劉洋 張云杰
摘 要:隨著中國國際影響力的日益提升,翻譯也需要跟上時代的步伐,標(biāo)語的翻譯顯得尤為重要,在生態(tài)翻譯理論的指導(dǎo)下,譯者適應(yīng)性的做出選擇,理解原文及譯文生態(tài)環(huán)境基礎(chǔ)上選出最合適的譯文,標(biāo)語字?jǐn)?shù)的要求,力求簡短但能傳遞準(zhǔn)確的信息,以便更好地接受這是翻譯的關(guān)鍵所在。本文以廁所文明標(biāo)語為例,論述生態(tài)翻譯理論在標(biāo)語翻譯中的知道作用。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);標(biāo)語翻譯;譯者選擇
1 引言
在以習(xí)近平為核心的黨中央開創(chuàng)性的提出一帶一路及亞投行構(gòu)想并且付諸實施,使得中國在國際上的影響力日益變強(qiáng),中國與世界各國的交往日益密切,這些交往不僅僅只涉及到經(jīng)濟(jì)層面而且涉及到文化,政治,社會等多個方面。越來越多的外國人來到中國進(jìn)行旅游或者來提要中國文化,學(xué)習(xí)中國智慧,體驗中國的新的科技比如新四大發(fā)明,中國也有更多的人走出國門。由此翻譯顯得更加重要,標(biāo)語作為公共場所的指示語,對于不善于使用目的語,但掌握本國語言的外國人的重要性不言而知。因此在翻譯標(biāo)語的時候譯者要進(jìn)行多方面的考慮,考慮兩種不同身份背景人的感受,然后寫出譯文,寫出后在進(jìn)行推敲,只有這樣譯文才是優(yōu)質(zhì)符合讀者需要的譯文,才能成為一名符合國家要求的譯者。
2 生態(tài)翻譯理論
生態(tài)翻譯理論是第一個在國際社會被廣泛接受的中國學(xué)者提出的翻譯理論,在國內(nèi)更是廣泛受到關(guān)注,胡庚申教授于2000年正式提出,所謂“生態(tài)翻譯學(xué)”,是一種生態(tài)學(xué)的翻譯觀,或者說是一種生態(tài)學(xué)的翻譯研究途徑(an ecological approach totranslation studies)。 它著眼于“翻譯生態(tài)”的整體性,從“翻譯生態(tài)環(huán)境”(translational eco-environment)的視角,解讀翻譯過程[1]。這就要求譯者了解原文及譯文的生態(tài)環(huán)境,并根據(jù)不同的環(huán)境要求做出不同的選擇,這種選擇要綜合考慮各種條件限制來適應(yīng)目標(biāo)讀者的要求,以生態(tài)翻譯學(xué)的敘事方式,從生態(tài)視角對翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體( 翻譯本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法,以及翻譯現(xiàn)象)進(jìn)行綜觀和描述?!岸嗑S轉(zhuǎn)換”是生態(tài)翻譯學(xué)重要的生態(tài)翻譯理念和翻譯方法之一。即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則上,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
3 標(biāo)語的語言和文體特點
通過分析標(biāo)語的語言形式, 不難發(fā)現(xiàn), 有部分的標(biāo)語更注重于傳達(dá)意思而非形式, 例如某些國內(nèi)經(jīng)常出現(xiàn)的政治、 政策和國情教育標(biāo)語。除了上述形式外,重要于語言內(nèi)容的標(biāo)語外,相當(dāng)一部分的標(biāo)語語言特點鮮明, 與日常用語大相徑庭。 標(biāo)語大都精煉, 相對較短。 正因為短,才能讓讀者在瞬間領(lǐng)會標(biāo)語的意圖, 好的標(biāo)語都盡量在形式上具有獨特的特點,讓人印象深刻。 所以標(biāo)語要擊中要害。對于這種標(biāo)語, 表達(dá)的形式與表達(dá)的內(nèi)容之間存在著緊密的聯(lián)系。這些標(biāo)語的語言形式在相當(dāng)程度上幫助實現(xiàn)標(biāo)語內(nèi)容的整體目標(biāo),能讓讀者做出標(biāo)語制作人所預(yù)期的反應(yīng)。這些語言形式或在語義、 句法、 詞匯、 修辭上有其顯著的特點。面對這種語言形式經(jīng)精心設(shè)計的標(biāo)語譯文必須考慮原文文體特點,傳達(dá)原文的形式美,對譯文讀者與原文讀者產(chǎn)生相近的效果。
4 生態(tài)翻譯理論指導(dǎo)下標(biāo)語翻譯策略
每個標(biāo)語都有其使用的場合,為了構(gòu)建更干凈美麗的廁所環(huán)境,中外廁所里都貼有相應(yīng)的標(biāo)語,標(biāo)語要達(dá)到的目的大致相同,但是使用的文字并不完全相同。比如中文的有:“向前一小步,文明一大步?!保百N近文明,靠近方便?!钡鹊?,本文將著重探討一下第一句的翻譯情況。
一些學(xué)者認(rèn)為,這些反應(yīng)中國不文明現(xiàn)象的東西沒有必要翻譯,認(rèn)為外國人素質(zhì)比較高,沒有必要翻譯過來讓他們看,但是筆者看來現(xiàn)在來到中國的人越來越多,各種層次的人都有,每個國家都有素質(zhì)低的人,因此有必要進(jìn)行翻譯,并且外國也有對應(yīng)內(nèi)容的英文原文。基于生態(tài)翻譯理論我們首先了解了翻譯的內(nèi)容,接下來譯者就得對可能出現(xiàn)的不同版本譯文進(jìn)行選擇。首先筆者找到了直譯的翻譯,”one small step ahead, one giant leap for civilization.” 顯然直譯的中國人能夠看懂,但是外國人的可能就不太理解其中的意思了,并且結(jié)構(gòu)也不完全對稱。接下來筆者又嘗試了” one step for a man, one giant leap for mankind.”這種翻譯對于中國人來說感覺已經(jīng)很完美了,但是對于外國人來說可能依然有點難懂,于是找到了外國的廁所里的用語”We aim to please, You aim too, please.”找到了對應(yīng)的英文固然很欣喜,但是發(fā)現(xiàn)內(nèi)容又不太對應(yīng),接著發(fā)現(xiàn)有學(xué)者的翻譯是”Less in distance, more in civilization.” 感覺即在內(nèi)容方面可以對應(yīng)上,形式上也很完美對稱,字?jǐn)?shù)也相對較少。以上過程只是一個標(biāo)語的選取過程且查找到了相關(guān)一句,如果沒有依據(jù)的情況下譯者更需要根據(jù)具體環(huán)境翻譯出經(jīng)過不斷的改進(jìn)選擇出最佳的譯文。
5 結(jié)論
生態(tài)翻譯理論使標(biāo)語翻譯者從認(rèn)識原文文本出發(fā), 發(fā)揮譯者的主體性,使譯者在最大限度忠誠于原文的基礎(chǔ)上,考慮譯文的環(huán)境,在必要時保持標(biāo)語原本特有的東西。既注重譯文功能, 又照顧原作者和讀者的利益, 使譯文功能在目標(biāo)語境中得以充分發(fā)揮, 得到完美的實現(xiàn)。譯者需要分析目標(biāo)語讀者的需求以使譯文讓目標(biāo)語讀者所接受。
參考文獻(xiàn)
[1]胡庚申.從術(shù)語看譯論[J].上海翻譯,2008,(2):1-6.
[2]胡庚申. 生 態(tài) 翻 譯 學(xué) 解 讀 [J]. 中 國 翻 譯, 2008,(6).
[3]宋志平. 翻譯 : 選擇與順應(yīng) [ J ] . 中國翻譯 , 2004, ( 2) : 19 -23
[]吳長青.淺談漢語標(biāo)語口號及其英譯 [ J] .科協(xié)論壇, 2007 , ( 4):308
作者簡介
劉洋(1993-),男,漢族,河北秦皇島人,華北理工大學(xué)外國語學(xué)院,英語翻譯,研究生。
張云杰(1994年-),女,漢族,河北唐山人,華北理工大學(xué)外國語學(xué)院,外國語言文學(xué),研究生。