王健
【摘 要】電影是人類文化進(jìn)步的產(chǎn)物,可以看作是人類文明發(fā)達(dá)程度的一種表現(xiàn)形式,不同語(yǔ)言的電影,在沒(méi)有翻譯的情況下會(huì)嚴(yán)格收到限制,而在這個(gè)時(shí)候字幕的翻譯,是最為直觀的呈現(xiàn)。字幕翻譯也是翻譯的一種形式,在處理字幕翻譯的時(shí)候,必定要遵循翻譯的原則與技巧。只有通過(guò)準(zhǔn)確翻譯的電影字幕,才能讓觀影人有最直觀的感覺(jué),能最直觀地掌握電影的意圖。
【關(guān)鍵詞】英文電影;字幕;翻譯方法
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):11007-0125(2018)22-0220-02
一、英文電影字幕
電影是人類文化進(jìn)步的產(chǎn)物,是人類文明發(fā)達(dá)程度的一種表現(xiàn)形式,而電影在不同文化之間的表現(xiàn)形式受不同語(yǔ)言的限制,使得觀影人不能對(duì)原有的電影的精髓盡可能詳盡掌握,這樣就使得電影字幕的翻譯尤為重要。電影字幕是電影作品的后期處理的產(chǎn)物,通過(guò)字幕可以讓不同的觀影人滿足不同的要求。由于近些年網(wǎng)絡(luò)的飛速發(fā)展,電影業(yè)的蓬勃發(fā)展使得觀影人不再局限于觀看本國(guó)的影片,繼而轉(zhuǎn)向國(guó)外的經(jīng)典電影。其中字幕的作用相當(dāng)重要,如果沒(méi)有字幕,不懂外語(yǔ)的觀影人只能是在一種懵的狀態(tài)下觀看,而有了字幕,特別是翻譯之后的字幕,更多的觀影人能夠清晰地明確影片中的角色表達(dá)的意思,能夠更進(jìn)一步地接觸到國(guó)外的文化。從這個(gè)角度來(lái)看,字幕是相當(dāng)重要的,而字幕翻譯則是把影片中口語(yǔ)表達(dá)的東西通過(guò)文字的形式呈現(xiàn)在屏幕上,得以再現(xiàn)影片的情節(jié)。
二、電影字幕的特點(diǎn)
因?yàn)殡娪笆潜憩F(xiàn)給大眾的一種形式,而電影的種類又各有不同,所以電影字幕又具有以下幾個(gè)特點(diǎn):
(一)口語(yǔ)化的特點(diǎn)
大多數(shù)的電影都是通過(guò)一定的情節(jié)給觀影人闡述一定的意義。有許多劇情是生活中的場(chǎng)景,所以電影的臺(tái)詞具有口語(yǔ)化較強(qiáng)的特點(diǎn)。而因?yàn)榻巧谟捌械膶?duì)白不同,語(yǔ)境不同所以采用的翻譯手法也不盡相同。
(二)字幕的內(nèi)容豐富
由于電影的類型各種各樣,所以導(dǎo)致對(duì)應(yīng)的電影的臺(tái)詞字幕也千姿百態(tài),所以,字幕的內(nèi)容也豐富多彩。例如,科幻類和生活類的電影字幕肯定在風(fēng)格上就會(huì)大不相同,所以在翻譯的時(shí)候就會(huì)對(duì)譯者要求更高,既要有豐富的信息儲(chǔ)備,還要有足夠廣的知識(shí)面。
三、英文電影字幕翻譯的基本原則
英文電影的字幕是在電影的畫(huà)面上添加文字信息,同時(shí)該文字信息要能表達(dá)電影劇情的內(nèi)容。所以電影字幕應(yīng)具有時(shí)效性、瞬時(shí)性、合理性等特點(diǎn)。對(duì)應(yīng)的字幕的翻譯也應(yīng)該呈現(xiàn)時(shí)效性、瞬時(shí)性和合理性等特點(diǎn)。
(一)時(shí)效性
電影是時(shí)代的產(chǎn)物,一個(gè)時(shí)代產(chǎn)生一個(gè)時(shí)代的電影,而過(guò)了這個(gè)時(shí)代就會(huì)有新的電影出現(xiàn)。而每個(gè)時(shí)代的電影必須符合當(dāng)時(shí)的社會(huì)情況,所以電影的臺(tái)詞以及字幕特別是字幕也必須達(dá)到這樣的標(biāo)準(zhǔn),這就要求譯者能夠準(zhǔn)確地明確電影表達(dá)的意圖,明確每個(gè)電影角色表達(dá)的含義。
(二)瞬時(shí)性
電影是文化的消費(fèi)品,每句臺(tái)詞都是在極短的時(shí)間內(nèi)完成的,和平時(shí)說(shuō)話無(wú)異。因此,字幕要與角色的臺(tái)詞相匹配,也要在極短的時(shí)間內(nèi)完成內(nèi)容的表述,相對(duì)應(yīng),字幕的翻譯稿在文字的長(zhǎng)度上應(yīng)該相一致,而在內(nèi)容上更應(yīng)該想匹配。所以對(duì)譯者的文字處理能力要求很高。
(三)合理性
電影是反映時(shí)代的藝術(shù)作品,既然是反映時(shí)代的作品,就應(yīng)該符合時(shí)代的特點(diǎn),應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn),符合時(shí)代的背景,要符合時(shí)代的主流思想,這樣才能達(dá)到流傳經(jīng)典的程度。臺(tái)詞作為電影表達(dá)含義的主要途徑,承擔(dān)了其中主要的任務(wù)。經(jīng)典的臺(tái)詞能夠流傳許久,而不入流的臺(tái)詞很快就被人們遺忘。這個(gè)時(shí)候,字幕的翻譯就顯得尤為重要,因?yàn)檎Z(yǔ)言不通的觀影人只能通過(guò)翻譯之后的字幕來(lái)弄清角色說(shuō)的每句臺(tái)詞的內(nèi)容,如果這個(gè)時(shí)候字幕的翻譯不到位,觀影人就顯得很懵,不明白電影講的什么內(nèi)容,電影沒(méi)看懂,更談不上給人警示甚至流傳。同樣,對(duì)譯者的要求同樣很高。
四、英文電影字幕翻譯的基本技巧
電影字幕翻譯也是文本翻譯的一種,更是翻譯這一廣闊領(lǐng)域中的一個(gè)小的分支,也必須要遵循英漢互譯的基本原則與技巧。談到翻譯有兩種主要的思想:對(duì)等理論和目的論。這兩種理論在處理翻譯時(shí)都有著獨(dú)到的作用,分別適用于不同的文本。而電影字幕作為一種特殊的文本形式,則需要根據(jù)內(nèi)容的不同,適時(shí)地采用不同的翻譯理論,不能千篇一律,一味地采用一種理論不變。
對(duì)等理論可以適用于比較簡(jiǎn)單的電影臺(tái)詞,文字表述比較淺顯,這樣的話翻譯之后的譯本形式也是比較簡(jiǎn)單易懂。比如一些電影中的簡(jiǎn)單對(duì)話,沒(méi)有太深的道理。對(duì)等理論適用于生活類的電影,能夠簡(jiǎn)單表述角色的意圖。目的論則適用于比較復(fù)雜的對(duì)白,或者是大段的長(zhǎng)篇的臺(tái)詞,這時(shí)候往往會(huì)采用目的論的方法來(lái)處理臺(tái)詞的翻譯。還有一些技巧上需要注意的:
(一)省略
有的時(shí)候電影臺(tái)詞中出現(xiàn)英文的口語(yǔ)化的輔助詞,如:you know, I mean等等,在處理這類輔助詞的時(shí)候,通常不會(huì)翻譯這類的輔助詞,而是把它們省略不翻譯,這樣的話會(huì)通順很多,觀眾也會(huì)明白的。
(二)加注
有的時(shí)候電影臺(tái)詞中會(huì)涉及一些文化背景的東西,比如說(shuō)會(huì)談到某些外國(guó)的重要事件,在這個(gè)重要事件之后會(huì)產(chǎn)生相應(yīng)的外語(yǔ)的表達(dá)方式,而我們不知道這個(gè)事件,自然也不會(huì)知道有這樣的一個(gè)表達(dá)方式,完全不明白意思。在這個(gè)時(shí)候,翻譯者就需要在字幕中加入一些簡(jiǎn)單的加注,看電影的人在看字幕的同時(shí),也會(huì)看到加注,能夠更清晰明白地理解角色在對(duì)白中表達(dá)的意思。
(三)歸化
通常來(lái)說(shuō),字幕翻譯都是英文字幕翻譯成中文字幕,這個(gè)時(shí)候往往會(huì)采用歸化的技巧。歸化,就是用目的語(yǔ)的表達(dá)方式去處理翻譯的內(nèi)容,這樣,觀影人能夠更容易掌握電影的內(nèi)容,這就要求譯者能夠?qū)χ杏㈦p語(yǔ)做到熟練運(yùn)用,精確掌握。往往歸化的技巧會(huì)產(chǎn)生意想不到的效果。
五、結(jié)論
電影是一種藝術(shù)形式,而電影字幕是這種藝術(shù)形式表達(dá)給大眾的一種最直觀的途徑。英文電影是外國(guó)的文化傳播進(jìn)入中國(guó)的一種手段,英文字幕是這種手段采用的重要工具,而英文字幕的翻譯是搭建一座了解中外文化的橋梁,所以,英文電影字幕的翻譯的作用是非常巨大的。只有翻譯者采用正確的翻譯方法才能產(chǎn)生好的效果,才能做到文化通過(guò)電影這種形式傳播開(kāi)來(lái)。
參考文獻(xiàn):
[1]孫菲菲.影視作品字幕翻譯的特點(diǎn)和翻譯方法[J].渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011(08).
[2]張庚為.英漢諺語(yǔ)翻譯的關(guān)聯(lián)翻譯理論視角[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010(02).
[3]孫建京.世界優(yōu)秀電影賞析[M].北京: 中國(guó)廣播電視出版社,1997.
[4]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1995.
[5]紀(jì)可,代冰.影視字幕文化負(fù)載詞的英漢翻譯策略和方法[J].廣西大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2009:122.
[6]田飛飛.英文電影對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生跨文化交際能力培養(yǎng)的實(shí)證研究[J].西北師范大學(xué),2015(05).
[7]葉小芳.視、聽(tīng)、說(shuō)結(jié)合提高大學(xué)英語(yǔ)聽(tīng)力教學(xué)效果之設(shè)想[J].溫州大學(xué)學(xué)報(bào),2004-10-30.
[8]張兵兵.英文電影在英語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)教學(xué)中的合理運(yùn)用[J].電影文學(xué),2011-09-05.