉及較廣,囊括翻譯協(xié)會、翻譯公司以及出版機構(gòu)等。行業(yè)行會主要負責(zé)“一帶一路”沿線國家翻譯市場調(diào)研,為立法提供合理依據(jù),并起草法律法規(guī),負責(zé)面向沿線國家的關(guān)鍵語言選擇、文學(xué)文化作品規(guī)劃、選擇和出版、譯者和出版機構(gòu)的確定等核心工作,整合翻譯高端人才,為翻譯提供基礎(chǔ)性服務(wù)?!胺g機構(gòu)作用于政權(quán)與譯者之間,既是翻譯政策的執(zhí)行者,同時又是溝通譯者與政府的橋梁,在上情下達和政策制定及執(zhí)行的過程中起著不可或缺的作用。”(同上:115)
3.13 學(xué)術(shù)層面
翻譯研究會、高校設(shè)立的“一帶一路”研究機構(gòu)、翻譯研究學(xué)者以及博士生、研究生和部分本科生都是學(xué)術(shù)層面的組成部分。當(dāng)前,很多高校都服務(wù)于國家文化戰(zhàn)略,建立“一帶一路”研究中心。比如,寧夏大學(xué)中國阿拉伯研究院、福州大學(xué)21世紀海上絲綢之路核心區(qū)建設(shè)研究院、北京第二外國語學(xué)院阿拉伯研究中心以及中國“一帶一路”戰(zhàn)略研究院、澳門理工大學(xué)與中譯語通公司合作的“中英葡語言實驗室”、西安外國語大學(xué)“絲綢之路語言服務(wù)協(xié)同創(chuàng)新中心”、南京理工大學(xué)“一帶一路語言文化傳播戰(zhàn)略研究中心”,等等。高校“一帶一路”研究中心的建立,從學(xué)術(shù)層面為翻譯規(guī)劃和翻譯政策的制定提供智力支持。
3.14 媒體層面
從傳播的結(jié)構(gòu)組成上看,媒體不僅包括國內(nèi)媒體,也包括境外媒體,通過中外合作的形式,和“一帶一路”沿線國家當(dāng)?shù)孛襟w共同探索有效的傳播形式。從傳播媒介上看,圖書、報紙、廣播、電視、網(wǎng)絡(luò)等都是文化“走出去”的有效傳播方式,傳播內(nèi)容既要以中國核心價值觀、中國核心文化為重心,又要考慮目的語國家當(dāng)?shù)貙嶋H的文化需求和接受心理。國家政府機構(gòu)應(yīng)該在中外譯者交流、媒體溝通和合作中承擔(dān)起橋梁作用。
第一,隨著“一帶一路”倡議的深入推進,我國和沿線國家間逐步展開密切的溝通與合作,將會直接把翻譯服務(wù)推上舞臺的“聚光燈”下,翻譯行業(yè)將面臨新的機遇和挑戰(zhàn),翻譯業(yè)務(wù)的需求量也會比以往更多。
第二,“一帶一路”倡議對翻譯語種的需求呈多樣化。隨著中國社會、經(jīng)濟、文化等綜合實力的提高和國際地位逐步的上升,中國須要主動適應(yīng)變化,參與國際合作和競爭,擴大海外利益范圍,過去以“引進來”為主導(dǎo)的戰(zhàn)略須向“走出去”轉(zhuǎn)型:“中國文化‘走出去’,傳播中國聲音,講好中國故事,構(gòu)建融通中外的對外話語體系,為‘一帶一路’新格局架設(shè)中國走向世界的‘橋梁’”(沈騎2015:10)。據(jù)統(tǒng)計,“一帶一路”沿線有65個國家,涉及53種官方語言,屬于九大語系。(王輝王亞藍2016:13)“一帶一路”沿線國家所涉及的語言資源豐富,語言狀況復(fù)雜,語言服務(wù)需求多樣性,對翻譯提出更高的要求。
第三,文化對外傳播由過去單純的文學(xué)翻譯向應(yīng)用型范疇延伸?!拔幕a(chǎn)業(yè)重點應(yīng)該包括文化創(chuàng)意、影視制作、出版發(fā)行、印刷復(fù)制、廣告、演藝娛樂、文化會展、數(shù)字內(nèi)容和動漫等產(chǎn)業(yè)?!保ɡ钚录?011)過去由于文化發(fā)展單一性,文化“走出去”多以文學(xué)對外翻譯為主。隨著文化產(chǎn)業(yè)的豐富,文化傳播的內(nèi)涵和外延進一步擴大,文化傳播對翻譯內(nèi)容的要求也逐步多元、多樣化。
第四,機器翻譯迎來新的時機。隨著翻譯軟件的開發(fā)和應(yīng)用,諸如“翻譯行業(yè)會不會以后被人工智能取代”類似的問題甚囂塵上,技術(shù)不斷革新,唱衰“翻譯”的文章大行其道。必須承認,低層次、重復(fù)性、個別領(lǐng)域的翻譯活動,機器確實可以勝任;但高層次、高質(zhì)量、富于創(chuàng)造性的人文領(lǐng)域的翻譯,如文學(xué)、文化翻譯,機器永遠也無法取代人力,而讀者對翻譯質(zhì)量的訴求始終居高不下,這也決定高級翻譯人才的培養(yǎng)始終不會過時。
任何重大項目的實施都離不開周密的部署和規(guī)劃,而規(guī)劃都要堅持一定的原則,在一整套理念和思路的指導(dǎo)下,完成具體的規(guī)劃任務(wù)。翻譯規(guī)劃的原則是保證科學(xué)決策、合理規(guī)劃的準則和出發(fā)點,規(guī)劃的主體構(gòu)成既是規(guī)劃的制定者,同時也是規(guī)劃執(zhí)行的主力軍。
3.31 充分性與科學(xué)性
科學(xué)、合理的翻譯規(guī)劃和翻譯政策必須建立在充分、完備的調(diào)研基礎(chǔ)上。目前,我們對“一帶一路”沿線國家缺少基礎(chǔ)性信息的掌握,對其基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、政治形態(tài)、人員往來、文化特點等了解的都比較少?!盁o論是東南亞還是中亞地區(qū),許多都是伊斯蘭國家。其中,一些國家還較為保守,有著相當(dāng)多的、不為中國企業(yè)所熟悉的文化禁忌?!保▋σ?柴平一2015:55)相較于歐美國家的文化特征,我們對“一帶一路”沿線國家的文化尚且知之甚少?!昂芏嗟男畔⒈仨氂H臨現(xiàn)場做扎扎實實的調(diào)研才能獲得,這就要求我們一方面要加強國別研究,多把我們的研究人員送到當(dāng)?shù)厝フ{(diào)查情況;另一方面,則應(yīng)對通過民間渠道獲得的信息予以及時地收集與整合?!保▋σ?015a)
翻譯規(guī)劃涉及核心文化和價值的構(gòu)建、翻譯項目設(shè)置、文化文學(xué)經(jīng)典的選擇、翻譯語種的選擇、小語種人才培養(yǎng)等諸多方面,林林總總,既須要立足于對目的語國家的需求,又要充分了解國內(nèi)同其展開的經(jīng)濟往來、商貿(mào)合作、政治合作等,沒有扎扎實實的調(diào)研,就不可能產(chǎn)生科學(xué)的決策。調(diào)研過程中須要發(fā)揮翻譯規(guī)劃主體構(gòu)成的主動性,尤其是行業(yè)協(xié)會、翻譯機構(gòu)、高校學(xué)術(shù)研究中心等,多到沿線國家實地考察,而不能閉門造車,脫離實際。
3.32 針對性與實踐性
“一帶一路”沿線國家政治、經(jīng)濟和文化差異的復(fù)雜性和多樣性要求翻譯規(guī)劃要有針對性,不能盲目,應(yīng)該提出分類對策,做出合理規(guī)劃。不同地區(qū)、不同國家的需求是不一樣的,基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、貿(mào)易、旅游、通信、中醫(yī)等,沿線國家的合作領(lǐng)域都有側(cè)重點。由于民族恩怨、利益沖突、文化摩擦和宗教壁壘,“一帶一路”沿線還存在著“安全風(fēng)險、政治風(fēng)險、經(jīng)濟風(fēng)險、法律風(fēng)險、社會風(fēng)險”等(儲殷 柴平一2015:51)。面對復(fù)雜的形式,中國文化“走出去”須要精準定位,依據(jù)沿線國家的實際需求,精細文化“走出去”的內(nèi)容和對策,充分考慮到國家之間文化的差異性、政治生態(tài)的多樣性、國家安全和輿論環(huán)境的復(fù)雜性,最終制定出有針對性、合理性和指向性的翻譯規(guī)劃。制定的翻譯規(guī)劃不可能立刻成熟和完善,須要經(jīng)歷實踐——檢驗——修正的過程。規(guī)劃合理與否,能否達到目的,最終還要靠實踐來檢驗,并且在實踐中進一步修訂和完善。文化“走出去”不能指望“攤大餅”,要以試點的方式展開,由點及面,逐步增強中國文化的輻射力和影響力。
3.33 競爭性與對話性
在“一帶一路”倡議下,文化“走出去”也是在重構(gòu)中國在沿線國家的文化戰(zhàn)略秩序,“國際文化戰(zhàn)略秩序是國家和國家集團間文化戰(zhàn)略競爭和戰(zhàn)略博弈的結(jié)果”(胡惠林2011:36)。由于沿線國家文化實力、文化影響力的復(fù)雜性,當(dāng)前中國在絲路沿線國家的文化傳播仍然處于“弱勢地位”,中國不得不參與到和美國以及一些沿線大國的博弈和競爭中:“俄羅斯在中亞最大的優(yōu)勢是控制了當(dāng)?shù)氐膱蠹?、電視臺;美國在整個意識形態(tài)、文化制品、教育留學(xué)方面占有很大優(yōu)勢;土耳其的‘蘭格計劃’(音)就是掃盲班,低端勞動力的一個文化教育,效果十分明顯;印度快速崛起,在烏茲別克斯坦、塔吉克斯坦等國影響力快速增長,在當(dāng)?shù)氐奈幕破飞希《鹊囊魳?、電影、電視劇已?jīng)占了很大比例”(儲殷 2015b)。在全球化語境中,不同國家文化的傳播、滲透、溝通和融合、話語權(quán)的爭奪,既有共生性、共存性,又有很強的競爭性,需要翻譯規(guī)劃的制定體現(xiàn)出一定的競爭策略。
與美國在全球化“文化霸權(quán)”的戰(zhàn)略不同,“一帶一路”講好中國故事的目的是要增強沿線國家對中國的了解,增強沿線國家對中國文化和價值觀的認同和接受。但一些國家對中國還存在著誤解,將“一帶一路”倡議甚至視為對他們的“征服”?!拔覇栠^哈薩克斯坦當(dāng)?shù)氐膶W(xué)生:你們?yōu)槭裁磳χ袊庖娔敲创螅楷F(xiàn)在哈薩克斯坦的報紙在討論中國人需要多長時間才能征服哈薩克斯坦,他們得出的結(jié)論是:中國42分鐘可以征服哈薩克斯坦,報紙上這么寫的?!保ㄍ希┐送?,在中國對一些沿線國家經(jīng)濟建設(shè)援助的過程中,由于這些國家存在上層路線的腐敗等因素,這對中國的國際形象也產(chǎn)生負面影響。文化“走出去”的實質(zhì)是要增強沿線國家對中國價值的認同,“民心相通”的前提是加強相互之間的了解,不同文化之間首先要具有平等的對話性與溝通性。
3.34 雙向性與互動性
“任何政策的實施,都離不開全社會的配合與參與。這些規(guī)定性的要求既需要自上而下的國家導(dǎo)向,也需要自下而上的民眾接納與參與。”(羅列2015:95)翻譯規(guī)劃涉及4個層面的主體構(gòu)成,他們既是規(guī)劃制定的參與者,也是具體的執(zhí)行者,需要全員積極主動的參與。此外,立法規(guī)范翻譯市場不僅需要民間機構(gòu)參與調(diào)研,而且法律法規(guī)的執(zhí)行和運作要建立在全社會達成普遍共識的基礎(chǔ)上?!捌鋵嵵贫ǚǖ淖饔迷谌魏紊鐣疾皇侨艿摹?,“即使政府頒布法律,這些法律法規(guī)也不可能僅僅由于頒布就馬上進入所有行動者的活動中,起到實際的規(guī)制作用”(蘇力 1996:102,116)。“社會各方面的協(xié)調(diào)和配合工作也是不可缺乏的。道德理想、科學(xué)文化、法制教育是重要的方面。這也是所謂的‘綜合治理’?!保ㄍ?120)要保證翻譯規(guī)劃能夠朝著既定的目標前進,各個層面須要達成廣泛的社會共識。唯有對翻譯政策和翻譯規(guī)劃具備全面和理性的認識,才能為翻譯規(guī)劃的執(zhí)行創(chuàng)造良好的社會環(huán)境,而法律法規(guī)的頒布也要能激勵各個主體構(gòu)成的積極性和主動性,讓翻譯規(guī)劃更有效地運行,國家自上而下的推進也需要民間自下而上的互動和配合。
在“一帶一路”倡議下,文化“走出去”是一個長期性、艱巨性和復(fù)雜性的歷史進程,又是國家之間兩廂情愿的接納和包容的過程,翻譯在文化傳播中起到重要的媒介作用。中國文化“走出去”也是國家綜合能力的體現(xiàn),能在“一帶一路”沿線國家贏得文化的話語權(quán),促進真正的“民心相通”。這必然要求我們要以文化自信為基礎(chǔ)、以文化認同為目標,在此基礎(chǔ)上重視翻譯規(guī)劃。翻譯規(guī)劃要通過翻譯選材、關(guān)鍵語言選擇、翻譯項目、翻譯模式、翻譯人才培養(yǎng)等一系列有計劃、系統(tǒng)性的活動來操作、實施。翻譯政策不僅要服務(wù)于政治目的,也要綜合考慮目標語國家的國情、民情、社會文化、風(fēng)俗習(xí)慣等。