陳 敏 周宜珊 倪錦誠
(上海理工大學(xué),上海200093)
提 要:本文運(yùn)用語料庫語言學(xué)的研究方法,對中美政治語篇中地名的轉(zhuǎn)喻性用法進(jìn)行實(shí)證研究,嘗試依托自建語料庫語料透析潛存于轉(zhuǎn)喻使用背后的意識形態(tài)動因?;谟h新聞報刊中有關(guān)中美關(guān)系話題的語料,借助USAS語義標(biāo)注軟件,按轉(zhuǎn)喻識別程序,識別并概括出“地點(diǎn)”(次級)轉(zhuǎn)喻模式,進(jìn)一步的卡方檢驗(yàn)從概念和話語層面更為精確地描繪出該轉(zhuǎn)喻的分布特點(diǎn)與分化粒度。研究發(fā)現(xiàn),中美政治語篇中“地點(diǎn)”轉(zhuǎn)喻反映概念與話語層面上的使用特征,對潛存于背后的隱性的意識形態(tài)具有加強(qiáng)與建構(gòu)作用,因此轉(zhuǎn)喻成為中美媒體表達(dá)其政治觀點(diǎn)與評價偏見的載體和實(shí)施后臺操控的工具。
認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,轉(zhuǎn)喻并不是簡單的詞語替代,只有指稱的功能,而是比隱喻更為基本的一種認(rèn)知現(xiàn)象(Taylor 2002:342)。轉(zhuǎn)喻本質(zhì)上是概念性的,是發(fā)生在同一域矩陣內(nèi)的映射(Croft 1993:348)。轉(zhuǎn)喻映射屬于域凸顯的識解方式,即將域矩陣內(nèi)的次認(rèn)知域置于突顯地位。
傳統(tǒng)的轉(zhuǎn)喻研究主要依托研究者的語言直覺或以詞典語料為基礎(chǔ),且研究的樣本十分有限(如Stallard 1993,F(xiàn)ass 1997),因此很難準(zhǔn)確描述轉(zhuǎn)喻的整體分布情況(Markert, Nissim 2003:176)。 目前,認(rèn)知語言學(xué)基于用法的研究范式引發(fā)學(xué)界對自然語言中轉(zhuǎn)喻研究的關(guān)注,在這一背景下,基于語料庫較大范圍語料考察專有名詞的轉(zhuǎn)喻性用法成為其中的一個研究熱點(diǎn)。許多學(xué)者為此做出有益的探索:Markert和 Nissim(2003, 2006)設(shè)計(jì)標(biāo)注方案,對地名和機(jī)構(gòu)名轉(zhuǎn)喻進(jìn)行研究,以檢測轉(zhuǎn)喻的再現(xiàn)性、覆蓋范圍和粒度;Cornelissen(2008)、龐陳婧彧和劉永志(2014)分別探討英語中的公司名稱和中國自然景點(diǎn)名稱形成的隱轉(zhuǎn)喻機(jī)制;Brdar和Brdar-Szabó(2009)與 Zhang 等人(2011)分別從跨語言變異與語言變體變異的視角考察地名轉(zhuǎn)喻的使用,其中Zhang等學(xué)者重點(diǎn)考查大陸和臺灣新聞?wù)Z篇中首都名轉(zhuǎn)喻的分布情況,借助轉(zhuǎn)喻標(biāo)注和定量分析描繪出反映在語言內(nèi)部的變異,進(jìn)而識別并確定影響轉(zhuǎn)喻使用背后的因素。
綜觀過往研究,在肯定其貢獻(xiàn)的同時,也不得不指出,對轉(zhuǎn)喻的社會文化屬性以及意識形態(tài)功能的探討雖有所涉及但尚顯不足。(Zhang et al.2011:108)有關(guān)新聞媒體語言與意識形態(tài)關(guān)聯(lián)性的問題,學(xué)界已達(dá)成共識(如Fairclough 1989;van Dijk 1998;Kristiansen, Dirven 2008;陳敏 2010;Koller 2014)。鑒于政治新聞的意識形態(tài)性更為凸顯,本文運(yùn)用語料庫語言學(xué)的研究方法,對中美政治語篇中地名轉(zhuǎn)喻進(jìn)行研究,嘗試從概念和話語層面考察該轉(zhuǎn)喻的分布情況以及產(chǎn)生的分化,以揭示轉(zhuǎn)喻使用背后的意識形態(tài)特征。
本研究基于自建的擁有50,177和52,571字?jǐn)?shù)的英語和漢語語料庫①,分別由2015-2016年期間關(guān)于中美關(guān)系的政治新聞?wù)Z篇各50篇組成;語料隨機(jī)取自于權(quán)威性的新聞報道平臺“華盛頓郵報網(wǎng)”與“人民網(wǎng)”。轉(zhuǎn)喻語料提取的步驟如下:首先,借助英國蘭開斯特大學(xué)(Rayson 2008,Piao et al.2015)開發(fā)的USAS語義標(biāo)注工具檢索英漢語料庫中的地名,即被標(biāo)注軟件語義賦碼為“Z2”(地理名稱),同時詞性標(biāo)注為“NP”(英語)與“NR”(漢語)的專有名詞,包括國家、城市、行政區(qū)、島嶼、海域等;然后挑選出英漢語料庫中出現(xiàn)頻次前10位的地名(中國、美國、華盛頓、北京、南海、日本、東京、臺灣、西雅圖、上海),創(chuàng)建地名列表,并據(jù)此對轉(zhuǎn)喻語料進(jìn)行窮盡性搜索;最后,經(jīng)語境還原,對轉(zhuǎn)喻逐一識別與確認(rèn),方法簡述如下(詳情參見 Zhang et al.2011:95):(1)確定地名的語境意義,即該地名如何適用于語境中的實(shí)體、關(guān)系或?qū)傩?;?)確定其基本意義,即表處所的通用意義;(3)確定其語境意義是否與基本意義形成對比,并形成某種毗鄰關(guān)系;(4)若結(jié)論為是,則將其標(biāo)記為轉(zhuǎn)喻,并標(biāo)注出目標(biāo)域。
表1 英漢政治語篇地名轉(zhuǎn)喻分布表
依照上述方法,我們從兩個語料庫中提取到大量的轉(zhuǎn)喻語料,經(jīng)歸類整理得到反映地名轉(zhuǎn)喻分布情況的表1。該表顯示,政治語篇中英漢語地名轉(zhuǎn)喻的使用情況具有以下特征:(1)地名轉(zhuǎn)喻在英漢語篇中普遍存在,每千詞的疏密度分別為6.71和5.95;(2)語料庫中發(fā)現(xiàn)的轉(zhuǎn)喻類型與Radden 和 K?vecses(1999)的歸類相吻合,除“地點(diǎn)代事件”外,其他3種規(guī)約轉(zhuǎn)喻均有出現(xiàn),此外,還提取到“地點(diǎn)代實(shí)力”的非規(guī)約模式;(3)“地點(diǎn)代機(jī)構(gòu)”為英漢語篇中最具統(tǒng)攝性的轉(zhuǎn)喻模式;(4)漢語語篇中的轉(zhuǎn)喻類型更為豐富,除3種共享模式外,“地點(diǎn)代產(chǎn)物”為其所特有。
除簡單的頻數(shù)統(tǒng)計(jì)外,研究還設(shè)置2個參數(shù)。借助卡方檢驗(yàn),從概念和話語兩個層面進(jìn)一步描述英漢語篇地名轉(zhuǎn)喻的整體分布情況,以期發(fā)現(xiàn)更深層次的特征。
2.21 概念參數(shù)(政府參數(shù))
概念參數(shù)在本文中指以轉(zhuǎn)喻的源域和目標(biāo)域?yàn)榭疾鞂ο蟮南嚓P(guān)參數(shù)。鑒于“地點(diǎn)代政府”在英漢語篇中均為最具統(tǒng)攝性的轉(zhuǎn)喻模式,我們以目標(biāo)域?yàn)閰⒄拯c(diǎn),設(shè)定“政府參數(shù)”對源域作進(jìn)一步分析。根據(jù)源域,我們將地點(diǎn)②劃分為“國家”“城市(首都)”與“行政區(qū)”3類;“城市”又進(jìn)一步賦值為“首都 A”(=華盛頓)、“首都 B”(=北京)、“首都C”(=與中美不相干),考察英漢語篇中“政府”轉(zhuǎn)喻的具體例示是否存在差異,以便描寫出概念層面的次級分化特性(subdifferentiation)。
2.22 話語參數(shù)(事件參數(shù))
研究還設(shè)定事件參數(shù),從話語層面考察轉(zhuǎn)喻的分布情況。事件參數(shù)指與語料所涉及的具體事件框架相關(guān)的預(yù)測參數(shù)。語料庫語篇主要關(guān)涉3個事件,分別賦值為:“事件A”(=第七次中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話)、“事件B”(=習(xí)近平訪美)和“事件C”(=南海問題)。借助統(tǒng)計(jì)分析,考察事件這一變量是否會影響轉(zhuǎn)喻的選擇,二者是否具有相關(guān)性。
英漢語篇共享3種轉(zhuǎn)喻模式,即“地點(diǎn)代機(jī)構(gòu)”“地點(diǎn)代居民”和“地點(diǎn)代實(shí)力”,而“地點(diǎn)代產(chǎn)物”是漢語語篇獨(dú)有的模式。
3.11 地點(diǎn)代機(jī)構(gòu)(PLACE FOR INSTITUTION)
3.111 地點(diǎn)代政府(PLACE FOR GOVERNMENT)
鑒于研究語料主要為關(guān)涉中美兩國關(guān)系的新聞報道,“地點(diǎn)(首都/國家)代(國家)政府”這一轉(zhuǎn)喻模式在英漢語篇中普遍存在。如以下各例所示,例①、③中的城市名“華盛頓/Washington”“東京”和“Beijing”分別為美國、日本和中國政府的所在地,此處轉(zhuǎn)指這3國的國家政府;根據(jù)語境判斷,例②、④中的國名“中國/China”和“美國”在句中并不表處所,而是轉(zhuǎn)喻性地代表兩國政府。
①美國《福布斯》稱,華盛頓和東京看來正組成壓制中國的“二人組”……
②中國堅(jiān)定致力于同美國共同構(gòu)建不沖突不對抗、互相尊重、合作共贏的新型大國關(guān)系。
③Tensions rise betweenWashington and Beijingover man-made islands.
④Chinasays it will commit$3.1 billion to help developing countries reduce carbon emissions.
3.112 地點(diǎn)代軍隊(duì)(PLACE FOR ARMY)
地點(diǎn)轉(zhuǎn)喻的目標(biāo)域“機(jī)構(gòu)”還可例示為“軍隊(duì)”。 如例⑤、⑥“美國/United States”與“中國”,其語境意義“(該國)軍隊(duì)”與基本意義“處所”形成毗鄰關(guān)系,激活“國家代軍隊(duì)”的映射。
⑤美國不會侵略中國本土,中國也不會去攻占美國。
⑥ Obama said that“theUnited Stateswill continue to sail,fly or operate anywhere international law allows”...
3.113 地點(diǎn)代企業(yè)(PLACE FOR COMPANY)
英漢語篇中有關(guān)加強(qiáng)中美兩國經(jīng)濟(jì)合作關(guān)系的報道常采用“地點(diǎn)代企業(yè)”的轉(zhuǎn)喻模式。例⑦、⑧由實(shí)體“美國企業(yè)”與foreign companies突顯出“中國企業(yè)”在“(國家)中國”認(rèn)知域矩陣中的焦點(diǎn)地位,從而表達(dá)其轉(zhuǎn)喻意義。
⑦中美關(guān)系發(fā)展好了,美國企業(yè)同中國的合作就有了更好條件。
⑧In exchange for access to one of the world's most valuable markets,foreign companies must helpChinabuild brands...
3.12 地點(diǎn)代居民(PLACE FOR INHABITANT)
“地點(diǎn)”常與“居住在該地點(diǎn)的人”形成轉(zhuǎn)喻性的聯(lián)系,如例⑨、⑩“中國/China”所示,“國家”轉(zhuǎn)指“該國的居民或消費(fèi)者”。這一“地點(diǎn)”與“居民”間的轉(zhuǎn)喻關(guān)系也常被視為一種“容納”圖式,是上位轉(zhuǎn)喻“容器代內(nèi)容”的具體示例。
⑨從1949年新中國開始到1972年中美關(guān)系破冰,美國在中國眼里都是美帝國主義,是百分百的敵人……
⑩The lesser-known side of the story is thatChinais also now a major consumer of U.S.goods.
3.13 地點(diǎn)代實(shí)力(PLACE FOR POWER)
英漢語篇中還有“地點(diǎn)代實(shí)力”的非規(guī)約模式,如例?、?“中國”與“China”所示:次認(rèn)知域“中國的國力”被置于“國家中國”認(rèn)知域矩陣中凸顯地位,從而激活“實(shí)力”轉(zhuǎn)喻。
?副總統(tǒng)拜登強(qiáng)調(diào)希望看到中國崛起,無意遏制中國發(fā)展。
?China's growth has had a big influence on the way wealth is distributed around the world.
“地點(diǎn)代產(chǎn)物(PLACE FOR PRODUCT)”這一轉(zhuǎn)喻模式在漢語語篇具體化例示時,目標(biāo)域選擇同一域矩陣內(nèi)“文化”這一抽象的非物質(zhì)產(chǎn)物,如例?、?,激活“(文化)產(chǎn)地代(文化)產(chǎn)物”的次級轉(zhuǎn)喻映射。其中,例?“北京”和“西雅圖”經(jīng)過“部分代整體”與“產(chǎn)地代產(chǎn)物”的連鎖轉(zhuǎn)喻映射過程后,分別轉(zhuǎn)指中國與美國文化。
?北京遇上西雅圖外媒頻頻點(diǎn)贊習(xí)近平西雅圖之行。
? 另一類是對中國感興趣卻由于資金等條件限制無法到中國留學(xué)的美國學(xué)生……
3.31 概念參數(shù)(政府參數(shù))
根據(jù)“政府”參數(shù)的研究設(shè)計(jì),得出以下統(tǒng)計(jì)結(jié)果(參見表2):(1)以“國家”為源域(即國家代政府)的轉(zhuǎn)喻是其下使用頻率最高的次級模式,盡管漢語語篇的分布頻率(209頻次/90.87%)明顯比英語語篇(181頻次/61.57%)高,但p值并不具有統(tǒng)計(jì)意義(p=0.337);(2)以“首都”與“行政區(qū)”為源域(即首都代政府與行政區(qū)代政府)的兩類次級轉(zhuǎn)喻在英漢語篇中的分布情況表現(xiàn)出顯著性差異(p<0.001),這表明,與漢語語篇相比,英語語篇更偏好這兩種轉(zhuǎn)喻模式;(3)以“首都”的次級范疇為源域的轉(zhuǎn)喻,“首都A(=華盛頓)代政府”的模式在英漢語篇分布上的差異不具有統(tǒng)計(jì)意義(p=0.064),而“首都B(=北京)代政府”的模式在分布上存在顯著性差異(p=0.000***),這表明英語語篇更傾向使用該轉(zhuǎn)喻模式。此外,卡方檢驗(yàn)還涉及“首都A”和“首都B”用于自指和他指時的分布情況(限于篇幅,該部分?jǐn)?shù)據(jù)表2未列)。統(tǒng)計(jì)結(jié)果表明,與“首都A代政府”這一模式相比,英語語篇更偏好“首都B代政府”的模式,兩者分布上的差異具有統(tǒng)計(jì)意義(p=0.000***);而在漢語語篇中,這兩類轉(zhuǎn)喻的使用頻率未見顯著性差異(p=0.090)。
表2 “政府”轉(zhuǎn)喻分布表
表3 政治事件中的“地點(diǎn)”轉(zhuǎn)喻分布表
3.32 話語參數(shù)(事件參數(shù))
對各轉(zhuǎn)喻模式在3個政治事件報道中分布情況的卡方檢驗(yàn)產(chǎn)生以下結(jié)果(如表3所示):(1)“地點(diǎn)代機(jī)構(gòu)”是3個事件中出現(xiàn)頻次最高的模式,事件C的分布頻率比事件A,B更高,且表現(xiàn)出顯著性差異(p=0.000***);(2)“地點(diǎn)代居民”在事件A,B里使用的頻次明顯比事件C高,且具有統(tǒng)計(jì)上的顯著性(p=0.0003);(3)“地點(diǎn)代實(shí)力”與“地點(diǎn)代產(chǎn)物”這兩種模式,前者在3個事件中的分布沒有顯著性差異(p=0.87),后者因出現(xiàn)頻次過少,差異性(p=0.02)具有很大偶然性(可作為參考值);(4)在以“機(jī)構(gòu)”的次級范疇為目標(biāo)域的幾種轉(zhuǎn)喻中,“地點(diǎn)代政府”和“地點(diǎn)代軍隊(duì)”這兩種模式在事件C中的分布頻率遠(yuǎn)比事件A,B中高,呈現(xiàn)出顯著性差異(p=0.000***)。
基于中美政治語篇地名轉(zhuǎn)喻的詳盡分析,我們描繪出其總體的分布情況。那么,該轉(zhuǎn)喻在英漢語篇中的分布有何異同,其使用上的偶合與分化是否與話語社團(tuán)的政治立場或意識形態(tài)取向存在某種關(guān)聯(lián)?下面我們將著重探討這兩個問題。
首先,地名轉(zhuǎn)喻在英漢語篇中的整體分布存在很大的共性,共享3種轉(zhuǎn)喻模式,即“地點(diǎn)代機(jī)構(gòu)”“地點(diǎn)代居民”和“地點(diǎn)代實(shí)力”?!暗攸c(diǎn)代機(jī)構(gòu)”是中美政治語篇中最具統(tǒng)攝性的模式,尤其體現(xiàn)在中美媒體偏好“國家代政府”這一轉(zhuǎn)喻的使用特征上(參見表2)。一方面,廣泛采用這一模式可以使報道免受報道者個人情感的影響,增強(qiáng)新聞的客觀性與真實(shí)感;另一方面也可巧妙地隱去幕后的決策機(jī)構(gòu),同時突顯出決策群體行動上的整體性與統(tǒng)一性,將異質(zhì)性置于隱弊狀態(tài)。
其次,英漢語篇在同一次級轉(zhuǎn)喻模式具體例示時也呈現(xiàn)出一定的分化?!罢边@一概念參數(shù)的分布粒度描寫有如下不同:(1)除“國家代政府”外,英語語篇還偏好“首都代政府”的模式,且他指性轉(zhuǎn)喻(北京代政府)的使用頻率遠(yuǎn)高于自指性轉(zhuǎn)喻(華盛頓代政府);與英語相比,“首都”轉(zhuǎn)喻在漢語語篇中的覆蓋面明顯偏少。他指性轉(zhuǎn)喻的使用可以強(qiáng)化受眾對處于不同陣營的意識形態(tài)體系國家的負(fù)面情緒;美國媒體大量采用該轉(zhuǎn)喻,以激活受眾對城市“北京”的心理表征和意識形態(tài)定型,因而難免帶有對社會主義體制隱性的評價偏見。(2)相對而言,漢語語篇更傾向“國家”轉(zhuǎn)喻,其分布率在“地點(diǎn)代政府”模式中居壟斷地位(90.87%)。這一偏好也從某一側(cè)面反映出中國媒體更注重展現(xiàn)新聞的客觀性。(3)“地點(diǎn)代政府”在英語語篇具體化實(shí)現(xiàn)時,還例示出“行政區(qū)代(國家)政府”具有顯性政治傾向性的模式。這些轉(zhuǎn)喻分布上的分化可以從某一視角表明美國媒體在構(gòu)建其話語時有更為強(qiáng)烈的意識形態(tài)取向與評價偏見,而中國媒體則力圖建構(gòu)一個客觀公正的大國形象。
此外,“事件”這一話語參數(shù)的卡方檢驗(yàn)表明,英漢語篇中的具體事件框架在一定程度上影響轉(zhuǎn)喻的選擇。顯著性檢驗(yàn)顯示,“機(jī)構(gòu)”轉(zhuǎn)喻,包括兩種次級模式“地點(diǎn)代政府”和“地點(diǎn)代軍隊(duì)”,在事件C中的分布頻率遠(yuǎn)比事件A,B中高。高度敏感的政治事件C偏好這兩種轉(zhuǎn)喻反映出兩國政府對南海問題采取的不同政治立場。比如,“軍隊(duì)”轉(zhuǎn)喻的選用將次認(rèn)知域“軍隊(duì)”提升至凸顯的位置,中國媒體借此使堅(jiān)定捍衛(wèi)領(lǐng)土主權(quán)的立場明朗化,而美國媒體則傳達(dá)出隱性的武力威脅之意。與事件C在轉(zhuǎn)喻的選擇上呈兩極分化的分布形態(tài)不同,事件A,B除選用“地點(diǎn)代機(jī)構(gòu)”這一統(tǒng)攝性模式外,還偏好其他幾種模式(在“地點(diǎn)代居民”等的使用上存在顯著性差異),各種轉(zhuǎn)喻的分布相對較為均衡,反映在事件B上尤為突出。這與兩個政治事件是在促進(jìn)兩國各領(lǐng)域合作的框架內(nèi)運(yùn)作不無關(guān)聯(lián)。
綜上所述,兩個語言社團(tuán)轉(zhuǎn)喻的選擇體現(xiàn)在同一源域?qū)蛹壍拇渭壏只约霸诟魇录蚣苤胁煌姆植剂6扔梢庾R形態(tài)驅(qū)動。話語者根據(jù)種族、宗教信仰、政治、意識形態(tài)等來界定內(nèi)—外群體的成員身份,并依此構(gòu)建對其群體目標(biāo)有利的話語。意識形態(tài)是社會成員基于共享的社會文化知識在頭腦中形成的社會表征網(wǎng)絡(luò),它控制并影響某一社會群體對特定領(lǐng)域給予的評價或采取的態(tài)度(van Dijk 1998:33)。 Moscovici(2001:44)的社會表征理論將萃?。╝bstracting)視為一種構(gòu)建社會表征的主要模式,而這一模式本質(zhì)上是轉(zhuǎn)喻性的(Koller 2014:238),即用范疇的某一特征代表整個范疇的概念化過程;其關(guān)鍵在于經(jīng)歷“從常量轉(zhuǎn)化為變量”的蛻變(van Dijk 1998:84)。作為一種重要的社會表征方式,同時又是一種認(rèn)知資源,轉(zhuǎn)喻性表達(dá)不僅可以表征由文化規(guī)約決定的基本概念,還可影響社會政治語境中某一主題的意義構(gòu)建;通過突顯特定社會現(xiàn)象的不同側(cè)面,話語者訴諸于轉(zhuǎn)喻來展現(xiàn)話語的視角,以一種不易覺察的方式將其觀點(diǎn)灌輸給受眾。鑒于其對意義建構(gòu)所施加的影響更為隱密,“轉(zhuǎn)喻比隱喻更具操控濳勢”(Littlemore 2015:103),因而也成為構(gòu)建群內(nèi)、群外兩分法的重要工具。
轉(zhuǎn)喻,作為一種基本的認(rèn)知模式,在塑造人們世界觀方面,其力度比隱喻更為強(qiáng)勁,其影響力也更為持久(同上)。因而,轉(zhuǎn)喻同樣不是一種超越社會與文化的認(rèn)知現(xiàn)象(陳敏2010:37)。本文基于語料庫語言學(xué)的研究方法,依托地名轉(zhuǎn)喻各次級模式在政治語篇中的分布粒度和覆蓋度上的特征,考察社會群體轉(zhuǎn)喻語言使用與社會模式間的聯(lián)系,以揭示轉(zhuǎn)喻的意識形態(tài)功能。在意義表征連續(xù)統(tǒng)中,兩極分別為隱喻與非修辭性語言,轉(zhuǎn)喻位于其中部;盡管轉(zhuǎn)喻的識解運(yùn)作遠(yuǎn)不如隱喻繁復(fù)化,但卻以一種潛移默化的方式塑造人們的立場觀點(diǎn)與價值取向,成為話語社團(tuán)彰顯其權(quán)力、實(shí)施后臺操控的有力武器。而經(jīng)嚴(yán)格量化的轉(zhuǎn)喻分析可以較為精確地繪制出轉(zhuǎn)喻次級域?qū)蛹壍姆只6?,進(jìn)而清晰地捕捉到潛存于特定社會群體話語背后概念系統(tǒng)中更為隱晦的意識形態(tài)模式與評價偏見。統(tǒng)計(jì)技術(shù)是從語料庫中獲取各種有用信息的主要手段(周強(qiáng)1995),統(tǒng)計(jì)學(xué)在語言研究中的應(yīng)用能增強(qiáng)研究的效度,其作用正在日益彰顯。
注釋
①此處須要說明的是,漢語語料庫的字?jǐn)?shù)按分詞后的形符數(shù)量統(tǒng)計(jì),以便與英語語料庫保持同步。
②在參與語料檢索的10個地名中,“西雅圖”與“上?!边@兩個非首都城市因未檢索到“市政府所在地代市政府”的轉(zhuǎn)喻性用法,而被剔除。這與我們語料庫關(guān)涉的是國際新聞,而非地方新聞不無關(guān)聯(lián)。