■
廣西中醫(yī)藥大學(xué)賽恩斯新醫(yī)院學(xué)院
翻譯是人類跨語言跨文化的交流活動(dòng),是不同語言和文化的人群溝通的媒介和橋梁。有學(xué)者認(rèn)為:“在整個(gè)人類歷史上,語言的翻譯幾乎同語言本身一樣古老”。著名國學(xué)大師陳寅恪先生甚至認(rèn)為:“文化史是文化交流史,也就是翻譯史。”
無論在世界范圍內(nèi),還是對(duì)于中國而言,翻譯始終在歷史發(fā)展進(jìn)程中扮演著重要的角色。在古代,所有的國際貿(mào)易都需要通過翻譯來完成。在中國古代史中,佛經(jīng)的翻譯占據(jù)了重要的地位,玄奘等著名僧侶同時(shí)也是翻譯佛經(jīng)的重要代表人物。鴉片戰(zhàn)爭之后,翻譯小說甚至改變了中國向來的寫作技巧。而從晚清開始,翻譯文化開始成為主流,沖擊并幫助重新建立了我國的文化和文學(xué)傳統(tǒng)。更為重要的是,五四運(yùn)動(dòng)及之后的抗?fàn)帤q月,馬克思主義經(jīng)典作家的許多著作如《共產(chǎn)黨宣言》、《資本論》等,被大量翻譯成漢語,而得以在中國進(jìn)行傳播。毛澤東說“十月革命的一聲炮響,給我們帶來了馬克思主義”,實(shí)際上在此間,翻譯者的功勞應(yīng)值得肯定。尤其是在抗戰(zhàn)時(shí)期,中共中央專門成立了馬列學(xué)院編譯部和軍委編譯處兩大翻譯機(jī)構(gòu),在翻譯出版馬列著作方面發(fā)揮了重要作用,為全黨學(xué)習(xí)馬克思主義理論作出了重要貢獻(xiàn)。
在現(xiàn)代,翻譯被認(rèn)為是信息轉(zhuǎn)換和傳播行為。在和平與發(fā)展成為時(shí)代主題的今天,國家間的交往交流不斷增強(qiáng),尤其是隨著即時(shí)通訊技術(shù)、互聯(lián)網(wǎng)、物聯(lián)網(wǎng)等技術(shù)的飛速發(fā)展和普及,世界的聯(lián)系越來越緊密。隨著國際貿(mào)易的不斷發(fā)展,隨著國家間、不同文化群體間各層次各類型交流需求的不斷增多,翻譯越來越成為跨越不同文化鴻溝必不可少的技術(shù)要件。
作為世界通用語言的英語,內(nèi)容眾多,使用廣泛,在我國的翻譯實(shí)踐中,英語翻譯占有相當(dāng)?shù)谋壤?。學(xué)界長期關(guān)注英語翻譯技巧,但是較為缺乏從漢語言文化角度出發(fā)的相關(guān)研究。翻譯的實(shí)質(zhì)是兩種不同文化之間的溝通和交流,這應(yīng)該是相互的而不是單方面的,因此從漢語言文化角度探析英語的翻譯技巧,是有必要的。
從目前的翻譯實(shí)踐來看,我國翻譯界已經(jīng)形成了幾種較為常見的翻譯技巧,現(xiàn)從漢語言文化的角度對(duì)其進(jìn)行分析如下:
顧名思義,直譯就是指針對(duì)英語文獻(xiàn)直接翻譯其意思,是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法。直譯一般首先考量的是英語文化的語境。
在近代曾經(jīng)流行過一股“豪杰譯”的風(fēng)氣,指的是譯者擅自修改原文篇幅和意思,針對(duì)此種現(xiàn)象,魯迅提出了“硬譯”,力主譯文對(duì)原文的“信”,“ 寧信而不順”,其實(shí)就是“直譯”的意思。周作人也堅(jiān)持“硬譯”,認(rèn)為“我的翻譯向來用直譯法”。兩位先生的堅(jiān)持有其歷史正當(dāng)性,直譯在當(dāng)時(shí)的確有必要提倡以獲得準(zhǔn)確的信息認(rèn)知。
但是語言是文化的載體,漢語言文化與英語文化之間的確也存在諸多相通的內(nèi)容,針對(duì)此內(nèi)容進(jìn)行直譯既簡便也更加能體現(xiàn)漢語和英語文化之間的相通點(diǎn),更有利于文化交流和互信。但是漢語言文化和英語文化之間又存在著表述方式、語境等方面的巨大差異,如果在任何時(shí)候都堅(jiān)持直譯,而不考慮漢語言文化的習(xí)慣和語境,只能造成語句混亂、語義不達(dá)的情況。
因此,從漢語言文化角度來看,只考慮英語語境的直譯法并不能構(gòu)成英語翻譯的全部,只有在特定的情境才能夠使用,必須與其他翻譯方法相結(jié)合才能夠更好地服務(wù)中文語境。
意譯,也稱為自由翻譯,它是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法。在一定意義上來說,意譯是相對(duì)于直譯的一種翻譯方法,目的就是為了彌補(bǔ)直譯只考慮英語語境的不足。從一般意義上看,意譯可以說更能體現(xiàn)漢語言文化的特點(diǎn)。但是上文提到的“豪杰譯”也可以看成粗糙版本的意譯,意譯也很容易造成原文語境的丟失。意譯與直譯兩種翻譯方法之間也一直存在紛爭,這種紛爭在中國古代對(duì)佛經(jīng)的翻譯上就已經(jīng)開始有所體現(xiàn),在五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期甚至上升為傳統(tǒng)與反傳統(tǒng)、權(quán)威與反權(quán)威之爭,對(duì)今天的翻譯理論和實(shí)踐也有著重要的影響。
從漢語言文化的角度來看,意譯的確更照顧漢語言文化現(xiàn)實(shí)。但是翻譯的作用是溝通和交流,并不是故步自封,就是為了接收外來文化信息,因此,意譯也不可能壟斷英語翻譯。其實(shí),意譯與直譯這兩種翻譯方法更像是一對(duì)對(duì)立統(tǒng)一體,是可以相輔相成的。又因?yàn)榉g的本質(zhì)是語義的轉(zhuǎn)換,因此意譯應(yīng)該成為翻譯的主流,它決定了翻譯是一個(gè)文化認(rèn)知交流領(lǐng)域意譯為住、直譯為輔,并且直譯與意譯的相互轉(zhuǎn)換的漸進(jìn)式過程。
除了直譯與意譯兩種主要的翻譯方法之外,在英語翻譯實(shí)踐中還存在著諸多種特殊情況。如,在一些時(shí)候英語語境中出現(xiàn)的詞語或語義在漢語言文化中不存在,這時(shí)候就需要依據(jù)客觀事實(shí)進(jìn)行創(chuàng)譯。
在漢語言文化語境中,成語、歇后語等具有中國文化獨(dú)特意味的詞語類型使用較為廣泛。而英語中并不存在與之相對(duì)應(yīng)的文字體裁,但是,在表述某些特定意思時(shí),將其翻譯為漢語言文化中較為受歡迎的成語、歇后語等,也是有可能的。
隨著文化產(chǎn)業(yè)的蓬勃發(fā)展,促使電影這種具有獨(dú)特藝術(shù)表現(xiàn)形式得到快速的發(fā)展,同時(shí)豐富和滿足了人們對(duì)精神文化的追求。通過電影不僅僅可以給予觀眾視聽上的享受,而且透過電影中還能夠體現(xiàn)和傳達(dá)不同國家的文化符號(hào)。又特別是在電影翻譯的推動(dòng)下,無論是采用何種語言形式拍攝完成的電影,都能夠以目的語言的形式對(duì)這些文化符號(hào)進(jìn)行傳遞。隨著英語電影在我國的發(fā)展,在對(duì)英語電影片名翻譯時(shí)體現(xiàn)我國的漢語言文化特征,對(duì)國家之間的文化交流具有重要的現(xiàn)實(shí)意義,因此十分有必要探討下漢語言文化角度下英語電影片名翻譯原則和要求。
英語電影片名主要是為電影影片服務(wù),并且也與電影內(nèi)容和所要傳達(dá)的語言、文化信息密切相關(guān)。因此在對(duì)英語電影片名翻譯時(shí),不僅需要掌握翻譯的技巧,還需要注重中國觀眾的文化接收心理狀態(tài),只有觀眾文化心理狀態(tài)與電影相互對(duì)接,才能夠真正促使中國觀眾對(duì)不同國家藝術(shù)的欣賞和享受和獲得內(nèi)心深入的認(rèn)同。
語言作為電影藝術(shù)中的重要內(nèi)容,通過電影片名所展現(xiàn)出來的信息能夠從直觀上給予觀眾美的享受。因此,在對(duì)英語電影片名翻譯時(shí),注重觀眾的審美需求十分有必要,翻譯者將美學(xué)中的要素滲透到片名中,不僅可以體現(xiàn)電影片名的內(nèi)涵,還能夠傳遞出深刻的美學(xué)韻味。如:對(duì)電影《Gone with the Wind》翻譯成為《亂世佳人》,這一片名不僅體現(xiàn)出影片中所表達(dá)出的內(nèi)容,同時(shí)運(yùn)用“亂世佳人”這一蘊(yùn)含魅力和蒼涼的成語營造美感。又如將《Madison County Bridge》翻譯成為《廊橋遺夢》,這一四字語中營造出虛幻縹緲又心生向往的美感。
英語電影在中國上映播放最為主要的目的是通過跨區(qū)域的方式實(shí)現(xiàn)不同國家之間的文化交流,中國觀眾透過電影可以對(duì)不同國家之間的文化、地理進(jìn)行了解。因此在進(jìn)行翻譯時(shí),需要建立在對(duì)異國風(fēng)情尊重的基礎(chǔ)上,這也與語言中承載的文化符號(hào)傳遞給觀眾形成共鳴有關(guān)。其次是針對(duì)不用語系中的觀眾,其語言審美和喜好存在差別,因此在進(jìn)行翻譯時(shí),需要根據(jù)不同語系的觀眾語言習(xí)慣和審美偏好進(jìn)行準(zhǔn)確把握,在最大限度滿足觀眾偏好的基礎(chǔ)上對(duì)片名進(jìn)行詮釋。如:中國語言文化包含古代文化和現(xiàn)代文化,受到傳統(tǒng)文化的影響,中國人更加偏好具有深意和體現(xiàn)情境的語言,其《Top Gun》《壯志凌云》、《Madison County Bridge《廊橋遺夢》都符合中國觀眾的語言審美需求和價(jià)值取向。
隨著我國電影事業(yè)的不斷發(fā)展,英語電影在我國發(fā)展也受到一定的挑戰(zhàn),因此在對(duì)英語電影片名進(jìn)行翻譯時(shí)還需要體現(xiàn)出漢語言文化的現(xiàn)實(shí)關(guān)照,其主要包含三方面內(nèi)容:一是要注重集體意識(shí)的關(guān)照,對(duì)這一部分內(nèi)容主要是在中國文化發(fā)展中都一直強(qiáng)調(diào)的事實(shí),但是在英語電影中多數(shù)是反映個(gè)人英雄主義,為迎合中國觀眾的集體心理,在對(duì)片名進(jìn)行翻譯時(shí)就需要進(jìn)一步的對(duì)影片內(nèi)容體現(xiàn)價(jià)值進(jìn)行提煉和綜合,如:《Les patriot》翻譯成為《愛國者》;二是要注重中庸平衡的觀念,如將《Pursuit of Happy》翻譯成為《當(dāng)幸福來敲門》,通過電影片名就可以對(duì)內(nèi)容進(jìn)行詮釋,雖然主人公在片中經(jīng)過自己不懈的努力,獲得了幸福,但是透過影片名對(duì)艱辛進(jìn)行淡化,增添了中國漢語言文化中中庸的味道,又如:《While you were sleeping》翻譯成為《再見鐘情》;三是要注重“和”與“圓滿”關(guān)照,這種心理是經(jīng)過中國文化不斷發(fā)展形成的,也是中國一直追求的發(fā)展?fàn)顟B(tài)。
隨著中國越來越開放,尤其是隨著一帶一路倡議的不斷推行,翻譯事業(yè)在中國發(fā)展進(jìn)程中的作用會(huì)越來越重要。而隨著中國從大國向強(qiáng)國轉(zhuǎn)型的歷史進(jìn)程,我國的翻譯界也必須意識(shí)到在翻譯工作中應(yīng)跟多的加強(qiáng)自身的主體性,也就是要更多的體現(xiàn)中國文化主體性。因此,從漢語言文化角度去探析英語翻譯技巧是十分有必要和十分重要的。也只有堅(jiān)持從漢語漢文化的角度出發(fā)進(jìn)行英語翻譯實(shí)踐,才能更好的為中國的發(fā)展作出應(yīng)有的支持。
[1]翻譯研究叢書·總序[A].翻譯學(xué)——一個(gè)建構(gòu)主義的視角[M].上海:上海外語教育出版社,2006:2.
[2]譚載喜.西方翻譯史[M].北京:商務(wù)印書館,1991:3.
[3]蔡新樂.文化史就是翻譯史——陳寅恪的歷史發(fā)現(xiàn)與其翻譯觀初探[J].外語與外語教學(xué),2006(10):53~56.
[4]胡捷.翻譯的歷史定位與文化詮釋[J].遼寧大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2003(05):30~32.
[5]黃焰結(jié).翻譯文化的歷史嬗變:從清末至1930年代[J].語言與翻譯,2014(01):47~51,59.
[6]王海軍.抗戰(zhàn)時(shí)期馬列著作翻譯與傳播的歷史考察——以陜甘寧邊區(qū)為中心[J].中共黨史研究,2011(05):24~34.
[7]顧鈞.魯迅主張“硬譯”的文化意義[A].北大比較文學(xué)與比較文化研究所.多邊文化研究(第一卷)[C].北京:新世界出版社,2001.
[8]周作人.陀螺·序[J].語絲,1925(32).
[9]蘆文輝.英漢互譯中的直譯與意譯[J].晉中學(xué)院學(xué)報(bào),2008(04):122~124.
[10]王轉(zhuǎn).直譯與意譯漫談[J].湖南教育學(xué)院學(xué)報(bào),1996(06):55~60.
[11]胡翠娥.作為五四浪漫主義運(yùn)動(dòng)的“直譯”之經(jīng)典化歷程——兼論“直譯、意譯”之爭[J].中國翻譯,2016,37(04):42~48.
[12]孟志剛.從翻譯本質(zhì)看意譯為主、直譯為輔之必然[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2012(04):61~63,81.
[13]吳安紅.翻譯中譯者地位及其主體性研究的歷史回顧[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2008(02):81~83.