孫瀅函 李端奇
摘要:文學翻譯是翻譯活動中最使人向往、最艱巨、最具爭議性的任務,是綜合層級的翻譯審美藝術創(chuàng)造。文學翻譯不僅需要準確達意,還需要恰當傳情。本文重點對比張培基與劉士聰對同一篇文章的版本翻譯的不同之處,并用散文翻譯原則、翻譯美學中的基本美學理論分析詞語美、句子美。
關鍵詞:《落花生》 《野草》 翻譯美學 散文翻譯
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)20-0076-02
翻譯是一種跨文化交流,展現(xiàn)源語文化的過程,也是譯者的再創(chuàng)造過程。通過《一個樂于漢英翻譯的人——記南開大學外國語學院劉士聰老師》《張培基教授譯苑耕耘錄》,使我們從其生活與教學去了解他們。
翻譯就是譯者對源語內(nèi)在的理解到外部語言的表現(xiàn)形式成功再塑造,展現(xiàn)源語文本的美學理念。朱光潛的文藝美學思想使我們深刻地了解到藝術與個人情感的關系。(楊文光,2008:4-5)。毛榮貴在《翻譯美學》中對美學定義作了更加明確的解釋。(毛榮貴,2005:7)在《翻譯美學導論》中,劉宓慶建設性地提出了審美過程的幾大步驟。(劉宓慶,2012:183)翻譯美學不僅反映在語言、詞匯、句法層面,還反映在形象、象征以及風格特點上。(劉宓慶,2012:184)
一、兩位著名翻譯大家的比較
(一)兩位翻譯大家的比較
翻譯并非易事,朱生豪不顧辛勞,將翻譯莎翁之作作為畢生追求。(曹樹鈞,2013:7)譯者應有專業(yè)的語言技能,精通源語與目標語,對語言有著深入的了解,文學藝術欣賞能力超群。
張為人謙虛,勤奮,有責任心,治學嚴謹。(喻云根,2011:64-65)張在國外學有所成后便投身新中國,致力將中國文學展現(xiàn)給全世界。(朱曼華,1996:35-37)自1980年以來,其《英漢翻譯教程》已出版超過100萬冊。
另一位著名的翻譯家是劉世聰,他思想開明、謙虛、溫和(馬會娟,2000:77-79),致力于翻譯教學。劉鐘愛于中國傳統(tǒng)文化,致力于展現(xiàn)其美。他的《漢英美文翻譯與鑒賞》對翻譯具有指導意義。
(二)兩位翻譯大家的翻譯作品比較
(1)《落花生》。當時臺灣被日軍侵占,父親教導他的孩子們要擁有像花生般的質(zhì)樸踏實品質(zhì)。許地山的作品停留在做人層面,而翻譯家也旨在向世界傳達中國人美好的品質(zhì)。如散文翻譯特點所言,質(zhì)樸的風格要用質(zhì)樸的語言表達,使譯作中也能感受其質(zhì)樸的風格。
(2)《野草》。夏衍、兩位翻譯家都出生同一時代,時值抗日戰(zhàn)爭,他希望激勵人們像野草般搏擊困難。譯作都未流于源語表層所表現(xiàn)的意思,他們對全文有著深刻透徹的理解,熟知野草的自然稟性,以流利自然的手法傳達出審美質(zhì)感。
二、從翻譯美學角度分析兩位翻譯大家的作品
(一)用詞方面看翻譯之美
翻譯美學將注意力放到如何使用多樣的藝術以及審美表現(xiàn)手法,運用翻譯美學心理在源語以及目標語中分析以及充分展現(xiàn)美學,譯者如何理解、接受、欣賞目標語以及如何讓目標語讀者感受到翻譯之美。
張在“peanuts”前加“tiny little”,“apples, peaches,pomegranates”前加“nice-looking”。這樣的描述更生動,能感受到美,并非Belloc所說的“添枝加葉”。當我們翻譯“青山綠水”時,通常會想到“green mountains and blue rivers”,而張譯為“sapphire mountains and emerald rivers”,使用大詞展現(xiàn)出了碧水青山之美。美學轉型就是“移情”,即譯者應盡其所能表現(xiàn)審美客體理念、情感以及美,源語文本以及目標語文本才能達到審美平衡。翻譯的第一目標為對忠實于源語,第二則為升華文章,展現(xiàn)其美。(楊翠,2014:12)
左列為張培基所譯,右列為劉世聰所譯。
(1)大詞之美《落花生》(張培基,2007:10-14;劉世聰,2010:116-120):
(2)表達之美《野草》:
散文翻譯原則之一則為選擇貼切合適的詞語,詞的選擇與運用必須與源語文本一致,選擇的詞必須基于源語文本。張擅長于生動、長詞,而劉選用較簡單的詞。在《落花生》中,他們都注意到了詞的正式程度,都使用“father”而不是“dad”來凸顯父親的形象。另外,翻譯“半畝隙地”,都將其翻譯成“half a mu of vacant lands.”?!爱€”是中文特有的量詞,這樣的翻譯使外國讀者有機會了解到原汁原味的中國文化。翻譯是與社會以及文化環(huán)境緊密相連。(譚載喜,2009:220)
(3)四字詞之美《野草》:
散文翻譯需要反映其特點;保持整體的流暢,譯語應盡可能與源語風格一致,這是散文翻譯的前提;源語致力于展現(xiàn)野草不懼搏擊困難,如何翻譯出四字詞韻律之美也是對譯者的挑戰(zhàn)。
(二)句子層面看翻譯之美
(1)《落花生》。譯者不能字對字、句對句翻譯。Belloc建議譯者應把整部作品當作一個完整的部分;下面的版本中譯者都考慮到傳達整體效果,注意把握整體節(jié)奏。(Bassett,2010:116)
排比為句子增加平衡和韻律,顯然張譯本在排比手法的運用上要優(yōu)于劉譯本。
以《野草》為例:
譯者應完全復寫出原作的思想;譯者的風格與手法應和原作屬同一性質(zhì);譯作應具備原作所具備的通順。(Bassett,2010:67)交際翻譯要求譯者應使目標語讀者讀譯本如同源語讀者讀源語的效果。(Newmark,2001:39)兩人作品都達到了該效果。
(2)長句兼短句,表達地道又自然。
(3)非人稱主語句。
相較之言,張譯本的非人稱主語句更符合英語思維。中國人常以人稱做主語,而英語常以物做主語,更體現(xiàn)邏輯思維。
四、結語
該文主要從散文翻譯原則與翻譯美學方面比較兩位翻譯家、作品。散文翻譯旨在展現(xiàn)美,使感受到兩種語言在轉化中產(chǎn)生的美。
參考文獻:
[1]Bassnett,S.Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010.
[2]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]劉士聰.英漢漢英美文翻譯與鑒賞[M].南京:譯林出版社,2010.
[4]劉宓慶.翻譯美學導論[M].北京:中國對外翻譯出版社,2012.
[5]毛榮貴.翻譯美學[M].上海:上海交通大學出版社,2005.
[6]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,2009.
[7]楊翠.從翻譯美學角度看葛浩文英譯《流逝》的審美再現(xiàn)[D].華中師范大學,2014.
[8]喻云根.英漢翻譯教程鮮為人知的歷史記憶[J].上海翻譯,2011(2):64- 65.
[9]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選(一)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[10]朱曼華.張培基教授譯苑耕耘錄[J].中國翻譯,1996(6):35-37.
Analyses of the Two Versions of Peanuts and Wild Grass ——from the Translation Aesthetics
SUN Yinghan LI Duanqi
Abstract:literary translation is the most desired, challenging and controversial task.It is an aesthetic and artistic creation on a comprehensive level of translation.Literary translation not only needs to express the main idea in an accurate way, but also requires presenting its emotion.this thesis compares and contrasts the different translated versions of the same article from two famous translators on the beauty of lexical and semantic level, using the theory of translation aesthetics and the principles of prose translation.
Key words: peanuts; wild grass; translation aesthetics; prose translation
責任編輯:于蕾