朱俊濤++江濱
摘 要:中文詩歌形式獨(dú)特、意蘊(yùn)深遠(yuǎn),翻譯時(shí)限制頗多、難度較大。繼承了中國傳統(tǒng)的翻譯理論,結(jié)合自己多年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),許淵沖教授將“美”作為翻譯的最高境界,運(yùn)用“三化”的翻譯方法對詩歌進(jìn)行了創(chuàng)造性的翻譯。本文結(jié)合實(shí)例分析中詩英譯中許淵沖的“三化”如何促進(jìn)“意美”的表達(dá)。
關(guān)鍵詞:中詩英譯;三化;意美
詩歌在中國文學(xué)中獨(dú)具特色,大多通過形象表達(dá)生活,通過意境表達(dá)情感,文字簡練而意味深遠(yuǎn)。在中國詩歌向世界傳播的過程中,優(yōu)秀翻譯家不斷涌現(xiàn),許淵沖就是其中之一。許教授基于大量的翻譯實(shí)踐,承前啟后的提出了一套獨(dú)特的翻譯理論,即“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”?!懊馈奔础叭馈闭?,包括“意美、音美和形美”。“化”即“三化”論,包括“等化、深化和淺化”。
翻譯難,詩歌翻譯更難,但許教授則迎難而上,采用一套獨(dú)特的方法來翻譯詩歌。在許教授看來,中國詩歌與西方詩歌雖然差異較大,但并非不可譯,甚至提出要以詩譯詩?,F(xiàn)當(dāng)代翻譯家朱光潛在《中英詩在情趣上的比較》中提到:“總觀全體,西詩以直率勝,中詩以委婉勝;西詩以深刻勝,中詩以微妙勝;西詩以鋪陳勝,中詩以簡雋勝。”[1]中詩意象豐富,經(jīng)常意在言外,因此會出現(xiàn)表層意象與深層意象存在差距的現(xiàn)象,在中詩英譯過程中若只進(jìn)行單純的意象互譯,只能達(dá)到“意似”,無法傳達(dá)其深層情感,再現(xiàn)原詩的“意美”。此時(shí),許教授的“三化”論可突顯優(yōu)勢,彌補(bǔ)和實(shí)現(xiàn)詩歌翻譯中可能丟失的意美。在此,筆者與大家共同分享許淵沖在中詩英譯中,如何利用“三化”來彌合差距,傳達(dá)原詩的“意美”。
一、詩歌翻譯中的“意美”和“三化”
中國詩歌中的“意美”主要指詩歌中的意思美、意象美和意境美,往往通過用典、雙關(guān)、象征等手法來創(chuàng)造一種虛實(shí)結(jié)合、情景交融的意境以傳遞感情。因此,理解中國詩歌不僅要體會其字面意,還要挖掘其情韻意、象征意、言外意等深層意思。
魯迅在《漢文學(xué)史綱要》中提出:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也?!盵2]許教授結(jié)合魯迅對中國文字“三美”的概述創(chuàng)造性的提出了文學(xué)翻譯的“三美”論。許教授認(rèn)為,一篇好的譯作,倘若缺了美的味道,就是失敗之作。而“三美”之中,許教授認(rèn)為“意美”是占第一位的,倘若不能三美齊全,則必須盡可能傳達(dá)出原文的意美和音美。
原文的意美,包括達(dá)意和傳情兩個(gè)方面。許教授在《譯筆生花》中關(guān)于“意美”提到,“首先,所謂意美,就是不但要譯原文的表層形式,還更要譯原文深層的內(nèi)容,甚至言外之意。如果原文的內(nèi)容和形式統(tǒng)一,那翻譯比較容易;如果內(nèi)容和形式有矛盾,那只好舍形式而取內(nèi)容;如果原文的形式可以包括幾種不同的內(nèi)容,那就要選擇最美的一種,所以說是意美。”[3]
在詩歌意美的傳達(dá)方法方面,許教授在繼承錢鐘書先生的“化境”說,即文學(xué)翻譯的最高境界是“化”的基礎(chǔ)上提出了“三化”的翻譯方法:等化、淺化、深化。
等化,適用于自然景物的描述和直抒胸臆,當(dāng)原詩的寫景與抒情簡單明了,沒有太多深層含義的時(shí)候,可以將譯文與原詩在形式和內(nèi)容上基本對等,包括一般化、抽象化、減詞、合譯、化難為易、以音譯形等。
淺化,通常是為了“意美”取其意而舍其神,包括特殊化、具體化、加詞、分譯、以舊譯新、無中生有等。
中詩中常用典故、隱喻、雙關(guān)、象征等,文字深奧,鑄語凝練,外國人很難體會其中的深層涵義。
深化,是在理解原文真實(shí)意境的基礎(chǔ)上,把原詩作者欲表達(dá)而未表達(dá),表層結(jié)構(gòu)雖無而深層卻有的感情用譯文表達(dá)出來,包括形似的對等、意似的動態(tài)對等、詞性轉(zhuǎn)換、句型轉(zhuǎn)換、正說反說、主賓互換、主動被動互換、同詞異譯、異詞同譯、典故移植等。深化法更能促進(jìn)原文“意美”的表達(dá)。
二、中詩英譯中“三化”促進(jìn) “意美”的表達(dá)
“意美”是詩歌翻譯的基礎(chǔ)和根本,也是許教授詩歌翻譯追求的主要目標(biāo)之一。但很多時(shí)候直譯無法充分傳達(dá)出原詩的“意美”,因此中文詩歌英譯時(shí)常常需要變通,利用“三化”以促進(jìn)“意美”的表達(dá)。
首先以唐代著名詩人李白的《春思》為例,探討“三化”對促進(jìn)“意美”表達(dá)的作用。
春思
燕草如碧絲,秦桑低綠枝。當(dāng)君懷歸日,是妾斷腸時(shí)。春風(fēng)不相識,何事入羅幃?
A Faithful Wife Longing for Her Husband in Spring
With Northern grass like green silk thread,
Western mulberries bend their head.
When you think of home on your part,
Already broken is my heart.
Vernal wind, intruders unseen,
O how dare you part my bed-screen!
這首詩主要描寫征人之妻的春日思夫之情,表現(xiàn)其思邊之苦及對愛情的堅(jiān)貞。在中國古詩中,“春”字往往語帶雙關(guān),既可指自然界的春天,又可比作青年男女之間的愛情。由于中西語言文化的差異,在翻譯“春”時(shí)則出現(xiàn)了意象在淺層意思和深層意思方面的差距,如果將題目譯為“Thought in Spring”只做到了意似,無法傳達(dá)出原文深層所要表達(dá)的男女之情。許教授采用了“三化”論中的深化處理,通過增詞將題目譯為“A Faithful Wife Longing for Her Husband in Spring”,這既表達(dá)了表層的景,又傳達(dá)了深層的意。
“燕草如碧絲,秦桑低綠枝?!币韵喔暨b遠(yuǎn)的燕、秦景物為意象,寫?yīng)毺幥氐氐乃紜D觸景生情,思念遠(yuǎn)在燕地衛(wèi)戍的夫君。原詩中“燕”“秦”兩個(gè)地名,若將其進(jìn)行音譯,讀者可能無法理解,若加注,又會影響意美的表達(dá)。許教授在此處進(jìn)行淺化處理,將讀者難以理解的專有名詞一般化,譯為“northen”和“western”,使讀者能夠根據(jù)方位了解兩地氣候和地理位置的差異,既傳達(dá)了原文所想表達(dá)的燕地寒冷,以致其草木遲生于較暖的秦地之意,又營造了兩地相隔,遙相思念的意境。
“當(dāng)君懷歸日,是妾斷腸時(shí)?!痹娤胍ㄟ^兩地景色的差異來體現(xiàn)時(shí)間上的差異,許教授利用譯語優(yōu)勢,在此處進(jìn)行等化處理,用英語獨(dú)特的時(shí)態(tài)差異來體現(xiàn)此處的時(shí)間差異,“think”與“broken”,現(xiàn)在時(shí)與過去時(shí)的對比巧妙地傳達(dá)了“君”與“妾”的相思在時(shí)間上的差異,既有中詩的微妙,又有英詩的深刻。另外,許教授將“斷腸”譯作“already broken is my heart” 轉(zhuǎn)換句型、異詞同義,在原語和譯語之間存在對等表達(dá)的情況下進(jìn)行等化處理,創(chuàng)造出一幅思婦苦盼夫歸的凄美之景。
“春風(fēng)不相識,何事入羅帷?”詩人捕捉春風(fēng)吹入,掀動羅帳一霎那的思婦心理,通過疑問語氣表現(xiàn)其忠于所愛、堅(jiān)貞不二的高尚情操。許教授在翻譯時(shí)轉(zhuǎn)換句型,將疑問語氣轉(zhuǎn)換成感嘆語氣,情感絲毫不遜于原詩,充分表現(xiàn)了思婦對春風(fēng)的強(qiáng)烈指責(zé)和對愛情的忠貞不渝。
另以宋代詞人辛棄疾的《菩薩蠻·書江西造口壁》來進(jìn)一步闡釋“三化”對實(shí)現(xiàn)詩歌“意美”的促進(jìn)作用。
菩薩蠻·書江西造口壁
郁孤臺下清江水,中間多少行人淚。西北望長安,可憐無數(shù)山。青山遮不住,畢竟東流去。江晚正愁余,山深聞鷓鴣。
Tune :“Buddhist dancers”
Written on the Wall of Zaokou, Jiangxi
Below the Gloomy Terrace flow two rivers clear,
The tears of refugees are shed when they were here!
I gaze afar on land long lost in the northwest,
Alas! I see but hill on hill and crest on crest.
But blue hills cant stop water flowing,
Eastward the river keeps on going.
At dusk the river grieves me still,
The partridges call in the hill.
本詞寫詞人登郁孤臺,借助山水抒發(fā)國家興亡之感慨。上闋頭句“郁孤臺下清江水”,通過漢字“郁”的郁勃、沉郁之意,“孤”的巍巍獨(dú)立之感,“郁孤臺”三字創(chuàng)造了一種高臺孤峙之意境。在翻譯“郁孤臺”時(shí),許教授鑒于其漢字中隱含的深層含義及其所創(chuàng)造的凄涼意境,并未采取直接音譯的方法,而用“Gloomy Terrace”來對等“郁孤臺”,將其淺化,取 “gloomy”的“陰郁的,幽暗的”之意來創(chuàng)造譯詩與原詩同樣的凄美之感,同時(shí)也保留了原詩的意象美。在對“清江”英譯時(shí),同樣淺化處理,由于清江舊為兩江交匯處,故將具體的名詞抽象化,將其譯為“two rivers”來便于理解。
“中間多少行人淚?!敝小靶腥藴I”三字直指金軍追擊太后逃亡之國恥,面對破碎的山河,這一江之水在詞人心中就是行人流不盡之傷心淚。此處“行人”的深層含義指戰(zhàn)爭中流亡的百姓,在英語中有對等表達(dá),故此處采用等化處理,將其譯成“refugees”,貼近譯語,易于接受。
在翻譯“西北望長安,可憐無數(shù)山”時(shí),許教授將“長安”省略,譯作“I gaze afar on land”,營造一種高山連綿,一望無盡的茫然之境,隨后通過增加“l(fā)ong lost”深化了詩人懷念故國的傷感與無奈之下的迷茫,并對前半句加以升華?!癶ill”與“crest”兩詞重復(fù)出現(xiàn),將山的連綿具體化、形象化,凸顯其美感,而“but”的轉(zhuǎn)折之意則進(jìn)一步深化了詞人茫然無助之感。
無數(shù)青山雖可遮住長安,但終究遮不住一江東流之水,擋不住國家衰敗之勢,也抵抗不了敵人的猛烈進(jìn)攻?!扒嗌秸诓蛔。吘箹|流去”既包含了景物描寫,也滲透了詞人的悲傷憂郁之情,許教授將“青山”譯為“blue hill”而非“green hill”,是利用blue既表示顏色,又帶有憂郁感情色彩的優(yōu)勢,等化處理,既表達(dá)了森林的茂密,又傳達(dá)出作者內(nèi)心的孤獨(dú)與憂郁,巧妙利用一詞多義表達(dá)了原詩的雙層含義。
江晚正愁余,山深聞鷓鴣。江水一去不復(fù)返,空山鷓鴣苦哀鳴,詞人此時(shí)惆悵、無奈之情更加強(qiáng)烈,原詩借景抒情,許教授采用等化方法,用“dusk”與“river”營造了一種日薄西山的凄美意境。
三、結(jié)語
一首好的譯詩,既要傳達(dá)原詩的表層意思,又要像原詩一樣用表層意象去創(chuàng)造易于傳遞其情感的意境,既要達(dá)到“意似”,又要達(dá)到“意美”。從以上詩歌的分析中,我們能看出,在原語與目的語有對等表達(dá),且表層意義與深層意義相同時(shí),大多采用等化原則;在原語出現(xiàn)特殊用法,意在言外時(shí),比較抽象時(shí)用深化的方法令抽象變具體,將意象細(xì)化為讀者易于接受和理解的對等詞;在意象過于具體,超出譯入語文化范疇時(shí),采用淺化原則,把具體意象普通化,抽象化。簡言之,深化能揚(yáng)長,發(fā)揮優(yōu)勢;等化為合理,爭取均勢;淺化則為避短,扭轉(zhuǎn)譯語劣勢。許教授的“三化”論是文學(xué)翻譯的方法論,不但在其大量的翻譯實(shí)踐中一次次得到印證,同樣也會不斷地指引后人的翻譯實(shí)踐。
參考文獻(xiàn):
[1]許淵沖.譯筆生花【M】.鄭州:文心出版社,2005.12.
[2]許淵沖.翻譯的藝術(shù)【M】.北京:五洲傳播出版社,2006.1.
[3]許淵沖.唐詩三百首:漢英對照/許淵沖譯【M】.北京:五洲傳播出版社,2011.10.
[4]許淵沖.唐宋詞一百首:漢英對照/許淵沖選譯【M】.北京:中國對外翻譯出版公司,1991.3.