歐陽櫻子
摘要:中國(guó)詩歌以深遠(yuǎn)的意境而聞名于世,詩歌中往往使用大量的意象表達(dá)詩人的真情實(shí)意和深厚情感。作為新月詩派的代表詩人,林徽因創(chuàng)作的《別丟掉》一詩以層層意象表現(xiàn)了對(duì)逝者的無限追念之情。本文依據(jù)許淵沖教授提出的詩歌翻譯“三美”原則,對(duì)比分析《別丟掉》兩個(gè)英譯版本,探討詩歌翻譯中的意象構(gòu)建和情感表達(dá)。
關(guān)鍵詞:別丟掉;音美;形美;意美
一、《別丟掉》創(chuàng)作背景
《別丟掉》這首詩創(chuàng)作于 1932 年,載于1936 年 3 月 15 日載于《大公報(bào)·文藝副刊》。自少年時(shí)代在英國(guó)留學(xué)期間和徐志摩相識(shí)后,林徽因和徐志摩一直保持密切的關(guān)系。1931年11月19日,因要參加林徽因當(dāng)晚于北京舉辦的學(xué)術(shù)報(bào)告會(huì),徐志摩乘飛機(jī)從南京出發(fā),但因遭遇大霧,最終飛機(jī)失事罹難。1932年,徐志摩逝世一年后,林徽因?qū)懴逻@首詩,借以悼念徐志摩這位昔日友人。朱自清先生曾評(píng)價(jià)稱:“這是一首理想的愛情詩,托為當(dāng)事人的一造向另一造的說話?!?/p>
二、《別丟掉》原詩分析
林徽因是新月派代表詩人,《別丟掉》這首悼亡詩也體現(xiàn)了新月派詩歌的特點(diǎn),詩人用一個(gè)個(gè)接連不斷的含蓄意象,營(yíng)造了一種哀傷的氛圍,將深切的感情聯(lián)系起來,用自然景色突出情愫,讀者仿佛能感受到彌漫在詩作上的淡淡愁意。在詩歌的眾多意象中,首先出現(xiàn)的便是“流水”。時(shí)光飛逝,流水無情,“流水”述說的是詩人無法忘懷的往昔情感,同前一行似火的“熱情”形成強(qiáng)烈對(duì)比,表現(xiàn)出的是在時(shí)間流逝中詩人對(duì)自己會(huì)遺忘過往感情的恐懼。緊接著,在“幽冷的山泉”下,傳遞的是生者因同逝者陰陽相隔心中升起的孤獨(dú)之情?!昂谝埂毕碌摹八闪帧被野等f分,神秘幽靜,營(yíng)造出一絲恐怖陰冷的氛圍,進(jìn)而表現(xiàn)出詩人萬分沉重的心情。如今雖依然有那“月明”和“隔山燈火”,但一切早已物是人非,這種往昔和今日的對(duì)照變化給人以沉痛、落寞和惆悵之感,同時(shí)與前文的“黑夜”和“松林”形成對(duì)比,讓人倍感悲哀蒼涼。人間的似火真情、光明和溫暖與九泉之下的幽暗和冷清形成強(qiáng)烈的對(duì)照,更顯逝者獨(dú)自在九泉之下的寂寥。
總之,林徽因在《別丟掉》一詩中通過使用流水、山泉、黑夜、松林、明月、燈火、繁星等大量的意象,寄情于景,將詩人內(nèi)心的情感娓娓道來,含蓄地傳達(dá)出內(nèi)心的寂寞和對(duì)逝者的懷念。因此,在翻譯該詩時(shí),意象的構(gòu)建和氛圍的渲染尤為重要。
三、英譯本賞析與對(duì)比
本文在對(duì)比分析《別丟掉》的英譯時(shí),選取了許淵沖教授和Michelle Yeh的作品,兩位譯者的譯文如下:
譯文一:
Dont cast away
This handful passion of the bygone day,
Which flows like running water soft and light
Beneath the cool and tranquil fountain,
At dead of night,
In pine-clad mountain,
As vague as sighs,but you
Should eer be true.
The moon is still so bright;
Beyond the hills the lamp sheds the same light.
The sky besprinkled with star on star,
But I do not know where you are.
It seems
You hang above like dreams.
You ask the dark night to give back your word,
But its echo is heard
And buried though unseen
Deep,deep in the ravine.
(許淵沖譯)
譯文二:
Do not throw away
That scoop of passion from the past.
Even though passion flows softly like water
At the bottom of a cool mountain spring
In a pine grove on a dark night
And sighs an elusive sigh,
You must still preserve that truth.
The moon is still bright;
The lights below the hills are still on;
The sky is still full of stars
Hanging like dreams.
You ask the night for
Those words back–you must still believe
Their echoes
In the valley.
(Michelle Yeh譯)
(1)音美
音美主要體現(xiàn)在詩歌的韻律上。雖然原詩并未嚴(yán)格押韻,但是為了達(dá)到音美,譯文一基本每?jī)删浔3猪嵞_一致,在原詩的基礎(chǔ)上增添了一份節(jié)奏和韻律。而譯文二每一行的字?jǐn)?shù)較譯文一更長(zhǎng),且未押韻,整體的節(jié)奏感不如譯文一。
(2)形美
形美主要針對(duì)詩歌體裁。鑒于原詩為一首現(xiàn)代詩,并不具備嚴(yán)格的體裁要求,因此兩個(gè)譯文并未著力于追求形美。但是譯文一同原詩行數(shù)保持一致,分節(jié)也大體相當(dāng),而譯文二行數(shù)則短于原詩。
(3)意美
意美可謂是詩歌翻譯中最重要的部分,意美的塑造就在于意象和意境的構(gòu)建。按照原詩意境。按照原詩的意境和情感,原詩可分為三部分,隨著意境的不斷深入,詩人的感情也在層層遞進(jìn)。
第一部分為第1至8行,講述的是生者對(duì)死者的深情叮嚀和自我提醒:一定不要忘記過往的熱情,要保存著那真?!罢妗笔潜驹姷脑娧?,是逝者最鮮明的性格特征,也最能體現(xiàn)詩人的真情實(shí)意,真切感悟。譯文一中的“Eer”強(qiáng)調(diào)永遠(yuǎn),比譯文二的“preserve”更能強(qiáng)調(diào)“真”存在的永恒之意。同時(shí),譯文二的“must”較譯文一的“should”語氣更重,考慮到這是一首緬懷故人之詩以及詩中蘊(yùn)含的朦朧復(fù)雜的感情,“must”語氣略重,不如“should”合適。翻譯“在幽冷的山泉底”時(shí),譯文一使用“cool”表現(xiàn)出山泉寒冷的溫度,營(yíng)造了山泉邊幽冷陰森、令人不寒而栗的氛圍,而“tranquil”一詞不僅表明了山泉的毫無波瀾,也表明作者希望逝者能在此安靜地長(zhǎng)眠,免受塵世的打擾。譯文一的“Beneath”指逝者所在陰間,黃泉之下,凸顯逝者的冷清與寂寞。此外“dead of night”可謂一語雙關(guān),字面意思指夜深人靜,較“dark night”更能顯示出夜之深,氛圍之陰冷,同時(shí)“dead”本身就指死亡,直接表明昔日友人已經(jīng)不幸離世,不僅讓人憶起這是一首悼亡詩,也更顯得逝者的清冷孤寂。
第二部分為第9至13行,是生者對(duì)逝者的緬懷。隨著逝者的離世,那些美好的事物已經(jīng)物是人非,詩人的內(nèi)心如今已經(jīng)被孤寂之情縈繞。在“隔山燈火”的處理上,譯文一的“beyond the hills”和譯文二的“below the hills”營(yíng)造的視覺景觀是存在差異的,前者表明就在遠(yuǎn)方、就在山的那一邊,燈火輝煌,可能有無數(shù)幸福的人在享受著夜晚的寧靜時(shí)光,而山的這一邊卻是山泉、冷泉和松林,逝者只能在如此陰森冷清的陰間世界獨(dú)自徘徊,人間的歡樂明亮和黃泉的凄涼陰暗形成了鮮明的對(duì)比。譯文一在翻譯“滿天的星”時(shí)獨(dú)辟蹊徑,使用動(dòng)詞“Besprinkle”,更具動(dòng)感,能更形象地表現(xiàn)出天空中繁星的靈動(dòng)和耀眼的光芒,同樣與前文的山泉、冷泉和松林形成對(duì)比,表現(xiàn)了逝者和生者陰陽兩隔的無奈和憂愁。后三行兩譯文差異較大。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,人死燈滅,終會(huì)化成天上的繁星?!皾M天的星”說明眾生蕓蕓,而“只使人不見”意為代表昔日友人的的星星隱于眾星之中,不知如何才能發(fā)現(xiàn)?!皰炱稹笨衫斫鉃槭耪咧陹煸谔爝?,遙不可及。如此理解,譯文一更為貼切。
第三部分為最后5行,詩人心中積蓄的情感進(jìn)入高潮。在這部分,兩首譯詩采取了截然不同的翻譯方法。譯文二基本采用直譯,而譯文一則按照對(duì)原詩的理解譯出了因果關(guān)系:即使你想向黑夜要找那句話,但那句話的回音仍然在山谷中,不可能要回的。無論如何,斯人已杳,言猶在耳。譯文一中的“buried though unseen;Deep,deep in the ravine.”表現(xiàn)了詩人對(duì)逝者的執(zhí)著,對(duì)過往情誼的依依不舍,也表達(dá)了對(duì)逝去時(shí)光的眷念與悔恨。同時(shí),考慮到徐志摩因墜機(jī)于白馬山遇難,留在山谷中的不只是回音,還有逝者徐志摩。因此,在翻譯這部分時(shí)要考慮到詩人的強(qiáng)烈感情,譯文一連用兩個(gè)“deep”,足以讓讀者感受到詩人內(nèi)心深處的憂傷和悲痛。
四、結(jié)語
總體而言,對(duì)這首悼亡詩,譯文一在意象闡釋和意境創(chuàng)造上更勝一籌,同時(shí)還賦予了原詩韻腳和更強(qiáng)的節(jié)奏感,是譯者在理解原詩的深切情感后的一種再創(chuàng)造,讓讀者能切實(shí)感受到詩人對(duì)亡者的追憶和自己內(nèi)心的悲傷。而譯文二相對(duì)來說拘泥于原詩文字,各方面略為遜色。值得注意的是,譯文一為許淵沖先生于1939年(18歲)的譯作,足以說明其深厚的文學(xué)素養(yǎng),同時(shí)也說明了他在詩作翻譯中始終遵循“三美”原則。