高字民
20世紀(jì)30年代,一位精通英文、熱愛戲劇的年輕才俊熊式一,雖然對歐美戲劇有深入研究,在戲劇翻譯方面也頗有建樹,卻因未曾留學(xué)歐美獲得博士學(xué)位,不符合當(dāng)時教育部的規(guī)定,因而申請大學(xué)教授職位屢屢碰壁,始終未能如愿。于是他“一怒之下”,憤然留洋,出國深造。在留學(xué)英倫期間,他接受了英國戲劇研究權(quán)威聶可爾(Allardyce Nicoll)教授的建議,將中國戲曲題材中王寶釧的故事創(chuàng)造性改寫,向海外譯介,創(chuàng)作了英文話劇《寶川女》(Lady Precious Stream)。該劇上演后,意外地大獲成功,在歐美幾國連演三年,累計演出上千場,可謂盛況空前,創(chuàng)造了中國文化“走出去”和戲劇跨文化傳播的歷史傳奇。
英文話劇《寶川女》,是身處異鄉(xiāng)的中國作家將本土戲曲題材向另一語境的觀眾進行跨文化傳播的成功實踐。然而由于時間的疏離和空間的隔閡,熊式一的《寶川女》八十多年前在歐美成功上演的案例,以及這一跨文化戲劇編創(chuàng)與傳播的歷史經(jīng)驗,一直沒有得到應(yīng)有的關(guān)注,更談不上深入研究了。嚴(yán)格地講,英文戲曲譯介話劇《寶川女》,既算不上純粹的中國話劇,也不是真正的外國戲劇。作為一種貫通中西的創(chuàng)造性改寫,它既非原創(chuàng),又不是簡單地移植,而是跨文化的夾縫中長出的一朵奇葩。也許,正是這種“不倫不類”性質(zhì),才導(dǎo)致了學(xué)界對其研究的空白。
英文話劇《寶川女》鮮明的跨文化氣質(zhì),很容易讓人聯(lián)想到的“一帶一路”的時代背景。無論是從繁榮戲劇藝術(shù),還是從講好中國故事的角度而言,以跨文化的視角,重新觀照英文話劇《寶川女》,深入挖掘其海外成功演出的原因及內(nèi)涵,對于“一帶一路”背景下新時代的中國戲劇創(chuàng)作、傳播以及戲劇教育和人才培養(yǎng),都不無現(xiàn)實價值和啟示意義。
《寶川女》是中國作家利用中國傳統(tǒng)舊戲《王寶釧》的情節(jié)素材進行的“二度創(chuàng)作”。傳統(tǒng)京劇《王寶釧》(又名《紅鬃烈馬》)講述了一個堅信宿命安排的烈女王寶釧恪守貞節(jié)與婦道的故事。她用18年苦等和堅守,最終獲得了榮華富貴和姻緣美滿。而譯介劇《寶川女》則突破中國傳統(tǒng)封建觀念,為西方觀眾講述了一個包含現(xiàn)代意識的中國愛情故事。與當(dāng)下中國大陸多數(shù)的跨文化戲劇不同,《寶川女》不是對諸如《俄狄浦斯王》《哈姆雷特》《朱莉小姐》等西方經(jīng)典名劇的直接改編,而是用中國戲曲的“舊瓶”裝西洋現(xiàn)代的“新酒”。身為一個對中西語言和文化有高度融通的跨文化作家,熊式一的戲劇創(chuàng)作是中西方戲劇之間一次超越“勾兌”的“二次釀造”。
《寶川女》雖是用英文話劇的形式來講故事,但在舞臺語匯、服裝道具等方面,卻傳神地保留了中國戲曲的程式化風(fēng)格與技巧。熊式一遵循中國戲曲“以虛帶實、虛實相生”的情境表現(xiàn)原則和“一桌二椅”、簡約空靈的寫意化舞臺樣式,就連突破了“第四堵墻”原則的中國特色的“檢場人”傳統(tǒng),也刻意保留下來,并在劇本的舞臺提示中作了耐心的說明。演員表演的雖是話劇,卻大量運用了戲曲元素,如人物上場的“自報家門”,服裝行頭的烏紗帽、厚底靴、掛髯口,舞臺表演的四方臺步等。這樣的處理,即便在當(dāng)代中國劇壇也不多見。而八十多年前的熊式一,卻以足夠的文化自信與自覺,讓西方觀眾領(lǐng)略了中國戲曲的特征與魅力。為了確保該劇的演出效果,準(zhǔn)確傳達自己的戲劇觀念,熊式一還親自擔(dān)任了導(dǎo)演。據(jù)報道,1934年倫敦首演大獲成功,英國瑪麗皇后攜兒孫親臨觀賞。1935年,該劇作為第一部由中國人創(chuàng)作的戲劇在美國百老匯上演,引起轟動。羅斯福夫人接見了作者和劇組,并合影留念。
在劇情處理和主題意旨上,熊式一摒棄原故事中男尊女卑、因果報應(yīng)、行孝守節(jié)、宿命奇遇等中國封建社會落后的思想觀念,側(cè)重于弘揚勇敢奮斗,歌頌真誠愛情,將戲曲中苦命烈婦守貞操的情節(jié)改寫為王寶釧與薛平貴真心相愛、誠意堅守,不屈服于命運,頑強奮斗,終獲幸福的現(xiàn)代愛情故事。從現(xiàn)代性的進步意義而言,本劇的改寫可以說是“棄其糟粕,取其精華”。在劇的開頭,熊式一刪掉了原戲曲中招親前寶釧與平貴私下相見的神秘宿命設(shè)定,將薛平貴的身份設(shè)置為王府的園丁。這樣的情境設(shè)置,使得薛平貴在王府的家宴時,有機會介入劇情,在湊巧場合中舉石凳、吟詩句,展現(xiàn)其能文能武的個人魅力。通過主人公這些富有魅力的行動的表演,觀眾可以直觀地感受到,薛平貴的才華與能力——他遠遠超過寶釧的兩個姐夫蘇龍、魏虎。由此,就清晰地交代了王寶釧對薛平貴一見鐘情的傾心愛慕,為她后來苦守寒窯18年的行為動機,奠定了堅實的基礎(chǔ)。
為了保證愛情的純潔性,熊式一在《寶川女》中還刪掉了薛平貴入贅為西涼國駙馬的情節(jié),改為代戰(zhàn)公主雖猛烈追求,薛平貴卻一直婉拒拖延,直到最后,薛平貴和王寶釧夫妻團圓。追隨而來的代戰(zhàn)公主,只被禮節(jié)性地冊封為了“御妹”。換言之,代戰(zhàn)公主直到最后,都沒有機會“分享”薛平貴的愛情。原劇“苦守貞節(jié)得富貴” 的敘事,被改寫成了 “信守真愛獲幸?!钡闹黝}。戲曲中,只有王寶釧恪守寒窯18年,而話劇中,除了王寶釧的苦守,薛平貴也拒做駙馬十多年。一個是“貧賤不能移”,一個是“富貴不能淫”——一對有情人,兩種情境,卻堅定不移,可歌可泣。
這一凸顯愛情主題的重要改寫和現(xiàn)代性轉(zhuǎn)換,和具有陌生化效果的“中國戲曲”式的風(fēng)格化、寫意化表演,是話劇《寶川女》能贏得海外觀眾、大獲成功的兩個關(guān)鍵原因。這是在文化自覺與自信立場上,中國戲曲和西方話劇的交流對話的跨文化戲劇實踐。“在跨文化戲劇中,借由演員的表演,我們也檢視了經(jīng)典文本改編后在不同文化和特殊國情下,所呈現(xiàn)的新時代意義。”
當(dāng)今,在實現(xiàn)中華民族復(fù)興 “中國夢”的宏闊背景中,跨文化不僅成為越來越廣泛的實踐,同時必須適應(yīng)更高的要求, “今天我們振興中華文化,一定要站在當(dāng)今世界文明的制高點上,對中華傳統(tǒng)文化進行去偽存真的提煉,才能夠海納百川,與其他民族共同前進。”更具體一點兒說,八十多年前熊式一先生創(chuàng)作《寶川女》時所秉持的文化立場,對于我們當(dāng)今“一帶一路” 背景下戲劇創(chuàng)作和國際傳播,依然具有深刻的現(xiàn)實意義。以高度自信和自覺的跨文化對話來擴大影響,促進交流,是當(dāng)代中國文藝繁榮的題中應(yīng)有之義。“熊式一先生的功績,在于他向全世界獻上中國人的真心誠意,從而成功地進行了一次中西對話。發(fā)揚和繼承熊式一先生留下的寶貴精神財富,具有重要現(xiàn)實意義。因為用文明對話去化解文明沖突,正是關(guān)系到當(dāng)今全人類命運的重大話題?!?/p>
熊式一創(chuàng)作英文話劇《寶川女》完全是一個“歪打正著”的意外收獲。20世紀(jì)20年代從北京高等師范的英文科畢業(yè)后,“熊式一先生便開始了寫作和翻譯生涯。在鄭振鐸主編的《小說月報》上發(fā)表小說戲劇,并翻譯了大量英國名著,如蕭伯納的《人與超人》,哈代的《卡斯特橋市長》,巴里的《彼里?潘》和《可敬的克萊敦》”。詩人徐志摩對熊式一大為賞識,稱他為“中國研究英國戲劇的第一人”。徐志摩的推崇引起了學(xué)界矚目,一些大學(xué)擬聘熊式一為文學(xué)教授,但均因他沒有海外留學(xué)經(jīng)歷和外國學(xué)位,不符合教育部規(guī)定而遺憾作罷。
熊式一“沖冠一怒”,下決心留洋補拿學(xué)位。他來到倫敦大學(xué),師從莎士比亞研究權(quán)威聶可爾教授。當(dāng)他表示要撰寫莎士比亞的博士論文時,聶可爾建議他改寫少有人研究的中國戲劇,打消了他怕寫中國戲劇研究論文無法拿到英文文學(xué)博士學(xué)位的疑慮。因為,在倫敦大學(xué),只要你的論文是用英文寫的,任何國別的戲劇論文都可以拿到英文文學(xué)博士的學(xué)位。
饒有趣味的是,身為戲劇研究權(quán)威的聶可爾教授,頗有名士風(fēng)度,他認為戲劇本身比其研究論文更有價值和意義。而且他能因材施教,慧眼發(fā)掘?qū)W生真正的特長。熊式一在《八十回憶》中說:“在我論文還未動筆之前,聶教授夫婦在一次閑聊之中——我們一見如故,常常在校外聚會——他們提議說,假如我不去寫論文,把功夫用來翻譯一出中國劇來,那就比做論文讀博士強多了!”同樣具有名士風(fēng)度的熊式一,也欣然接受提議,旋即開始創(chuàng)作。他深入劇院一線,以觀眾為師。在《八十回憶》中,熊式一寫道:
說實話,我最得力的導(dǎo)師,是倫敦歌劇院的觀眾!在這一段期間,凡在倫敦上演的戲劇,成功的也好,失敗得一塌糊涂的也好,我全一一欣賞領(lǐng)略,我專心注意觀眾們對臺上的反應(yīng),我認為這是我最受益的地方。
他用了六個星期完成了四幕英文話劇《寶川女》。這是個很愉快的創(chuàng)作過程,與其說是中國舊戲翻譯,不如說是現(xiàn)代創(chuàng)新改編?!捌鋵嵨抑皇墙栌昧怂拇缶V,前前后后我隨意減削,全憑我自己的心意,大加改換……總而言之,我把一出中國舊式京劇改成合乎現(xiàn)代的舞臺表演,入情入理。”
最終,熊式一并未拿到倫敦大學(xué)的文學(xué)博士學(xué)位,但話劇《寶川女》卻大獲成功,成為跨文化戲劇史上的傳世經(jīng)典。該劇1934年11月至1936年12月在倫敦上演九百多場,隨即又在法國、德國、捷克、瑞典、荷蘭等國巡演。1935年,在美國的紐約、中部和西部又連演三季。該劇的劇本也由麥勛書局出版,倫敦大學(xué)亞柏康貝教授親撰序言?!缎掠⒏裉m》文學(xué)周刊主編阿拉舒先生高度贊譽,稱該劇讓外國觀眾充分領(lǐng)略了中國古典戲劇的高潮與美妙。
歷史沒有假設(shè),但當(dāng)我們八十多年后反觀熊式一《寶川女》的創(chuàng)作經(jīng)歷時,我們不得不說,這真是一次“歪打正著”的意外收獲。如果沒有當(dāng)時的教育部的僵化規(guī)定,熊式一就會在武漢大學(xué)擔(dān)任文學(xué)教授,不可能負氣留洋并創(chuàng)作英文話劇《寶川女》;如果倫敦大學(xué)聶可爾教授也一味強調(diào)科研與論文,不給他譯介編寫中國舊戲的建議,《寶川女》的誕生也絕無可能??梢哉f,“死規(guī)定”和“活建議”催生和成就了《寶川女》的成功演出和歷史輝煌。
以史為鑒,可以知得失。熊式一《寶川女》“歪打正著”的創(chuàng)作經(jīng)歷和成果經(jīng)驗,對當(dāng)代戲劇理論研究和實踐教學(xué)具有深刻的啟示意義。毋庸諱言,當(dāng)今的中國高等教育,被濃厚的功利主義思維和工科化管理模式所籠罩,導(dǎo)致了各個大學(xué)無論在教師評聘還是人才培養(yǎng)方面,都“一刀切”地強調(diào)論文、課題,以簡單的量化考核嚴(yán)重壓抑了個性創(chuàng)造的空間。就戲劇教育,尤其是綜合大學(xué)的戲劇教育而言,“重科研、重課題論文,輕創(chuàng)作、輕實踐教學(xué)”的傾向十分明顯。教師的創(chuàng)作成果,很難進入體制的評價體系;不少帶實踐課的教師嚴(yán)重缺乏實踐創(chuàng)作經(jīng)歷和經(jīng)驗,也是不爭的事實;藝術(shù)創(chuàng)作和實踐教學(xué)的個性與靈活性,得不到應(yīng)有的尊重。
從熊式一創(chuàng)作《寶川女》的成功經(jīng)驗,給予我們的歷史啟示是,當(dāng)代中國高等戲劇教育,應(yīng)力避狹隘的功利主義思維,不僅要借鑒國外一流的量化標(biāo)準(zhǔn)管理模式,而且更需吸收一流大學(xué)先進的教育思想和靈活的管理模式。尤其是像聶可爾教授那樣——對藝術(shù)規(guī)律的深刻領(lǐng)悟和對人才個性的充分尊重。理想的高等藝術(shù)教育體系,既要教學(xué)、科研并重,同時還要高度重視藝術(shù)創(chuàng)作。就藝術(shù)人才培養(yǎng)而言,創(chuàng)作作為一種綜合實踐,本身既是科研,又是教學(xué),是避免藝術(shù)人才培養(yǎng)“隔靴搔癢”“紙上談兵”,把教學(xué)效果落到實處的重要保障——這也即是古人強調(diào)的做學(xué)問的“知行合一”。對當(dāng)代中國高校的藝術(shù)類學(xué)科和專業(yè)而言,說“唯科研、唯課題、唯論文”的褊狹思維是扼殺藝術(shù)特性規(guī)律和人才個性創(chuàng)造力的“兇手”,絕不是危言聳聽。如何糾偏反正,改變現(xiàn)狀,是中國當(dāng)代藝術(shù)教育必須嚴(yán)肅反思的現(xiàn)實問題。
戲劇教育以人為本,是落腳于人的角色體驗、意志行動、情感審美的綜合性藝術(shù)教育。現(xiàn)今的戲劇教育,一般主要有兩種形態(tài):“一是以藝術(shù)院校、院團為主,對學(xué)習(xí)者進行謀生手段等專門培訓(xùn)的教育活動;二是以普及化教育為主,對學(xué)習(xí)者進行素質(zhì)培養(yǎng)的教育活動?!鼻罢呶覀兎Q之為“專才”教育,后者我們稱之為“全人”教育。
隨著時代的發(fā)展,無論戲劇還是教育,其觀念都在不斷變革、演進。就戲劇教育的“專才”培養(yǎng)而言,過分強調(diào)編、導(dǎo)、演分立的狹隘的傳統(tǒng)培養(yǎng)模式,越來越不符合現(xiàn)代藝術(shù)教育的規(guī)律。在專業(yè)技能過硬的基礎(chǔ)上,強調(diào)素養(yǎng)綜合會通,實現(xiàn)“通專結(jié)合” ,向“通才”目標(biāo)邁進,是當(dāng)代藝術(shù)教育改革的大方向。而就以戲劇為手段的“全人”培養(yǎng)而言,無論理念還是實踐都有了深入發(fā)展。過去,戲劇僅僅是作為附加的素質(zhì)教育,針對個別有興趣、有天賦的學(xué)生來進行,其他更多的學(xué)生,只能是旁觀者欣賞欣賞而已。但隨著教育戲劇理論的提出和相關(guān)實踐的普及,戲劇輔助學(xué)科教育,作為一種生動而有力的教育手段,在人格成長、心理健康、藝術(shù)審美、社會化體驗等多方面都蘊含了強大的社會功能。通過“以人為本”的價值訴求和具有高度整合性和創(chuàng)造性的審美實踐來文化育人,教育戲劇彰顯了深刻的現(xiàn)實意義。總而言之,打破專業(yè)學(xué)科壁壘,打通理論和實踐的融合,甚至打開校門面向社會的積極實踐,對于不同領(lǐng)域、不同層次的戲劇教育來說,都是至關(guān)重要的。
在創(chuàng)作話劇《寶川女》之前,熊式一只寫過一部英文喜劇《財神》,根本算不上專業(yè)劇作家。他是因英文好才開始翻譯小說和戲劇,又因為翻譯優(yōu)秀而關(guān)注研究,來到倫敦攻讀文學(xué)博士學(xué)位。最終,在導(dǎo)師聶可爾教授的建議下,譯寫中國戲劇。劇本完成后,為保證戲劇質(zhì)量,他又涉足導(dǎo)演——由于對戲劇的由衷熱愛和天賦才華,熊式一由英文而翻譯,由翻譯而研究,繼而又開始參與創(chuàng)作和導(dǎo)演,涉獵多個領(lǐng)域,在跨文化戲劇方面大放異彩。繼《寶川女》的成功之后,他還創(chuàng)作了英文話劇《西廂記》。1936年,熊式一曾短暫回國,1937年“盧溝橋事變” 后,他又重返英國,1939年創(chuàng)作了話劇《大學(xué)教授》,1943年出版長篇小說《天橋》。1955年,翻譯了巴蕾的三幕戲劇《難母難女》。最終雖未取得博士學(xué)位,但熊式一卻曾先后執(zhí)教于英國劍橋大學(xué)、倫敦大學(xué)、美國夏威夷大學(xué)、新加坡南洋大學(xué)等,1955年,他還在香港主持創(chuàng)辦了清華學(xué)院。
熊式一不是戲劇科班出身,但卻橫跨戲劇、文學(xué)、教育幾大領(lǐng)域,成為了成就斐然的“通才”。和一般編導(dǎo)演合一的專業(yè)通才相比,熊式一的“通” 還超越了專業(yè)技能的會通,達到了語言文化之通和人性情理之通。從語言文化之通而言,熊式一在英文方面的才華和造詣令英國人都驚嘆不已。作家巴蕾稱贊《寶川女》的“文字非常優(yōu)美!”諾貝爾文學(xué)獎得主蕭伯納也夸獎熊式一,“你的英文可喜之至,英國人也絕寫不出這樣好。”正是語言的精通,使他在中西跨文化傳播交流中游刃有余,自由揮灑地從語言之維深入到文化之基,實現(xiàn)東方傳統(tǒng)和西方精神的融通。1945年,史學(xué)大師陳寅恪到英倫治療眼疾時,熊式一將《天橋》贈予陳。陳獲贈后欣然題詩幾首,其一曰:
海外林熊各擅場,盧前王后費平量。
北都舊俗吾不識,愛聽天橋化故鄉(xiāng)。
陳詩中,把熊式一和另一位中外文化交流“大使” 林語堂相提并論。借用初唐四杰的典故評價二人,認為自己“不識”林語堂《京華煙云》中的“北都舊俗”,卻偏愛熊式一《天橋》中的故鄉(xiāng)。這樣的評價,不可謂不高。
從人性情理之通而言,熊式一頗具個性風(fēng)采??鬃釉弧叭诵?,必有我?guī)熝伞?。熊式一把一生的社交都拿來當(dāng)作拜師學(xué)習(xí)的機會來實踐。他自言“我一世遇事都想取法乎上,所以交往的朋友之中,年輕相上下的極少;我專心高攀當(dāng)時當(dāng)?shù)氐拿俊?,“我在年青時,專門喜歡和老前輩來往,獲益最多”,即便出國留洋,他也是同樣的習(xí)慣,“當(dāng)時我到英國去的時候,私心中最大的愿望是見三個人:一個是高斯華綏。一個是巴蕾,還有一個是蕭伯納”。正如文學(xué)創(chuàng)作的“功夫在詩外”一樣,對于實踐性更強的戲劇藝術(shù)來說,創(chuàng)作者在人情事理通達和個性精神養(yǎng)成方面的重要性,怎么強調(diào)也不為過。但目前中國戲劇教育的現(xiàn)狀,在對這一問題的認知上,存在明顯的短板,需要認真彌補。
在當(dāng)代中國,“一帶一路”宏闊的社會背景,是文化藝術(shù)繁榮和教育發(fā)展重要的現(xiàn)實語境。而“一帶一路”就其根本而言,天然帶有跨文化的交流、開放和匯通的性質(zhì)?!叭绻靡粋€詞來概括?!粠б宦贰褪腔ヂ?lián)互通?!蹦敲?,在這一背景下談及戲劇教育,其文化邏輯的關(guān)鍵,應(yīng)在一個“通”字上大做文章。未來,隨著“一帶一路” 跨文化交往的深入,沿線國家戲劇人才的互派學(xué)習(xí),戲劇作品的交流巡演以及戲劇研究領(lǐng)域的合作,一定會越來越頻繁。
在此多元融合的新背景中,戲劇教育人才培養(yǎng)必然會超越技術(shù)貫通的基本面,探究語言文化的溝通和人性情理融通的時代新命題。熊式一八十多年前創(chuàng)作《寶川女》,作為典型的生動個案,至今可以為相關(guān)研究提供獨特而豐富的啟示。