摘 要:由于英漢文化之間存在巨大的差異,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)難度加大。我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)大都忽視了語(yǔ)言文化的講解,學(xué)生在不了解英語(yǔ)文化背景的前提下進(jìn)行英語(yǔ)翻譯,難以翻譯出最佳的效果,甚至在實(shí)際使用過(guò)程中出現(xiàn)嚴(yán)重的錯(cuò)誤。基于這一現(xiàn)狀,本文探討了在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中引入英漢文化差異的對(duì)策。
關(guān)鍵詞:英漢文化差異;大學(xué)英語(yǔ)翻譯;教學(xué)
一、 引言
每一種語(yǔ)言都是當(dāng)?shù)匚幕蜕鐣?huì)的產(chǎn)物,由于語(yǔ)言文化之間存在差異,只有充分了解英語(yǔ)的文化背景,才能全面理解翻譯原文。在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,翻譯出現(xiàn)的大部分問(wèn)題都是學(xué)生對(duì)英漢兩種語(yǔ)言理解的差異造成的,因此在翻譯教學(xué)中引入英漢文化差異,對(duì)提高學(xué)生的翻譯水平起著巨大的促進(jìn)作用。
二、 大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題
1. 翻譯基本理論知識(shí)和技巧指導(dǎo)不足。通過(guò)對(duì)學(xué)生日常翻譯作業(yè)以及數(shù)次翻譯考試結(jié)果分析可以發(fā)現(xiàn),大多數(shù)學(xué)生的翻譯能力仍有待提高,存在不同程度的語(yǔ)法不通、搭配錯(cuò)誤、語(yǔ)篇連貫性差、中式表達(dá)以及邏輯不清等問(wèn)題。究其根本原因在于學(xué)生缺乏基本的翻譯知識(shí)以及技巧。這主要是因?yàn)椴糠执髮W(xué)對(duì)英語(yǔ)教學(xué)課時(shí)進(jìn)行壓縮,導(dǎo)致英語(yǔ)課堂教學(xué)時(shí)間有限,無(wú)法在真正意義上開(kāi)展翻譯教學(xué)。不僅如此,目前我國(guó)大學(xué)普遍使用的教材均包括了英語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫各方面內(nèi)容,但卻并未有介紹英語(yǔ)翻譯理論知識(shí)、方法與技巧等方面的內(nèi)容。雖然在教材中的各個(gè)單元中均有要求對(duì)句子與段落的翻譯,但該類翻譯的目的往往在于對(duì)課文中出現(xiàn)的單詞、句型以及段落結(jié)構(gòu)等知識(shí)的復(fù)習(xí)與鞏固,因此在翻譯過(guò)程中,學(xué)生通常不會(huì)去思考與探討翻譯其他要求。
2. 中英文化差異導(dǎo)致誤譯。由于中英文化存在差異,如若學(xué)生無(wú)法對(duì)其中的差異進(jìn)行有效認(rèn)識(shí),則容易導(dǎo)致誤譯的情況出現(xiàn)。如,部分詞匯內(nèi)涵不同,意義也有所差別,因此不可按照中文的詞義來(lái)表達(dá)相應(yīng)的英文。如,在翻譯“中國(guó)的經(jīng)濟(jì)是個(gè)大問(wèn)題”這個(gè)句子時(shí),學(xué)生容易誤譯為:Chinas economy is a big problem.而正確的譯法應(yīng)該是:Chinas economy is an important problem.產(chǎn)生該問(wèn)題的原因主要在于學(xué)生只是單純地尋找到相應(yīng)的單詞,其誤認(rèn)為在英漢語(yǔ)言中,對(duì)應(yīng)詞具有相同的意義。
三、 大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在問(wèn)題的應(yīng)對(duì)策略
1. 強(qiáng)化對(duì)學(xué)生翻譯理論和技巧的指導(dǎo)。首先,強(qiáng)化學(xué)生文化導(dǎo)入。語(yǔ)言作為文化傳播的載體,要想有效地掌握并運(yùn)用好它,對(duì)文化有較好的理解十分重要,這對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)同樣應(yīng)用。但由于一種文化知識(shí)的獲取與理解并非短時(shí)間即可實(shí)現(xiàn),因而教師要在學(xué)生英語(yǔ)課程教學(xué)的全過(guò)程中強(qiáng)化文化導(dǎo)入。例如根據(jù)教學(xué)內(nèi)容選擇一些宗教、歷史以及風(fēng)俗等文化背景知識(shí),隨后在相應(yīng)知識(shí)點(diǎn)教學(xué)完畢后逐一介紹給學(xué)生,并讓他們對(duì)比一下英語(yǔ)國(guó)家與我們所存在的差異。這樣一來(lái)通過(guò)長(zhǎng)期的文化導(dǎo)入有助于學(xué)生獲得較好的英語(yǔ)文化背景知識(shí),從而為提升他們翻譯能力打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。其次,做好學(xué)生翻譯思維的培養(yǎng)。學(xué)生良好的翻譯思維是他們實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量英語(yǔ)翻譯的重要保證,因此大學(xué)英語(yǔ)教師要在教學(xué)中注意引導(dǎo)學(xué)生對(duì)翻譯知識(shí)與內(nèi)容進(jìn)行獨(dú)立思考,并鼓勵(lì)他們將所想內(nèi)容大膽說(shuō)出來(lái)。比如在每課翻譯練習(xí)時(shí),教師給學(xué)生一定的時(shí)間讓他們分組思考討論,隨后各組公布答案讓教師逐一進(jìn)行點(diǎn)評(píng)。另外在培養(yǎng)學(xué)生翻譯思維上,教師還可以采取暗示、旁敲側(cè)擊或者引導(dǎo)等方式來(lái)提升他們思考的效率及準(zhǔn)確性。最后,強(qiáng)化翻譯技巧的教學(xué)。為了讓學(xué)生有效地掌握英語(yǔ)翻譯技巧,教師可以在某一階段教學(xué)完成后通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)、總結(jié)經(jīng)驗(yàn)的方式將翻譯技巧完整地歸納出來(lái),隨后專門利用一定課時(shí)(也可以是課余時(shí)間)開(kāi)展教學(xué)。除此之外,教師在翻譯教學(xué)過(guò)程中也應(yīng)當(dāng)注意好每一點(diǎn)技巧的教授。
2. 正確理解與處理翻譯中的文化因素。教師應(yīng)當(dāng)要清楚認(rèn)識(shí)到英語(yǔ)翻譯的任務(wù)并不在于轉(zhuǎn)換語(yǔ)言,而應(yīng)當(dāng)是傳達(dá)內(nèi)容、意思與信息。英語(yǔ)翻譯不單單是語(yǔ)言知識(shí)的教學(xué),同時(shí)也是文化知識(shí)的教學(xué)。而在翻譯教學(xué)時(shí),一個(gè)非常重要的環(huán)節(jié)在于傳授文化背景知識(shí)與文化素養(yǎng)習(xí)得,所以教師應(yīng)當(dāng)要有意識(shí)地引導(dǎo)學(xué)生對(duì)不同語(yǔ)言國(guó)家的文化內(nèi)涵以及詞語(yǔ)背景知識(shí)進(jìn)行了解,并認(rèn)識(shí)到不同文化中詞匯相應(yīng)的含義。只有正確掌握漢語(yǔ)與英語(yǔ)間的詞義、語(yǔ)句銜接等內(nèi)容上的差異,才能確保翻譯的正確性,防止出現(xiàn)中式英語(yǔ)、誤譯以及硬譯的情況出現(xiàn)。首先,應(yīng)當(dāng)要提高跨文化翻譯意識(shí)。教師應(yīng)當(dāng)要正確認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言和文化間的密切關(guān)系,以及文化知識(shí)對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響,由基礎(chǔ)的詞匯著手,讓學(xué)生進(jìn)行總結(jié)與歸納。與此同時(shí),教師還可以根據(jù)特定類別來(lái)開(kāi)展詞匯歸類教學(xué),如,具有文化差異的翻譯詞組:black tea(紅茶),greeneyed(紅眼病),black and blue(青一塊,紫一塊)。其次,教師應(yīng)當(dāng)要開(kāi)展英漢比較翻譯教學(xué)。學(xué)生在進(jìn)行翻譯過(guò)程中往往是運(yùn)用漢語(yǔ)思維來(lái)翻譯,歸根究底是由于學(xué)生的英漢比較意識(shí)不強(qiáng)。在翻譯時(shí)并未具有強(qiáng)烈的意識(shí)來(lái)將英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)方式進(jìn)行區(qū)分。如,大多數(shù)學(xué)生在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí)較少運(yùn)用到連接詞,這正是因?yàn)樵跐h語(yǔ)表達(dá)中并未運(yùn)用該類連接詞。而在英語(yǔ)表達(dá)中,并列關(guān)系與從屬關(guān)系是較為常見(jiàn)的關(guān)系,其通常是運(yùn)用連詞來(lái)表示,以組成完整的句子。如,經(jīng)常用or與and來(lái)表示并列的連接詞。因此,教師應(yīng)當(dāng)要促進(jìn)英漢比較翻譯教學(xué)。
四、 結(jié)束語(yǔ)
總而言之,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,英語(yǔ)翻譯教學(xué)是一項(xiàng)重要內(nèi)容,其對(duì)學(xué)生英語(yǔ)能力的提升有著極大影響。大學(xué)英語(yǔ)教師在教學(xué)過(guò)程中應(yīng)當(dāng)要正確認(rèn)識(shí)到翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題,并采取有效策略來(lái)不斷優(yōu)化英語(yǔ)翻譯教學(xué),切實(shí)提高翻譯教學(xué)質(zhì)量,促進(jìn)學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的提高。
參考文獻(xiàn):
[1]王玉西.對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)若干問(wèn)題的思考[J].中國(guó)翻譯,2010(6):29-33.
[2]尹朝.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀分析及對(duì)策[J].中國(guó)校外教育:理論,2009(3):112.
作者簡(jiǎn)介:
鄭蘭田,四川省眉山市,四川大學(xué)錦江學(xué)院。